Latin | Latin
# Texts: 10
# Translation Pairs: 2748
# Unique Translation Pairs: 2051
# Translation Pairs: 2748
# Unique Translation Pairs: 2051
Users:
- (2)
- CM Student (2)
- Nolan Mullen (1)
- Nicholas Savage (1)
- Cédric Demmer (1)
- Allen Shen (1)
- Nick Olwell (1)
- Clifford Robinson (1)
Ghost story
Nolan Mullen /
- Created on 2018-11-14 17:56:46
- Aligned by Nolan Mullen
Latin
Latin
In the city , there was a big but wicked house . At night , the noise of chains was not close at first , then it seemed to be close . Then the ghost appeared . The ghost was wearing chains on its hands .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
Erat
in
urbe
villa
magna
sed
villa
mala
.
In
nocte
fragor
vinculorum
non
proximus
est
in
principio
,
tum
proximus
esse
videtur
.
Tum
apparebat
phantasma
.
Phantasma
in
manibus
catenas
gerebat
.
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
An. 2.506-2.517
Nicholas Savage /
- Created on 2019-01-16 13:56:38
- Translated by Nikki sav
- Aligned by Nicholas Savage
Latin
Latin
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras .
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem ,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur , ac densos fertur moriturus in hostis .
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis .
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum ,
praecipites atra ceu tempestate columbae ,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant .
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem ,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur , ac densos fertur moriturus in hostis .
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis .
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum ,
praecipites atra ceu tempestate columbae ,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant .
And
maybe
you
ask
,
what
was
Priam’s
fate
.
When he saw the end of the captive city , the palace doors
wrenched away , and the enemy among the inner rooms ,
the aged man clasped his long-neglected armour
on his old , trembling shoulders , and fastened on his useless sword ,
and hurried into the thick of the enemy seeking death .
In the centre of the halls , and under the sky’s naked arch ,
was a large altar , with an ancient laurel nearby , that leant
on the altar , and clothed the household gods with shade .
Here Hecuba , and her daughters , like doves driven
by a dark storm , crouched uselessly by the shrines ,
huddled together , clutching at the statues of the gods .
When he saw the end of the captive city , the palace doors
wrenched away , and the enemy among the inner rooms ,
the aged man clasped his long-neglected armour
on his old , trembling shoulders , and fastened on his useless sword ,
and hurried into the thick of the enemy seeking death .
In the centre of the halls , and under the sky’s naked arch ,
was a large altar , with an ancient laurel nearby , that leant
on the altar , and clothed the household gods with shade .
Here Hecuba , and her daughters , like doves driven
by a dark storm , crouched uselessly by the shrines ,
huddled together , clutching at the statues of the gods .
Assessment (ICS), paragraph 1
Cédric Demmer /
- Created on 2019-05-31 00:49:59
- Modified on 2019-05-31 11:20:47
- Translated by CedricDemmer
- Aligned by Cédric Demmer
Texts from:
Henskens 1680.
Surius 1572.
Latin
Latin
Nisi studia Catholicorum securitatis suæ somno quiescerent , nulla posset ratione impietas hæreseos limites invadere pietatis , ad evigilandum nos stimulis suis exulcerans . Et tamen segni quadam evigilantia ac fastidiosa cura strenuis et solicitis obviantes , negligimus agnos , quos pro certo de ovili amittimus , luporum morsibus devorandos . Unde juxta eorum solicitudinem qui ante nos fuerunt orthodoxorum , provinciæ nostræ martyria aliquanta colligens de Græco transtuli in Latinum : dans exemplum hoc diversarum provinciarum studiosis , ut sicut nos in nostra , ita illi in suis provinciis transferant consummata martyria : ut populi excolentes et venerantes eos , quos pro nomine Domini nostri Jesu Christi passos agnoscunt , sciant quo studio belli , victoriarum triumphos portantes , ad Regem ovantes atque lætantes pervenire meruerunt .
Nisi
studia
Catholicorum
securitatis
suæ
somno
torperent
,
nulla
posset
ratione
impietas
hæreseos
,
limites
invadere
pietatis
.
Sed
ad
evigilandum
nos
stimulis
suis
ille
excitant
:
et
tamen
fastidiosi
,
dum
strenue
et
solicite
illis
obviare
non
curamus
,
agnos
negligimus
,
et
ex
ovili
amittimus
,
luporum
morsibus
sine
dubio
lacerandos
et
devorandos
.
