Latin | Ancient Egyptian
# Texts: 3
# Translation Pairs: 295
# Unique Translation Pairs: 289
# Translation Pairs: 295
# Unique Translation Pairs: 289
Users:
- (1)
- Jordan Triplet (1)
- Madeline McChesney (1)
Der lateinische Text (Übersetzung)
/ Gallus Stele
im lateinischen Text zeigt Gallus seine Stärke als römischer Ritter und auch sein Sieg gegen seinen Feinden
Latin
Ancient Egyptian
Caius Cornelius Cnaei filius Gallus , eques Romaus , post reges a Caesare Deivi filio devictos praefectus Alexandreae et Aegypti primus , defections
Thebaidis intra dies XV , quibus hostem vicit II acie , victor , . V . urbium expugnator , Borese
Os , Copti , Cermaices , Diospoleos Megales , Ophieu , ducibus earum defectionum interce
ptis exercitu ultra Nili catarhacten traducto , in quem locum neque populo Romano neque regibus Aegypti arma sunt prolata , Thebaide communiomni
um regum formidine subacta legatis regis Aethiopum ad Philas auditis eoque
rege in tutelam recepto tyranno Triacontas choeni inde Aethiopiae constituto dieis
partieis et Neilo adiutori donum dedit
Thebaidis intra dies XV , quibus hostem vicit II acie , victor , . V . urbium expugnator , Borese
Os , Copti , Cermaices , Diospoleos Megales , Ophieu , ducibus earum defectionum interce
ptis exercitu ultra Nili catarhacten traducto , in quem locum neque populo Romano neque regibus Aegypti arma sunt prolata , Thebaide communiomni
um regum formidine subacta legatis regis Aethiopum ad Philas auditis eoque
rege in tutelam recepto tyranno Triacontas choeni inde Aethiopiae constituto dieis
partieis et Neilo adiutori donum dedit
Gaius
Cornelius
,
Sohn
des
Gnaeus
,
Gallus
,
römischer
Ritter
,
nach
der
Beseigung
der
Könige
durch
Caesar
,
den
Sohn
des
Gottes
,
erster
Präfekt
Alexandrias
und
Ägyptens
,
Sieger
über
den
Abfall
der
Thebais
innerhalb
von
15
Tagen
,
in
denen
er
den
Feind
zweimal
in
der
Feldschlacht
besiegte
,
Eroberer
von
fünf
Städten
:
von
Boresis
,
Koptos
,
Keramike
,
Diospolis
Megale
,
Ophieon
,
wobei
er
sich
der
Früher
ihrer
Aufstände
bemächtigt
hatte
,
nachdem
er
das
Heer
über
den
Nilkatarakt
hinaus
geführt
hatte
,
eine
Gegend
,
in
die
weder
vom
römischen
Volk
noch
von
den
ägyptischen
Königen
eine
Kriegsmacht
hingeführt
worden
war
,
und
nachdem
er
die
Thebais
,
den
gemeinsamen
Schrecken
aller
Könige
,
unterworfen
hatte
,
und
nachdem
er
den
Legaten
des
Königs
der
Äthiopier
auf
Philae
eine
Audienz
gewährt
hatte
und
diesen
König
unter
seinen
Schutz
gestellt
hatte
und
nachdem
er
eine
Tyrannen
über
das
von
da
an
Äthiopische
Dreißigmeilenland
eigesetzt
hatte
,
hat
die
Dankesgabe
den
väterlichen
Göttern
und
den
dem
Nilus
adiutor
geweiht
.
Apuleius, Metamorphoses 4.4 (Kline)
Jordan Triplet / Apuleius, Metamorphoses 4.4
- Created on 2018-09-24 17:47:26
- Modified on 2018-10-29 19:56:56
- Aligned by Jordan Triplet
Latin
Ancient Egyptian
Erant in quadam civitate rex et regina : hi tres numero filias forma conspicuas habuere , sed maiores quidem natu , quamvis gratissima specie , idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur . at vero puellae iunioris tam praecipua , tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat . Multi denique civium et advenae copiosi , quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat , inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram priore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem venerabantur religiosis adorationibus . Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam , quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit , iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus , vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria , sed terras Venerem aliam , virginali flore praeditam , pullulasse .
