VIRGILIO, Eneida 2, 3-49 (SUBSTANTIVOS)
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
- Created on 2020-06-23 15:08:27
- Modified on 2022-11-28 11:55:35
- Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.3-2.49
Infandum , regina , iubes renovare dolorem , Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima vidi , et quorum pars magna fui . Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadentque cadentia sidera somnos . Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctuque refugit , incipiam . Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum , tot iam labentibus annis , instar montis equum divina Palladis arte aedificant , sectaque intexunt abiete costas : votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur . Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent . Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt . Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas : ergo omnis longo solvit se Teucria luctu ; panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum . Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant . Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant . At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent , subiectisque urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras . Scinditur incertum studia in contraria volgus . Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul : O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos venturaque desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis .
Mandas
,
ó
rainha
,
renovar
uma
indizível
dor
;
como
os
gregos
destruíram
o
poderio
de
Tróia
e
seu
lamentável
reino
;
desgraças
que
eu
próprio
vi
e
das
quais
fui
grande
parte
.
Quem
,
narrando
tais
coisas
,
conteria
as
lágrimas
,
fosse
embora
mirmidão
ou
dólopo
ou
soldado
do
cruel
Ulisses
?
E
já
a
úmida
noite
desce
pelo
céu
e
o
movimento
dos
astros
nos
convida
ao
sono
.
Se
tão
grande
,
porém
,
é
o
teu
desejo
de
conhecer
as
nossas
desgraças
e
ouvir
,
em
poucas
palavras
,
as
supremas
provações
de
Tróia
,
começarei
,
muito
embora
o
coração
se
horrorize
com
a
lembrança
e
procure
se
esquivar
de
tanta
tristeza
.
Esgotados
pela
guerra
,
repelidos
pelo
destino
,
os
chefes
dos
gregos
,
após
tantos
anos
já
passados
,
constroem
,
com
a
divina
ajuda
de
Falas
,
um
cavalo
semelhante
a
uma
montanha
,
e
ajustam
pranchas
de
abeto
em
seus
flancos
;
fingem
ser
um
voto
pelo
seu
regresso
;
e
a
notícia
de
tal
fato
correu
.
Colocam
em
seu
tenebroso
flanco
homens
de
escol
,
escolhidos
pela
sorte
,
e
enchem-lhes
as
cavidades
profundas
e
o
ventre
enorme
de
soldados
armados
.
Há
,
diante
da
costa
,
a
famosíssima
ilha
de
Tenedos
,
opulenta
enquanto
Príamo
mantinha
o
reino
,
hoje
simples
enseada
e
ancoradouro
pouco
seguro
para
os
navios
.
Para
ali
os
gregos
se
transportam
e
se
escondem
na
praia
deserta
.
Nós
os
acreditávamos
partidos
e
levados
pelo
vento
para
Micenas
.
Toda
a
Têucria
se
libertou
,
então
,
de
um
longo
sofrimento
:
abrem-se
as
portas
;
regozija-se
em
sair
e
ver
os
acampamentos
dóricos
e
os
lugares
abandonados
e
o
litoral
deserto
.
Aqui
acampavam
as
forças
dos
dólopos
,
ali
o
feroz
Aquiles
;
ali
ficavam
as
naves
;
ali
costumavam
pelejar
os
exércitos
.
Vários
contemplam
com
estupor
a
oferenda
funesta
feita
à
virgem
Minerva
e
admiram
a
grandeza
do
cavalo
;
e
,
em
primeiro
lugar
,
Timoetes
nos
exorta
a
levá-lo
para
dentro
das
muralhas
e
a
colocá-lo
na
cidadela
,
seja
por
dolo
,
seja
porque
já
os
fados
de
Tróia
assim
decretassem
.
Cápis
,
porém
,
e
os
que
tinham
o
espírito
melhor
avisado
queriam
atirar
ao
mar
ou
entregar
às
chamas
o
presente
insidioso
e
suspeito
dos
gregos
ou
furar
as
cavidades
e
sondar
os
esconderijos
.
A
multidão
indecisa
divide-se
em
opiniões
contrárias
.
Então
,
à
frente
de
todos
,
acompanhado
por
grande
turba
,
Lacoonte
,
arrebatado
,
desce
do
alto
da
cidadela
e
,
de
longe
:
"
Desgraçados
cidadãos
,
que
loucura
é
esta
?
Acreditais
que
os
inimigos
tenham
partido
?
Julgais
que
os
presentes
dos
gregos
possam
ser
isentos
de
dolo
?
É
assim
que
conheceis
Ulisses
?
Ou
há
argivos
escondidos
nesta
madeira
,
ou
se
trata
de
uma
máquina
construída
para
nossas
muralhas
,
para
observar
as
casas
ou
acometer
de
cima
contra
a
cidade
;
ou
outra
artimanha
está
aí
oculta
:
não
confieis
no
cavalo
,
teucros
.
Seja
ele
o
que
for
,
temo
os
gregos
,
mesmo
quando
oferecem
presentes
.
"