Vita Sophoclis
Glenn Maur /
- Created on 2018-04-26 16:29:22
- Modified on 2018-05-02 03:35:43
- Translated by S. Burges Watson, Living Poets, (Durham, 2014)
- Aligned by Glenn Maur
Ἑλληνική Transliterate
English
Σοφοκλῆς τὸ μὲν γένος ἦν Ἀθηναῖος , υἱὸς δέ Σοφίλλου , ὅς οὔτε , ὡς Ἀριστόξενός φησι , τέκτων ἢ χαλκεὺς ἦν , οὔτε , ὡς Ἴστρος , μαχαιροποιὸς τὴν ἐργασίαν , τυχὸν δʼ ἐκέκτητο δούλους χαλκέας ἢ τέκτονας · οὐ γὰρ εἰκὸς τὸν ἐκ τοῦ τοιούτου γενόμενον στρατηγίας ἀξιωθῆναι σὺν Περικλεῖ καὶ Θουκυδίδῃ , τοῖς πρώτοις τῆς πόλεως , ἀλλʼ οὐδʼ ἂν ὑπὸ τῶν κωμικῶν ἄδηκτος ἀφείθη τῶν οὐδὲ Θεμιστοκλέους ἀπεσχημένων . ἀπιστητέον δὲ καὶ τῷ Ἴστρῳ φάσκοντι αὐτὸν οὐκ Ἀθηναῖον , ἀλλὰ Φλιάσιον εἶναι · εἰ δὲ καὶ τὸ ἀνέκαθεν Φλιάσιος ἦν , ἀλλὰ πλὴν Ἴστρου παρʼ οὐδενὶ ἑτέρῳ τοῦτο ἔστιν εὑρεῖν . ἐγένετο οὖν Σοφοκλῆς τὸ γένος Ἀθηναῖος , δήμου Κολωνῆθεν , καὶ τῷ βίῳ καὶ τῇ ποιήσει περιφανής , καλῶς τʼ ἐπαιδεύθη καὶ ἐτράφη ἐν εὐπορίᾳ , καὶ ἐν πολιτείᾳ καὶ ἐν πρεσβείαις ἐξητάζετο . Γεννηθῆναι δʼ αὐτόν φασιν οα ' ὀλυμπιάδι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθήνησι Φιλίππου . ἦν δʼ Αἰσχύλου νεώτερος ἔτεσιν ζ ' , Eὐριπίδου δὲ παλαιότερος κδ ' . Διεπονήθη δʼ ἐν παισὶ καὶ περὶ παλαίστραν καὶ μουσικήν , ἐξ ὧν ἀμφοτέρων ἐστεφανώθη , ὥς φησιν Ἴστρος . ἐδιδάχθη δὲ τὴν μουσικὴν παρὰ Λάμπρῳ , καὶ μετὰ τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν Ἀθηναίων περὶ τρόπαιον ὄντων μετὰ λύρας γυμνὸς ἀληλιμμένος τοῖς παιανίζουσι τῶν ἐπινικίων ἐξῆρχεν . Παρʼ Αἰσχύλῳ δὲ τὴν τραγῳδίαν ἔμαθε . καὶ πολλὰ ἐκαινούργησεν ἐν τοῖς ἀγῶσι , πρῶτον μὲν καταλύσας τὴν ὑπόκρισιν τοῦ ποιητοῦ διὰ τὴν ἰδίαν μικροφωνίαν · πάλαι γὰρ καὶ ὁ ποιητὴς ὑπεκρίνετο αὐτός · τοὺς δὲ χορευτὰς ποιήσας ἀντὶ ιβ ' ιε ' καὶ τὸν τρίτον ὑποκριτὴν ἐξεῦρεν . Φασὶ δὲ ὅτι καὶ κιθάραν ἀναλαβὼν ἐν μόνῳ τῷ Θαμύριδί ποτε ἐκιθάρισεν . ὅθεν καὶ ἐν τῇ ποικίλῃ στοᾷ μετὰ κιθάρας αὐτὸν γεγράφθαι . Σάτυρος δέ φησιν ὅτι