VIRGILIO, Eneida 2, 3-49 (SUBSTANTIVOS)

Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / VIRGILIO
  • Created on 2020-06-23 15:08:27
  • Modified on 2022-11-28 11:55:35
  • Translated by David Jardim Júnior (Ediouro, s.d)
  • Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi0690.phi003.perseus-lat2:2.3-2.49
Infandum , regina , iubes renovare dolorem , Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima vidi , et quorum pars magna fui . Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis ? Et iam nox umida caelo praecipitat , suadentque cadentia sidera somnos . Sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breviter Troiae supremum audire laborem , quamquam animus meminisse horret , luctuque refugit , incipiam . Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum , tot iam labentibus annis , instar montis equum divina Palladis arte aedificant , sectaque intexunt abiete costas : votum pro reditu simulant ; ea fama vagatur . Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri , penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent . Est in conspectu Tenedos , notissima fama insula , dives opum , Priami dum regna manebant , nunc tantum sinus et statio male fida carinis : huc se provecti deserto in litore condunt . Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas : ergo omnis longo solvit se Teucria luctu ; panduntur portae ; iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum . Hic Dolopum manus , hic saevus tendebat Achilles ; classibus hic locus ; hic acie certare solebant . Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae , et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari , sive dolo , seu iam Troiae sic fata ferebant . At Capys , et quorum melior sententia menti , aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent , subiectisque urere flammis , aut terebrare cavas uteri et temptare latebras . Scinditur incertum studia in contraria volgus . Primus ibi ante omnis , magna comitante caterva , Laocoön ardens summa decurrit ab arce , et procul : O miseri , quae tanta insania , cives ? Creditis avectos hostis ? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ? aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi , aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos venturaque desuper urbi , aut aliquis latet error ; equo ne credite , Teucri . Quicquid id est , timeo Danaos et dona ferentis .
Mandas , ó rainha , renovar uma indizível dor ; como os gregos destruíram o poderio de Tróia e seu lamentável reino ; desgraças que eu próprio vi e das quais fui grande parte . Quem , narrando tais coisas , conteria as lágrimas , fosse embora mirmidão ou dólopo ou soldado do cruel Ulisses ? E a úmida noite desce pelo céu e o movimento dos astros nos convida ao sono . Se tão grande , porém , é o teu desejo de conhecer as nossas desgraças e ouvir , em poucas palavras , as supremas provações de Tróia , começarei , muito embora o coração se horrorize com a lembrança e procure se esquivar de tanta tristeza . Esgotados pela guerra , repelidos pelo destino , os chefes dos gregos , após tantos anos passados , constroem , com a divina ajuda de Falas , um cavalo semelhante a uma montanha , e ajustam pranchas de abeto em seus flancos ; fingem ser um voto pelo seu regresso ; e a notícia de tal fato correu . Colocam em seu tenebroso flanco homens de escol , escolhidos pela sorte , e enchem-lhes as cavidades profundas e o ventre enorme de soldados armados . , diante da costa , a famosíssima ilha de Tenedos , opulenta enquanto Príamo mantinha o reino , hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios . Para ali os gregos se transportam e se escondem na praia deserta . Nós os acreditávamos partidos e levados pelo vento para Micenas . Toda a Têucria se libertou , então , de um longo sofrimento : abrem-se as portas ; regozija-se em sair e ver os acampamentos dóricos e os lugares abandonados e o litoral deserto . Aqui acampavam as forças dos dólopos , ali o feroz Aquiles ; ali ficavam as naves ; ali costumavam pelejar os exércitos . Vários contemplam com estupor a oferenda funesta feita à virgem Minerva e admiram a grandeza do cavalo ; e , em primeiro lugar , Timoetes nos exorta a levá-lo para dentro das muralhas e a colocá-lo na cidadela , seja por dolo , seja porque os fados de Tróia assim decretassem . Cápis , porém , e os que tinham o espírito melhor avisado queriam atirar ao mar ou entregar às chamas o presente insidioso e suspeito dos gregos ou furar as cavidades e sondar os esconderijos . A multidão indecisa divide-se em opiniões contrárias . Então , à frente de todos , acompanhado por grande turba , Lacoonte , arrebatado , desce do alto da cidadela e , de longe : " Desgraçados cidadãos , que loucura é esta ? Acreditais que os inimigos tenham partido ? Julgais que os presentes dos gregos possam ser isentos de dolo ? É assim que conheceis Ulisses ? Ou argivos escondidos nesta madeira , ou se trata de uma máquina construída para nossas muralhas , para observar as casas ou acometer de cima contra a cidade ; ou outra artimanha está oculta : não confieis no cavalo , teucros . Seja ele o que for , temo os gregos , mesmo quando oferecem presentes . "

( 262 ) 72% LAT
( 104 ) 28% LAT - POR

( 105 ) 20% LAT - POR
( 430 ) 80% POR