catID: 32 | sentenceId65
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی *** دایم گل این بستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقت توانایی *** دیشب گله زلفش با باد همیکردم
گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی *** صد باد صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی *** مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی *** یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی *** ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی *** ای درد توام درمان در بستر ناکامی
و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی *** در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی *** فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی *** زین دایره مینا خونین جگرم می ده
تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی *** حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی ***
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی *** دایم گل این بستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقت توانایی *** دیشب گله زلفش با باد همیکردم
گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی *** صد باد صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی *** مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی *** یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی *** ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی *** ای درد توام درمان در بستر ناکامی
و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی *** در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی *** فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی *** زین دایره مینا خونین جگرم می ده
تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی *** حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی ***
O
king
of
the
lovely
the
beloved
ones
of
the
world
for
grief
of
being
alone
,
justice
Without Thee , to the soul , my heart hath come . Tis the time when thou shouldst come back ; and me safety , give *** Me , so far from Thee desirousness and farness made ,
That , from the hand , will depart the power of patience . *** O Beloved the pain of love for Thee is my remedy on the couch of unfulfilled desire
And O Beloved Thy memory , my consoler in the corner of solitude . *** In the compass of our fate , the point of the compass , are we
The favour is whatever Thou thinkest the order , whatever Thou orderest . *** In the world of profligacy of being a lover of God is neither thought of self , nor opinion of self :
In this religious order , Kufr is self - seeing and self - opinioning . *** O Lord to whom is it fit to utter this subtlety that , in the world ,
That lovely one of every place the true Beloved His face displayed not . *** Last night , to the morning breeze , complaint of His tress , I uttered
The breeze said A mistake This thy distraught thought , abandon of Him complain not ; whatever He wisheth , He doeth *** Here with the chain of His tress a hundred morning breezes keep dancing
O heart so long as thou measurest not the wind a thing impossible to do this is thy companion . *** Saki not a colour of decoration hath the sward of the rose without thy face ;
Moving make thy box - tree stature so that the garden thou mayst adorn . *** O Beloved ever joyous , remaineth not the rose of this garden of the world .
At the time of powerfulness perfection of beauty the feeble ones aid and their state , pity *** On account of this blue circle the sky bloody of liver I am give wine
So that , in the enamel - cup , this difficulty I may solve . *** Hafiz departed hath the night of separation come hath the sweet fragrance of morn
O lover of distraughtness auspicious be thy gladness . ***
Without Thee , to the soul , my heart hath come . Tis the time when thou shouldst come back ; and me safety , give *** Me , so far from Thee desirousness and farness made ,
That , from the hand , will depart the power of patience . *** O Beloved the pain of love for Thee is my remedy on the couch of unfulfilled desire
And O Beloved Thy memory , my consoler in the corner of solitude . *** In the compass of our fate , the point of the compass , are we
The favour is whatever Thou thinkest the order , whatever Thou orderest . *** In the world of profligacy of being a lover of God is neither thought of self , nor opinion of self :
In this religious order , Kufr is self - seeing and self - opinioning . *** O Lord to whom is it fit to utter this subtlety that , in the world ,
That lovely one of every place the true Beloved His face displayed not . *** Last night , to the morning breeze , complaint of His tress , I uttered
The breeze said A mistake This thy distraught thought , abandon of Him complain not ; whatever He wisheth , He doeth *** Here with the chain of His tress a hundred morning breezes keep dancing
O heart so long as thou measurest not the wind a thing impossible to do this is thy companion . *** Saki not a colour of decoration hath the sward of the rose without thy face ;
Moving make thy box - tree stature so that the garden thou mayst adorn . *** O Beloved ever joyous , remaineth not the rose of this garden of the world .
At the time of powerfulness perfection of beauty the feeble ones aid and their state , pity *** On account of this blue circle the sky bloody of liver I am give wine
So that , in the enamel - cup , this difficulty I may solve . *** Hafiz departed hath the night of separation come hath the sweet fragrance of morn
O lover of distraughtness auspicious be thy gladness . ***