Hom. Od. 1.20-31
David Verzola Felts / Classwork-UnespProjects / Odisseia
- Created on 2022-01-10 20:02:22
- Modified on 2023-06-13 23:48:59
- Translated by WERNER, C.
- Aligned by David Verzola Felts
LTR - Homero (2021-2022).
EDIÇÕES:
HOMERO. Odisseia. Tradução e introdução Christian Werner. São Paulo: Ubu Editora, 2018.
Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1.20-1.31
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner:1.20-1.31
ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλʼ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ ὅ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ ὅ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλʼ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος ,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθʼ ὅ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος · οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης ·
τοῦ ὅ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα ·
Incansável
,
manteve
a
ira
contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar .
Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores -
etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos :
uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - ,
para aceitar hecatombe de touros e carneiros .
Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros ,
no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos .
Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ;
lembrara-se , no ânimo , do impecável Egisto ,
a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes .
Dele lembrou-se e entre os imortais palavras enunciou :
contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar .
Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores -
etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos :
uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - ,
para aceitar hecatombe de touros e carneiros .
Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros ,
no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos .
Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ;
lembrara-se , no ânimo , do impecável Egisto ,
a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes .
Dele lembrou-se e entre os imortais palavras enunciou :