Alignment of the Arabic translations with the constructed Greek text of Aristotle's Poetics_1:3

Usama Ali Gad /
Ἑλληνική Transliterate
العربية Transliterate
https://scaife-cts.perseus.org/api/cts?request=GetPassage&urn=urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg034.1st1K-grc1:3
Ἔτι δὲ τούτων τρίτη διαφορὰ τὸ ὡς ἕκαστα τούτων μιμήσαιτο ἄν τις . Καὶ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς καὶ τὰ αὐτὰ μιμεῖσθαι ἔστιν ὁτὲ μὲν ἀπαγγέλλοντα ἕτερόν τι γιγνόμενον , ὥσπερ Ὅμηρος ποιεῖ , ὡς τὸν αὐτὸν καὶ μὴ μεταβάλλοντα , πάντας ὡς πράττοντας καὶ ἐνεργοῦντας τοὺς μιμουμένους . Ἔν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς μίμησίς ἐστιν , ὡς εἴπομεν κατ᾿ ἀρχάς , ἐν οἶς τε καὶ καὶ ὥς . Ὥστε τῇ μὲν αὐτὸς ἂν εἴη μιμητὴς Ὁμήρῳ Σοφοκλῆς , μιμοῦνται γὰρ ἄμφω σπουδαίους , τῇ δὲ Ἀριστοφάνει πράττοντας γὰρ μιμοῦνται καὶ δρῶντας ἄμφω . Ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν , ὅτι μιμοῦνται δρῶντας . Διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς , τῆς μὲν κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς , οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ᾿ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης , καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ποιητής , πολλῷ πρότερος ὢν Χωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ , ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον . Οὗτοι μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασίν , Ἀθηναῖοι δὲ δήμους , ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας , ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶ μὲν δρᾶν , Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν . Περὶ μὲν οὖν τῶν διαφορῶν , καὶ πόσαι καὶ τίνες τῆς μιμήσεως , εἰρήσθω ταῦτα .
〈اختلاف ضروب الشعر باختلاف طريقة المحاكاة〉 وأيضاً الثالث لهذه الفصول ومنها هو أن نشبه بكل واحد واحد من هذه . وذلك أن فى هذه أيضاً التشبيهات والحكايات هى هى بأعيانها : أما أحياناً فمن حيث يوعدون التشبيه إما بشىء آخر يكون، كما كان يفعل أوميروس، أو إن كان مثله الذى لا خلاف فيه أيضاً . وجميع الذين يعملون ويفعلون الذين يشبهون ويحاكون يأتون بتشبيههم وحكايتهم كما قلنا منذ الابتداء بهذه الفصول والأصناف الثلاثة، وبهذه فمن الضرورة حتى يكون أما ذاك فهو يشبه ويحاكى واحد بعينه أما بأوميروس سوفقلس : وذلك أن كليهما يشبهان ويحاكيان الأفاضل، وأما هذا فيشبهونه ويحاكونه شيعة أرسطوفانس، من قبل أنهم كأنهم ويعملون ويفعلون كاثنينهما . ومن ها هنا قال قوم إن هذه تلقب أيضاً دراماطا، من قبل أنهم يتشبهون بالذين يعملون . ولذلك صار أهل ادرياس هم متمسكون بالمديح والهجاء . أما الهجاء بحسب ما ظن 〈أهل ميغارا وكذلك〉 فهذه التى ها هنا كما أنه ما كان قبلهم ولاية الجماعة والتدبير، والتى كان الذين من سيقلييا يقولون إنها موجود〈ة〉، كما كان يفعل افيخارموس الشاعر وهو الذى كان أقدم كثيراً من كيونيدس وماغنس، من حيث كانا أعطيا الرسوم عندما كانا يستعملان الاقرار من أسماء المديح التى فى فالوفونيسوس وذلك أنه أما ذانك 〈فقد〉 لقبا القرى 〈بلقب〉 قوماس، وأما ديموسوس فلقب أهل أثينية المهجوين من قبل أنهم كانوا ممتهنين مستخفـ〈ـاً〉 بهم من أهل القرى . أما أصناف التشبيه والحكاية وفصولها وكميتها وأيما هى، فهى هذه التى قيلت .

( 76 ) 33% GRC
( 153 ) 67% GRC - ARA

( 166 ) 72% GRC - ARA
( 64 ) 28% ARA