καὶ τὴν καμπύλην βακτηρίαν αὐτὸς ἐπενόησεν . φησὶ δὲ καὶ Ἴστρος τὰς λευκὰς κρηπῖδας αὐτὸν ἐξευρηκέναι , ἃς ὑποδοῦνται οἵ τε ὑποκριταὶ καὶ οἱ χορευταί , καὶ πρὸς τὰς φύσεις αὐτῶν γράψαι τὰ δράματα , ταῖς δὲ Μοίσαις θίασον ἐκ τῶν πεπαιδευμένων συναγαγεῖν . Καὶ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν τοῦ ἤθους τοσαύτη γέγονε χάρις ὥστε πάντη καὶ πρὸς ἁπάντων αὐτὸν στέργεσθαι . Νίκας δʼ ἔλαβεν κ ' , ὥς φησι Καρύστιος , πολλάκις δὲ καὶ δευτερεῖα ἔλαβε , τρίτα δʼ οὐδέποτε . Καὶ Ἀθηναῖοι δʼ αὐτὸν ξθʼ ἐτῶν ὄντα στρατηγὸν εἷλοντο πρὸ τῶν Πελοποννησιακῶν ἔτεσιν ζ ' ἐν τῷ πρὸς Ἀναίους πολέμῳ . Οὕτω δὲ φιλαθηναιότατος ἦν ὥστε πολλῶν βασιλέων μεταπεμπομένων αὐτὸν οὐκ ἠθέλησε τὴν πατρίδα καταλιπεῖν . Ἔσχε δὲ καὶ τὴν τοῦ Ἄλκωνος ἱερωσύνην , ὃς ἥρως μετὰ Ἁσκληπιοῦ παρὰ Χείρωνι . . . ἱδρυνθεὶς ὑπὸ Ἰοφῶντος τοῦ υἱοῦ μετὰ τὴν τελευτήν . Γέγονε δὲ καὶ θεοφιλὴς ὁ Σοφοκλῆς ὡς οὐκ ἄλλος , καθά φησιν Ἱερῶνυμος . . . περὶ τῆς χρυσῆς στεφάνης . ταύτης γὰρ ἐξ ἀκροπόλεως κλαπείσης κατʼ ὄναρ Ἡρακλῆς ἐδήλωσε Σοφοκλεῖ , λέγων τὴν † μὴ οἰκοῦσαν † οἰκίαν ἐν δεξιᾷ εἰσιόντι ἐρευνῆσαι , ἔνθα ἐκέκρυπτο . ἐμήνυσε δʼ αὐτὴν τῷ δήμῳ καὶ τάλαντον ἐδέξατο · τοῦτο γὰρ ἦν προκηρυχθέν . λαβὼν οὖν τὸ τάλαντον ἱερὸν ἱδρύσατο Mηνυτοῦ Ἡρακλέους . Φέρεται δὲ καὶ παρὰ πολλοῖς ἡ πρὸς τὸν υἱὸν Ἰοφῶντα γενομένη αὐτῷ δίκη ποτέ . ἔχων γὰρ ἐκ μὲν Nικοστράτης Ἰοφῶντα , ἐκ δὲ Θεωρίδος Σικυωνίας Ἀρίστωνα , τὸν ἐκ τούτου γενόμενον παῖδα Σοφοκλέα τοὔνομα πλέον ἔστεργεν . καί ποτε ἐν δράματι εἰσήγαγε τὸν Ἰοφῶντα αὐτῷ φθονοῦντα καὶ πρὸς τοὺς φράτορας ἐγκαλοῦντα τῷ πατρὶ ὡς ὑπὸ γήρως παραφρονοῦντι · οἵ δὲ τῷ Ἰοφῶντι ἐπετίμησαν . Σάτυρος δέ φησιν αὐτὸν εἰπεῖν " εἰ μέν εἰμι Σοφοκλῆς , οὐ παραφρονῶ , εἰ δὲ παραφρονῶ , οὐκ εἰμὶ Σοφοκλῆς " , καὶ τότε τὸν Οἰδίποδα παραναγνῶναι . Τελευτῆσιι δὲ αὐτὸν Ἴστρος καὶ Νεάνθης φασὶ τοῦτον τὸν τρόπον · Καλλιππίδην ὑποκριτὴν ἀπʼ ἐργασίας ἐξ Ὀποῦντος ἥκοντα περὶ τοὺς