SUETÔNIO, Vida dos Césares 1.81-82 (SUBSTANTIVOS)
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / SUETONIO
- Created on 2020-06-23 18:19:59
- Modified on 2022-11-28 11:56:37
- Translated by João Pedro Mendes (Martins Fontes, 1999)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1348.abo011.perseus-lat2:81-82
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est . [ … ] et immolantem haruspex Spurinna monuit , caueret periculum , quod non ultra Martias Idus proferretur . pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt . ea uero nocte , cui inluxit dies caedis , et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare , alias cum Ioue dextram iungere ; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt . Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret , tandem Decimo Bruto adhortante , ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret , quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris , quos sinistra manu tenebat , quasi mox lecturus commiscuit . dein pluribus hostiis caesis , cum litare non posset , introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens , quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent : quanquam is uenisse quidem eas diceret , sed non praeterisse . assidentem conspirati specie officii circumsteterunt , ilicoque Cimber Tillius , qui primas partes susceperat , quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit : deinde clamantem : " ista quidem uis est ! " alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum . Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est ; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti , toga caput obuoluit , simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit , quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata . atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito , etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse : καὶ σὺ τέκνον .
Prodígios
manifestos
anunciaram
a
César
sua
morte
próxima
.
[
…
]
Enquanto
sacrificava
,
o
arúspice
Espurina
advertiu-o
de
que
"
se
prevenisse
contra
um
perigo
que
não
iria
além
dos
Idos
de
março
"
.
Na
véspera
destes
mesmos
Idos
,
pássaros
de
diferentes
espécies
,
vindos
de
um
bosque
vizinho
,
perseguiram
um
picanço
,
que
,
trazendo
um
ramo
de
loureiro
,
voava
para
a
Cúria
de
Pompeu
,
e
ali
mesmo
o
despedacaram
.
Na
noite
anterior
ao
dia
do
assassínio
,
pareceu-lhe
,
durante
o
sono
,
que
ora
voava
acima
das
nuvens
,
ora
apertava
a
mão
a
Júpiter
;
também
Calpúrnia
,
sua
esposa
,
sonhou
que
a
cumeeira
da
casa
desabava
e
que
,
entre
seus
braços
,
o
marido
era
trespassado
de
golpes
;
depois
,
subitamente
,
a
porta
do
quarto
de
dormir
se
abriu
sozinha
.
Por
tudo
isto
e
ainda
por
causa
da
saúde
abalada
,
hesitou
por
muito
tempo
sobre
se
devia
ficar
em
casa
e
adiar
o
que
propusera
tratar
no
Senado
.
Por
fim
,
a
instâncias
de
Décimo
Bruto
para
que
não
decepcionasse
os
[
senadores
]
que
em
grande
número
e
há
muito
o
esperavam
,
saiu
pela
quinta
hora
;
à
sua
passagem
,
alguém
lhe
estendeu
um
bilhete
que
denunciava
a
conjura
;
ele
o
misturou
com
outros
que
segurava
na
mão
esquerda
,
como
para
lê-lo
mais
tarde
.
Em
seguida
,
após
sacrificar
diversas
vítimas
,
sem
obter
presságios
favoráveis
,
entrou
na
Cúria
desdenhoso
dessas
práticas
religiosas
e
zombando
de
Espurina
,
a
quem
acusou
de
mentiroso
por
terem
chegado
os
Idos
de
março
sem
lhe
trazerem
qualquer
malefício
,
ao
que
este
respondeu
que
efetivamente
tinham
chegado
mas
não
passado
.
Sentado
,
os
conspiradores
o
cercaram
,
a
pretexto
de
homenageá-lo
,
e
logo
Tílio
Címber
,
que
assumira
o
papel
principal
,
aproximou-se
mais
,
como
para
lhe
pedir
um
favor
e
,
enquanto
ele
negava
e
com
um
gesto
adiava
o
pedido
para
outra
ocasião
,
agarrou-lhe
a
toga
pelos
ombros
.
Em
seguida
,
quando
ele
gritava
"
Agora
então
é
a
violência
!
"
,
um
dos
dois
Cascas
o
atacou
por
trás
,
um
pouco
abaixo
do
pescoço
.
César
,
agarrando
o
braço
de
Casca
,
atravessou-o
com
seu
ponteiro
e
,
tentando
escapar
,
foi
detido
por
outro
golpe
.
Ao
perceber
que
de
toda
parte
punhais
sacados
o
buscavam
,
enrolou
a
cabeça
com
a
toga
,
enquanto
com
a
mão
esquerda
puxou
a
prega
até
os
pés
,
para
cair
mais
decentemente
,
com
à
parte
inferior
do
corpo
coberta
.
E
foi
traspassado
por
vinte
e
três
cutiladas
,
com
um
único
gemido
ao
primeiro
ataque
,
sem
uma
palavra
,
embora
tenham
relatado
alguns
que
ele
dissera
,
quando
Marco
Brutus
se
precipitava
sobre
ele
:
"
Até
tu
,
filho
?
"
.