Gruppenarbeit

/
  • Created on 2018-05-04 15:16:08
  • Aligned by
فارسی
English
Deutsch
در نيابد حالِ پخته هيچ جام پس سخن کوتاه بايد والسلام

19 بند بگسل باش آزاد ای پسر چند باشی بندِ سيم و بندِ زر

20 گر بريزی بحررا در کوزۀ چند گُنجد قسمت يک روزۀ

21 کوزۀ چشم حريصان پر نشد تا صدف قانع نشد پر دُر نشد

22 هر کرا جامه ز عشقی چاک شد او ز حرص و جملۀ عيبی پاک شد

23 شاد باش ای عشقِ خوش سودای ما ای طبيت جملۀ علتهای ما

24 ای دوای نخوت و ناموسِ ما ای تو افلاطون و جالينوس ما

25 جسم خاک از عشق بر افلاک شد کوه در رقص آمد و چالاک شد

26 عشق جان طور آمد عاشقا طور مست و خَرَّ موسی صاعقا


None that is raw understands the state of the ripe : therefore my words must be brief . Farewell !

O son , burst thy chains and be free ! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold ?

[ 20 ] If thou pour the sea into a pitcher , how much will it hold ? One dayʿs store .

The pitcher , the eye of the covetous , never becomes full : the oyster shell is not filled with pearls until it is contented .

He ( alone ) whose garment is rented by a ( mighty ) love is purged of covetousness and all defect .

Hail , O Love that bringest us good gain thou that art the physician of all our ills ,

The remedy of our pride and vainglory , our Plato and our Galen !

[ 25 ] Through Love the earthly body soared to the skies : the mountain began to dance and became nimble .

Love inspired Mount Sinai , O lover , ( so that ) Sinai ( was made ) drunken and Moses fell in a swoon .

Aber mein Wort sei kurz ; versteht doch nicht
Der Rohe , was der Vielgeprüfte spricht .
---
Sei frei , mein Knabe , und durchbrich die Schranke ,
Zu lang war Gold und Silber dein Gedanke !

[ 20 ] Denn gössest du das Meer in einen Krug , -
Was faßt er ? Kaum für einen Tag genug .

Voll wird des Geiz’gen Aug nie ; doch verleiht
Der Muschel Perlen die Genügsamkeit .

Wem immer Liebe riß das Kleid entzwei ,
Der ist von Geiz und aller Schande frei .

O Liebe , du mein süßes Weh , Heil dir ,
Meiner Gepreßten Balsam , für und für !

Du heilst von Scham und Hochmut mein Gemüte ,
O du der alten Weisen schönste Blüte !

[ 25 ] Den Leib von Staub ließ Lieb‘ gen Himmel schweben ,
Der Berg zerbarst , den Liebe macht erbeben ;

O Freund , Horeb ist worden liebestrunken ,
Und Moses ist ohnmächtig hingesunken ! -


( 71 ) 60% FAR
( 47 ) 40% FAR - ENG

( 52 ) 27% FAR - ENG
( 141 ) 73% ENG

( 52 ) 27% FAR - ENG
( 141 ) 73% ENG