Χόας πέμψαι αὐτῷ σταφυλήν , τὸν δὲ Σοφοκλέα λαβόντα εἰς τὸ στόμα ῥᾶγα ἔτι ὀμφακίζουσαν ὑπὸ τοῦ ἄγαν γήρως ἀποπνιγέντα τελευτῆσαι . Σάτυρος δέ φησι τὴν Ἀντιγόνην ἀναγιγνώσκοντα καὶ ἐμπεσόντα περὶ τὰ τέλη νοήματι μακρῷ καὶ μέσην ἢ ὑποστιγμὴν πρὸς ἀνάπαυσιν μὴ ἔχοντι , ἄγαν ἐπιτείναντα τὴν φωνὴν σὺν τῇ φωνῇ καὶ τὴν ψυχὴν ἀφεῖναι . οἵ δʼ ὅτι μετὰ τὴν τοῦ δράματος ἀνάγνωσιν , ὅτε νικῶν ἐκηρύχθη , χαρᾷ νικηθεὶς ἐξέλιπεν . Καὶ ἐπὶ τὸν πατρῷον τάφον ἐτέθη τὸν παρὰ τὴν ἐπὶ Δεκέλειαν ὁδὸν κείμενον πρὸ τοῦ τείχους ια’ σταδίων . φασὶ δʼ ὅτι καὶ τῷ μνήματι αὐτοῦ σειρῆνα ἐπέστησταν , οἵ δὲ κηληδόνα χαλκῆν . καὶ τοῦτον τὸν τόπον ἐπιτετειχικότων Λακεδαιμονίων κατʼ Ἀθηναίων Διόνυσος κατʼ ὄναρ ἐπιστὰς Λυσάνδρῳ ἐκέλευσεν ἐπιτρέψαι τεθῆναι τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τάφον · ὡς δʼ ὠλιγώρησεν ὁ Λύσανδρος , δεύτερον αὐτῷ ἐπέστη ὁ Διόνυσος τὸ αὐτὸ κελεύων . ὁ δὲ Λύσανδρος πυνθανόμενος παρὰ τῶν φυγάδων τίς εἴη ὁ τελευτήσας , καὶ μαθὼν ὅτι Σοφοκλῆς ὑπάρχει . κήρυκα πέμψας ἐδίδου θάπτειν τὸν ἄνδρα . Λόβων δέ φησιν ἐπιγεγράφθαι τῷ τάφῳ αὐτοῦ τάδε · κρύπτω τῷδε τάφῳ Σοφοκλῆ πρωτεῖα λαβόντα τῇ τραγικῇ τέχνῇ , σχῆμα τὸ σεμνότατον . Ἴστρος δέ φησιν Ἀθηναίους διὰ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ ψήφισμα πεποιηκέναι κατʼ ἔτος αὐτῷ θύειν . Ἔχει δὲ δράματα , ὥς φησιν Ἀριστοφάνης , ρλ ' , τούτων δὲ νενόθευται ιζ ' . Συνηγωνίσατο δὲ καὶ Aίσχύλῳ καὶ Eὐριπίδῃ καὶ Χοιρίλῳ καὶ Ἀριστίᾳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς καὶ Ἰοφῶντι τῷ υἱῷ . Τὸ πᾶν μὲν οὖν Ὁμηρικῶς ὠνόμαζε · τούς τε γὰρ μύθους φέρει κατʼ ἴχνος τοῦ ποιητοῦ καὶ τὴν Ὀδύσσειαν δʼ ἐν πολλοῖς δράμασιν ἀπογράφεται . παρετυμολογεῖ δὲ καθʼ Ὁμηρον καὶ τοὔνομα τοῦ Ὀδυσσέως · ὀρθῶς δʼ Ὀδυσσεύς εἰμʼ ἐπώνυμος κακοῖς · πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσσεβεῖς ἐμοί . ἠθοποιεῖ τε καὶ ποικίλλει καὶ τοῖς ἐπινοήμασι τεχνικῶς χρῆται , Ὁμηρικὴν ἐκματτόμενος χάριν . ὅθεν εἰπεῖν Ἰωνικόν τινα μόνον Σοφοκλέα τυγχάνειν Ὁμήρου μαθητήν · καὶ ἄλλοι μὲν πολλοὶ μεμίμηνταί τινα τῶν πρὸ αὑτῶν ἢ τῶν καθʼ αὑτούς , μόνος δὲ Σοφοκλῆς ἀφʼ ἑκάστου τὸ λαμπρὸν ἀπανθίζει · καθʼ ὅ καὶ μέλιττα ἐλέγετο . ἤνεγκε δὲ τὰ μικτά , εὐκαιρίαν , γλυκύτητα , τόλμαν , ποικιλίαν . Οἶδε δὲ καιρὸν συμμετρῆσαι καὶ πράγματα , ὥστʼ ἐκ μικροῦ ἡμιστιχίου ἢ λέξεως μιᾶς ὅλον ἠθοποιεῖν πρόσωπον . ἔστι δὲ τοῦτο μέγιστον ἐν τῇ ποιητικῇ , δηλοῦν ἦθος ἢ πάθος . Φησὶν οὖν Ἀριστοφάνης ὅτι " κηρὸς ἐπεκαθέζετο " , ἄλλῃ δέ " Σοφοκλέους τοῦ μέλιτι τὸ στόμα κεχρισμένου " , Φησὶ δὲ Ἀριστόξενος ὡς πρῶτος τῶν Ἀθήνηθεν ποιητῶν τὴν Φρυγίαν μελοποιίαν εἰς τὰ ἴδια ᾄσματα παρέλαβε καὶ τοῦ διθυραμβικοῦ τρόπου κατέμιξεν .
Sophocles
was
an
Athenian
by
birth
,
the
son
of
Sophillus
,
who
was
neither
a
carpenter
nor
a
blacksmith
by
profession
,
as
Aristoxenus
says
,
nor
,
as
Ister
says
,
a
maker
of
daggers
,
but
happened
to
own
slaves
who
were
blacksmiths
or
carpenters
.
For
it
is
not
likely
that
someone
who
was
descended
from
such
a
man
would
have
been
considered
worthy
of
a
generalship
in
company
with
Pericles
and
Thucydides
,
the
leading
men
of
the
city
.
Nor
,
if
it
were
true
,
would
he
have
escaped
unscathed
from
the
comic
poets
,
who
did
not
even
refrain
from
mocking
men
like
Themistocles
.
Nor
is
Ister
to
be
believed
when
he
asserts
that
Sophocles
was
not
an
Athenian
but
that
he
came
from
Phlius
.
Even
if
his
family
originally
came
from
Phlius
,
this
information
is
found
in
no
other
author
besides
Ister
.
So
Sophocles
was
born
an
Athenian
,
from
the
deme
of
Colonus
,
and
was
very
renowned
,
both
in
his
life
and
in
his
poetry
.
He
received
an
excellent
education
and
was
brought
up
in
prosperity
,
and
he
was
involved
both
in
government
and
in
foreign
embassies
.
They
say
that
he
was
born
in
the
second
year
of
the
seventy-first
Olympiad
,
when
Philip
was
archon
in
Athens
.