Itaque
solicitudinem
orthodoxorum
,
qui
ante
nos
fuerunt
,
imitari
cupiens
,
aliquot
provinciæ
nostræ
martyria
collegi
,
et
ex
Græcis
Latina
feci
,
exemplum
proponens
aliarum
provinciarum
studiosis
,
ut
sicut
nos
in
nostra
,
ita
illi
in
suis
provinciis
transferant
peracta
martyria
:
ut
populi
excolentes
et
venerantes
eos
,
quos
pro
nomine
Domini
nostri
Jesu
Christi
passos
cognoscunt
,
discant
,
quo
bellandi
studio
victoriarum
triumphos
agentes
,
ad
regem
suum
lætantes
atque
ovantes
pervenire
meruerint
.
Hannibal
Allen Shen /
- Created on 2020-03-02 19:38:41
- Modified on 2020-03-05 14:22:26
- Aligned by Allen Shen
Latin
Latin
Hannibal , Hamilcaris filius , Carthaginiensis . Si verum est , quod nemo dubitat , ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit , non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia , quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes . Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia , semper discessit superior . Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset , Romanos videtur superare potuisse . Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret , numquam destiterit animo bellare cum Romanis .
Hannibal
,
the
son
of
Hamilcar
,
a
Carthaginian
.
If
it
is
true
,
which
no
one
doubts
,
that
the
Roman
people
surpasses
all
peoples
in
respect
to
manly
virtue
,
it
must
not
be
denied
that
Hannibal
stands
out
over
the
other
commanders
in
respect
to
prudence
as
much
as
the
Roman
people
were
before
all
other
nations
in
respect
to
strength
.
For
as
many
times
as
he
met
with
them
in
Italy
,
he
always
went
away
being
superior
.
But
if
he
had
not
been
weakened
by
the
jealousy
of
his
own
citizens
at
home
,
he
would
have
seemed
to
be
able
to
conquer
the
Romans
.
But
the
bad-mouthing
of
many
conquered
the
manly
virtue
of
one
man
.
However
,
this
man
preserved
the
fatherly
hatred
against
the
Romans
,
having
been
left
behind
as
an
inheritance
,
so
much
that
he
would
give
up
his
soul
earlier
than
that
.
He
,
indeed
,
when
he
had
been
driven
out
from
his
fatherland
and
was
in
need
of
foreign
aid
,
he
never
stopped
waging
war
with
the
Romans
in
his
mind
.
Book 4 Chapter 19, Caesar
Nick Olwell /
- Created on 2020-03-03 03:24:10
- Modified on 2020-03-03 14:39:06
- Aligned by Nick Olwell
Latin
Latin
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.
Alignment of Cicero's Timaeus and Ficino's Timaeus
Clifford Robinson /
- Created on 2021-10-17 15:02:22
- Modified on 2021-10-17 15:06:40
- Translated by Cicero and Ficino
- Aligned by Clifford Robinson
27d-28a in the original Greek; 3 from Cicero's text, as edited by Mueller, and p. 526 of Ficino's complete translation of Plato published by Franciscus le Preux in 1540.
Latin
Latin
Quid est , quod semper sit neque ullum habeat ortum , et quod gignatur nec umquam sit ? Quorum alterum intellegentia et ratione conprehenditur , quod unum atque idem semper est ; alterum , quod adfert opinionem sensus rationis expers , quod totum opinabile est , id gignitur et interit nec umquam esse vere potest . Omne autem , quod gignitur , ex aliqua causa gigni necesse est ;
quid
sit
quod
semper
est
carens
generatione
:
quid
vero
quod
gignitur
quidem
,
neque
est
unquam
.
Illud
intellectu
per
rationis
indaginem
percipi
potest
,
cum
semper
sit
idem
.
Hoc
opinione
per
irrationalem
sensum
attingi
,
cum
gignatur
,
et
intereat
,
neque
vere
unquam
sit
.
Quicquid
autem
gignitur
,
ex
aliqua
causa
necessario
gignitur
.
Warewolf Last Paragraph
/
Latin
Latin
Melissa mea mirari coepit , quod tam sero ambularem , et " Si ante , " inquit , " venisses , saltem nobis adiutasses ; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit . Nec tamen derisit , etiamsi fugit ; senius enim noster lancea collum eius traiecit ' . Haec ut audivi , operire oculos amplius non potui , sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego si mentior , genios vestros iratos habeam . "
My
Melissa
began
to
marvel
that
I
was
walking
so
slowly
and
said
,
"
If
you
had
come
earlier
,
you
would
have
at
least
been
a
help
to
us
.
