Sappho 31 - Greek | English | French

Zoe Sutherland-Rowe /
Ἑλληνική
English
français
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε , λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,

κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
He seems to me equal to gods that man whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking

and lovely laughing—oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you , even a moment , no speaking
is left in me

no : tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears

and cold sweat holds me and shaking grips me all , greener than grass
I am and dead—or almost
I seem to me .

But all is to be dared , because even a person of poverty
Il me semble être égal aux dieux
cet homme qui en face de toi
est assis et écoute de près ta voix douce

et ton rire désirable ; cela assurément
affole mon coeur dans ma poitrine ;
lorsque en effet je te regarde brièvement , alors il ne m’est plus même possible de prononcer un mot ,

mais ma voix est brisée , subtil
aussitôt un feu court sous ma peau ,
de mes yeux je ne vois rien , mes oreilles bourdonnent ,

sur moi la sueur se répand , un tremblement
me saisit tout entière , je suis plus verte que l’herbe , je me semble moi-même presque morte .

Mais il faut tout oser ( supporter ) , puisque

( 27 ) 25% GRC
( 80 ) 75% GRC - ENG

( 98 ) 90% GRC - ENG
( 11 ) 10% ENG

( 98 ) 90% GRC - ENG
( 11 ) 10% ENG