He
was
seven
years
younger
than
Aeschylus
and
twenty-four
years
older
than
Euripides
.
As
a
child
,
he
worked
hard
in
both
wrestling
and
music
,
receiving
crowns
for
both
,
so
Ister
says
.
He
was
taught
music
by
Lamprus
,
and
after
the
naval
battle
at
Salamis
,
when
the
Athenians
gathered
around
the
victory
monument
,
he
led
the
chorus
with
his
lyre
in
the
victory
songs
,
naked
and
anointed
with
oil
.
He
learned
the
art
of
tragedy
from
Aeschylus
.
And
he
made
many
innovations
in
the
contests
,
being
the
first
to
end
the
practice
whereby
the
poet
was
also
an
actor
,
because
his
own
voice
was
slight
(
for
formerly
the
poet
himself
had
also
acted
)
.
He
also
changed
the
number
of
chorus
members
from
twelve
to
fifteen
and
introduced
the
third
actor
.
They
say
that
,
taking
up
the
lyre
,
he
once
played
it
in
the
Thamyris
alone
,
and
that
,
as
a
result
of
this
,
he
was
depicted
with
his
lyre
on
the
Painted
Stoa
.
Satyrus
says
that
he
also
invented
the
use
of
the
curved
staff
as
a
prop
.
Ister
says
that
he
invented
the
white
sandals
which
the
actors
and
dancers
wear
,
that
he
wrote
his
plays
to
suit
their
characters
,
and
that
he
set
up
a
thiasos
of
the
educated
in
honour
of
the
Muses
.
Simply
put
,
such
was
the
charm
of
his
character
,
that
he
was
loved
everywhere
by
all
.
He
won
twenty
victories
,
as
Carystius
says
,
and
also
often
took
the
second
prize
,
but
never
the
third
.
The
Athenians
elected
him
as
general
when
he
was
sixty-five
years
old
,
seven
years
before
the
outbreak
of
the
Peloponnesian
War
,
in
the
war
with
the
Anaioi
.
He
loved
Athens
so
passionately
that
,
although
many
kings
sent
for
him
,
he
did
not
want
to
leave
his
fatherland
.
He
also
held
the
priesthood
of
Halon
,
who
,
being
a
hero
,
was
(
educated
?
)
with
Asclepius
by
Cheiron…
.
(
a
shrine
)
dedicated
to…
.
was
tended
by
Iophon
,
Sophocles’
son
,
after
his
death
.
Sophocles’
piety
exceeded
that
of
anyone
else
,
as
Hieronymus
says…
.
concerning
the
golden
crown
.
For
when
this
was
stolen
from
the
Acropolis
,
Heracles
revealed
the
fact
to
Sophocles
in
a
dream
,
telling
him
to
look
for
a
house
on
the
right
as
he
was
walking
where
it
had
been
hidden
.
He
made
this
known
to
the
Athenian
people
and
received
a
talent
,
the
reward
that
had
been
announced
in
advance
.
So
he
took
the
talent
and
established
a
shrine
for
Heracles
the
Revealer
.
A
number
of
authors
also
refer
to
his
lawsuit
with
his
son
Iophon
.
For
Iophon
was
his
son
by
Nicostrate
and
Ariston
by
Theoris
,
a
Sicyonian
,
and
he
showed
greater
affection
for
the
latter’s
child
,
whose
name
was
Sophocles
.
And
once
in
a
drama
he
brought
on
…
Iophon
as
envious
of
him
and
making
an
accusation
against
his
father
before
the
phratry
that
he
was
suffering
from
dementia
.
But
they
penalized
Iophon
.
According
to
Satyrus
,
the
playwright
said
:
‘if
I
am
Sophocles
I
am
not
mad
.
But
if
I
am
mad
,
I
am
not
Sophocles
,
’
and
then
he
read
from
the
Oedipus
.
Ister
and
Neanthes
say
that
he
died
in
the
following
way
:
the
actor
Callipides
,
who
had
come
from
the
workshop
in
Opous
at
around
the
time
of
the
Choes
,
sent
Sophocles
a
bunch
of
grapes
.