For
a
wolf
entered
the
house
and
slaughtered
all
of
the
flocks
like
a
butcher
.
Nor
,
however
,
did
he
get
the
last
laugh
,
even
though
he
fled
.
For
our
older
[
slave
]
pierced
his
neck
with
a
spear
.
"
As
I
heard
these
things
,
I
was
not
able
to
close
my
eyes
any
more
,
but
with
the
light
being
bright
I
fled
to
the
house
of
our
guy
Gaius
like
a
robbed
innkeeper
.
And
after
I
came
back
to
that
place
in
which
the
clothes
had
been
turned
into
stone
,
I
found
nothing
except
blood
.
But
as
I
came
to
the
house
,
my
soldier
was
lying
in
bed
like
a
bull
,
and
a
doctor
was
caring
for
his
neck
.
I
understood
that
he
was
a
werewolf
,
and
afterwards
I
was
not
able
to
share
bread
with
him
,
even
if
you
were
to
kill
me
.
Let
others
see
whatever
they
may
think
about
this
,
if
I
am
lying
,
let
me
have
your
angry
gods
.
Warewolf Last Paragraph
/
Latin
Latin
Melissa mea mirari coepit , quod tam sero ambularem , et " Si ante , " inquit , " venisses , saltem nobis adiutasses ; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit . Nec tamen derisit , etiamsi fugit ; senius enim noster lancea collum eius traiecit ' . Haec ut audivi , operire oculos amplius non potui , sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego si mentior , genios vestros iratos habeam . "
My
Melissa
began
to
marvel
that
I
was
walking
so
slowly
and
said
,
"
If
you
had
come
earlier
,
you
would
have
at
least
been
a
help
to
us
.
For
a
wolf
entered
the
house
and
slaughtered
all
of
the
flocks
like
a
butcher
.
Nor
,
however
,
did
he
get
the
last
laugh
,
even
though
he
fled
.
For
our
older
[
slave
]
pierced
his
neck
with
a
spear
.
"
As
I
heard
these
things
,
I
was
not
able
to
close
my
eyes
any
more
,
but
with
the
light
being
bright
I
fled
to
the
house
of
our
guy
Gaius
like
a
robbed
innkeeper
.
And
after
I
came
back
to
that
place
in
which
the
clothes
had
been
turned
into
stone
,
I
found
nothing
except
blood
.
But
as
I
came
to
the
house
,
my
soldier
was
lying
in
bed
like
a
bull
,
and
a
doctor
was
caring
for
his
neck
.
I
understood
that
he
was
a
werewolf
,
and
afterwards
I
was
not
able
to
share
bread
with
him
,
even
if
you
were
to
kill
me
.
Let
others
see
whatever
they
may
think
about
this
,
if
I
am
lying
,
let
me
have
your
angry
gods
.
Nepos Paragraph 4 James Sansone
CM Student /
- Created on 2022-02-15 03:50:54
- Aligned by CM Student
Latin
Latin
Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . In propinquis urbi montibus moratus est . Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur , Q . Fabius Maximus , dictator Romanus , in agro Falerno ei se obiecit . Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit ; Fabioque , callidissimo imperatori , dedit verba . Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit et multitudinem magnam dispalatam immisit . Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum , ut egredi extra vallum nemo sit ausus . Hanc post rem gestam non ita multis diebus M . Minucium Rufum , magistrum equitum pari dictatorem imperio , dolo productum in proelium fugavit . M . Claudium Marcellum , V consulem , apud Venusiam pari modo interfecit . Longum est omnia enumerare proelia . Quare hoc unum satis erit dictum , ex quo intellegi possit , quantus ille fuerit : quamdiu in Italia fuit , nemo ei in acie restitit , nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit .
With
this
fight
having
been
fought
,
he
set
out
for
Rome
with
no
one
resisting
.
He
has
been
delayed
in
the
mountains
close
to
the
city
.
When
he
had
held
camp
there
for
so
many
days
and
had
turned
back
to
Capua
,
Quintus
Fabius
Maximus
,
the
Roman
dictator
,
threw
himself
against
him
in
the
Falerian
field
.
He
,
having
been
closed
off
by
the
narrowness
of
the
terrain
,
extracted
himself
at
night
without
any
harm
of
his
army
,
and
he
tricked
Fabius
,
the
cleverest
commander
.
For
,
with
night
having
been
led
in
,
he
lit
on
fire
the
sticks
,
having
been
tied
on
the
horns
of
cattle
,
and
sent
down
a
great
multitude
having
wandered
around
.
