Soph. Ai. vv. 646-667

Matteo Romanello / Ajax
  • Created on 2021-04-15 06:15:56
  • Modified on 2021-04-15 08:08:21
  • Translated by Mazon (French) and Finglass (English)
  • Aligned by Matteo Romanello
Ἑλληνική
français
English
ἅπανθ’ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ’ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται ·
κοὐκ ἔστ’ ἄελπτον οὐδέν , ἀλλ’ ἁλίσκεται
χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες .
κἀγὼ γάρ , ὃς τὰ δείν’ ἐκαρτέρουν τότε , ( 650 )
βαφῇ σίδηρος ὥς , ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός · οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρ’ ἐχθροῖς παῖδά τ’ ὀρφανὸν λιπεῖν .
ἀλλ’ εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
λειμῶνας , ὡς ἂν λύμαθ’ ἁγνίσας ἐμὰ ( 655 )
μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς ·
μολών τε χῶρον ἔνθ’ ἂν ἀστιβῆ κίχω
κρύψω τόδ’ ἔγχος τοὐμόν , ἔχθιστον βελῶν ,
γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται ·
ἀλλ’ αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω . ( 660 )
ἐγὼ γὰρ ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ’ ἐδεξάμην
παρ’ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου ,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα .
ἀλλ’ ἔστ’ ἀληθὴς βροτῶν παροιμία ,
ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα . ( 665 )
τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς
εἴκειν , μαθησόμεσθα δ’ Ἀτρείδας σέβειν .
Oui , le temps , dans sa longue interminable course , le temps fait voir ce qui restait dans l ' ombre , tout comme il cache ce qui brillait au jour . Il n ' est donc rien à quoi l ' on ne puisse s ' attendre , et l ' on trouve en défaut aussi bien le plus fort serment que les volontés les plus fermes . Moi-même , qui montrais , il n ' y a qu ' un instant une résistance tout aussi farouche qu ' un acier sortant de la trempe , je sens mollir maintenant ce langage si tranchant , lorsque j ' entends cette femme . La pitié me défend de la laisser veuve , et mon fils orphelin , au milieu de mes ennemis . J ' irai plutôt aux prairies du rivage pour me baigner , me purifier de mes souillures et échapper ainsi peut-être au lourd courroux de la déesse . Je gagnerai ensuite un lieu vierge de pas humains , et , creusant le sol , j ' y enfouirai ce fer , cette arme abhorée entre toutes , si bien que nul ne le puisse voir : que la nuit et Hadès le gardent sous terre ! Du jour mes mains l ' ont reçu d ' Hector , ce cadeau de mon pire ennemi , je n ' ai plus rien eu de bon de la part des Argiens . Le vieux dicton des hommes est vrai : " Présents d ' un ennemi ne sont pas des présents : n ' en attends nul profit . " Aussi , dans l ' avenir , je saurai céder aux dieux , j ' apprendrai à rendre hommage aux Atrides .
All things that are obscure are brought forth by long and uncountable time , and hidden again when they have been revealed .
Nothing is beyond expectation ; the dread oath and the
unflinching purpose can be overcome .
For I too , who before was mightily steadfast like iron when it has been dipped , have been feminised in my mouth by this woman . But I shall go to the bathing place and meadows by the shore , so that by cleaning off the dirt upon me I may ward off the heavy anger of the goddess .
I will go where I can find some untrodden spot , and hide this sword of mine , most hateful of weapons , after digging a place in the ground where no one will see it . But let Night and Hades keep it safe below . For ever since I received
this gift in my hand from Hector , my greatest enemy , I have never to this day experienced anything good from the Argives . But the saying of men is true : the gifts of enemies are evil gifts and bring no benefits . Therefore in the future we will find out how to yield to the gods and learn how to respect the Atridae .

( 46 ) 28% GRC
( 117 ) 72% GRC - FRA

( 170 ) 57% GRC - FRA
( 127 ) 43% FRA

( 170 ) 57% GRC - FRA
( 127 ) 43% FRA