And
Sophocles
,
putting
a
grape
in
his
mouth
that
was
still
unripe
,
choked
as
a
result
of
his
extreme
old
age
and
then
died
.
Satyrus
says
that
whilst
he
was
reading
the
Antigone
,
when
he
came
to
a
lengthy
sentence
towards
the
end
that
did
not
have
any
punctuation
indicating
a
pause
,
having
forced
himself
to
go
on
speaking
,
he
gave
up
speech
and
life-breath
together
.
Others
say
that
after
a
reading
of
the
play
,
when
the
announcement
was
made
that
he
had
been
victorious
,
he
departed
life
,
overcome
by
joy
.
He
was
placed
in
the
tomb
of
his
ancestors
,
which
lies
beside
the
road
to
Deceleia
,
eleven
stades
in
front
of
the
wall
.
Some
say
that
they
set
up
a
statue
of
a
Siren
on
his
memorial
,
others
,
that
it
was
a
bronze
swallow
.
When
the
Spartans
were
building
fortifications
against
the
Athenians
on
this
spot
,
Dionysus
appeared
before
Lysander
in
a
dream
vision
and
ordered
him
to
allow
the
man
to
be
placed
in
the
tomb
.
When
Lysander
made
light
of
his
dream
,
Dionysus
appeared
to
him
a
second
time
,
with
the
same
instruction
.
Then
Lysander
,
enquiring
from
some
exiles
who
the
dead
man
was
,
after
learning
that
it
was
Sophocles
,
sent
a
herald
granting
the
man
burial
.
Lobon
says
that
the
following
is
inscribed
on
his
tomb
:
I
enclose
in
this
tomb
Sophocles
,
who
took
first
place
in
the
tragic
art
,
a
most
venerable
figure
.
Ister
says
that
,
on
account
of
his
virtue
,
the
Athenians
voted
that
sacrifices
should
be
made
to
him
every
year
.
Aristophanes
says
that
he
wrote
a
hundred
and
thirty
plays
,
but
seventeen
of
these
are
considered
spurious
.
He
competed
with
Aeschylus
,
Euripides
,
Choerilus
,
Aristias
and
many
others
,
including
Iophon
his
son
.
On
the
whole
,
his
vocabulary
is
Homeric
.
He
also
followed
in
Homer’s
footsteps
when
composing
his
plots
and
copies
the
Odyssey
in
many
of
his
dramas
.
He
even
follows
Homer
in
showing
the
etymology
of
Odysseus’
name
:
I
am
rightly
called
Odysseus
because
of
my
troubles
;
for
many
are
wroth
against
me
and
bear
me
ill
will
.
He
delineates
character
,
embellishes
,
and
makes
skilful
use
of
intent
,
imitating
Homer’s
charm
.
As
a
result
,
one
Ionian
says
that
Sophocles
alone
is
Homer’s
disciple
.
Many
others
have
imitated
one
of
their
forebears
or
contemporaries
,
but
Sophocles
alone
gathers
the
clearest
honey
from
each
.
It
is
for
this
reason
that
he
was
also
called
the
bee
.
He
blended
together
good
timing
,
sweetness
,
daring
and
embellishment
.
He
knew
how
to
pace
the
time
and
events
so
well
that
in
a
short
hemistich
or
a
single
word
he
was
able
to
delineate
an
entire
character
.
This
is
the
greatest
achievement
in
poetry
,
to
reveal
character
or
emotional
affect
.
So
Aristophanes
says
,
‘a
honeycomb
sat
on
him’
,
and
elsewhere
says
‘Sophocles
,
whose
mouth
was
smeared
with
honey
.
’
Aristoxenus
says
that
he
was
the
first
of
the
Athenian
poets
to
introduce
Phrygian
melodies
into
his
own
songs
and
to
mix
in
the
dithyrambic
style
.