With
this
sudden
sight
having
been
thrown
in
,
he
threw
in
such
great
terror
to
the
army
of
the
Romans
with
the
result
that
no
one
dared
to
go
outside
of
the
intrenchment
.
After
this
thing
having
been
done
,
in
not
so
many
days
,
he
routed
Marcus
Minucius
Rufus
,
the
Master
of
the
Horse
with
equal
power
to
the
dictator
,
having
been
led
into
a
battle
by
a
trick
.
He
killed
Marcus
Claudius
Marcellus
,
consul
for
the
fifth
time
,
at
Venusia
in
a
similar
way
.
It
would
take
a
long
time
to
count
all
his
battles
.
For
this
reason
,
this
alone
will
be
enough
to
have
been
said
,
from
which
it
is
able
to
be
known
how
great
he
was
:
as
long
as
he
was
in
Italy
,
no
one
resisted
him
in
the
battle
lines
,
no
one
set
up
camps
in
the
battlefield
against
him
after
the
Battle
of
Cannae
.
Status
SubmitDue Tomorrow
Online Submission Text
Status
SubmitDue Tomorrow
Online Submission Text
Sansone Catullus 8
CM Student /
- Created on 2022-05-13 17:56:04
- Modified on 2022-05-13 17:56:22
- Aligned by CM Student
Latin
Latin
Poor Catullus , stop playing the fool
and consider what you see to have died dead .
Bright suns used to shine for you ,
when you went back and forth to where your girl was leading
having been loved by us as much as no one will be loved .
When those many delights were happening there ,
which you were willing and she was not unwilling ,
truly bright suns shone for you .
Now she no longer is willing . You , also weak , be unwilling ,
neither follow the one who flees nor live miserable ,
but persist with a stubborn mind , endure .
Farewell girl , now Catullus endures ,
neither will he seek you nor will he ask for you being unwilling .
But you will be in pain , when you will not be sought .
Wicked woman , woe to you , what life remains to you ?
Who now will approach you ? To whom will you seem beautiful ?
Whom now will you love ? Whose will you be said to be ?
Whom will you kiss ? Whose lips will you bite ?
But you , Catullus , being resolved , endure .
and consider what you see to have died dead .
Bright suns used to shine for you ,
when you went back and forth to where your girl was leading
having been loved by us as much as no one will be loved .
When those many delights were happening there ,
which you were willing and she was not unwilling ,
truly bright suns shone for you .
Now she no longer is willing . You , also weak , be unwilling ,
neither follow the one who flees nor live miserable ,
but persist with a stubborn mind , endure .
Farewell girl , now Catullus endures ,
neither will he seek you nor will he ask for you being unwilling .
But you will be in pain , when you will not be sought .
Wicked woman , woe to you , what life remains to you ?
Who now will approach you ? To whom will you seem beautiful ?
Whom now will you love ? Whose will you be said to be ?
Whom will you kiss ? Whose lips will you bite ?
But you , Catullus , being resolved , endure .
Miser
Catulle
,
desinas
ineptire
,
et quod vides perisse perditum ducas .
fulsere quondam candidi tibi soles ,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla .
ibi illa multa cum iocosa fiebant ,
quae tu volebas nec puella nolebat ,
fulsere vere candidi tibi soles .
nunc iam illa non vult : tu quoque impotens noli ,
nec quae fugit sectare , nec miser vive ,
sed obstinata mente perfer , obdura .
vale puella , iam Catullus obdurat ,
nec te requiret nec rogabit invitam .
at tu dolebis , cum rogaberis nulla .
scelesta , vae te , quae tibi manet vita ?
quis nunc te adibit ? cui videberis bella ?
quem nunc amabis ? cuius esse diceris ?
quem basiabis ? cui labella mordebis ?
at tu , Catulle , destinatus obdura .
et quod vides perisse perditum ducas .
fulsere quondam candidi tibi soles ,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla .
ibi illa multa cum iocosa fiebant ,
quae tu volebas nec puella nolebat ,
fulsere vere candidi tibi soles .
nunc iam illa non vult : tu quoque impotens noli ,
nec quae fugit sectare , nec miser vive ,
sed obstinata mente perfer , obdura .
vale puella , iam Catullus obdurat ,
nec te requiret nec rogabit invitam .
at tu dolebis , cum rogaberis nulla .
scelesta , vae te , quae tibi manet vita ?
quis nunc te adibit ? cui videberis bella ?
quem nunc amabis ? cuius esse diceris ?
quem basiabis ? cui labella mordebis ?
at tu , Catulle , destinatus obdura .