In
a
certain
city
there
lived
a
king
and
queen
,
who
had
three
daughters
of
surpassing
beauty
.
Though
the
elder
two
were
extremely
pleasing
,
still
it
was
thought
they
were
only
worthy
of
mortal
praise
;
but
the
youngest
girl’s
looks
were
so
delightful
,
so
dazzling
,
no
human
speech
in
its
poverty
could
celebrate
them
,
or
even
rise
to
adequate
description
.
Crowds
of
eager
citizens
,
and
visitors
alike
,
drawn
by
tales
of
this
peerless
vision
,
stood
dumbfounded
,
marvelling
at
her
exceptional
loveliness
,
pressing
thumb
and
forefinger
together
and
touching
them
to
their
lips
,
and
bowing
their
heads
towards
her
in
pious
prayer
as
if
she
were
truly
the
goddess
Venus
.
Soon
the
news
spread
through
neighbouring
cities
,
and
the
lands
beyond
its
borders
,
that
the
goddess
herself
,
born
from
the
blue
depths
of
the
sea
,
emerging
in
spray
from
the
foaming
waves
,
was
now
gracing
the
earth
in
various
places
,
appearing
in
many
a
mortal
gathering
or
,
if
not
that
,
then
earth
not
ocean
had
given
rise
to
a
new
creation
,
a
new
celestial
emanation
,
another
Venus
,
and
as
yet
a
virgin
flower
.
Metamorphoses 4.29
Madeline McChesney /
- Created on 2018-09-28 18:19:30
- Modified on 2018-10-19 17:55:47
- Aligned by Madeline McChesney
Latin
Ancient Egyptian
Sic immensum procedit in dies opinio , sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur : iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant : Paphon nemo , Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant . Sacra differuntur , templa deformantur , pulvinaria proteruntur , caerimoniae negleguntur ; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae . Puellae supplicatur , et in humanis vultibus deae tantae numina placantur , et in matutino progressu virginis victimis et epulis Veneris absentis nomen propitiatur , iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis apprecantur . Haec honorum caelestium ad puellae mortalis : cultum immodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos , et impatiens indignationis capite quassanti fremens altius , sic secum disserit :
So
daily
more
and
more
increased
this
opinion
,
and
now
was
her
flying
fame
dispersed
into
the
next
islands
and
well
nigh
into
every
part
and
province
of
the
whole
world
.
Whereupon
innumerable
strangers
resorted
from
far
countries
,
adventuring
themselves
by
long
journeys
on
land
and
by
great
travels
on
water
,
to
behold
this
wonder
of
the
age
.
By
occasion
whereof
such
a
contempt
grew
towards
the
goddess
Venus
,
that
no
person
travelled
unto
the
town
Paphos
nor
unto
Cnidos
,
no
nor
to
the
isle
Cythera
to
worship
her
.
Her
liturgies
were
left
out
,
her
temples
defaced
,
her
couches
contemned
,
her
ceremonies
neglected
,
and
her
bare
altars
unswept
and
foul
with
the
ashes
of
old
burnt
sacrifice
.
For
why
,
every
person
honoured
and
worshipped
this
maiden
instead
of
Venus
,
calling
upon
the
divinity
of
that
great
goddess
in
a
human
form
,
and
in
the
morning
at
her
first
coming
abroad
,
offered
unto
her
oblations
,
provided
banquets
,
called
her
by
the
name
of
Venus
which
was
not
Venus
indeed
,
and
in
her
honour
,
as
she
walked
in
the
streets
,
presented
flowers
and
garlands
in
most
reverent
fashion
.
This
sudden
change
and
alteration
of
celestial
honour
unto
the
worship
of
a
mortal
maiden
did
greatly
inflame
and
kindle
the
mind
of
very
Venus
,
who
(
unable
to
temper
her
head
in
raging
sort
)
reasoned
with
herself
in
this
manner
: