Latin | Akkadian
# Texts: 5
# Translation Pairs: 255
# Unique Translation Pairs: 222
# Translation Pairs: 255
# Unique Translation Pairs: 222
Users:
- James McGrath (2)
- Aidan Healy (1)
- (1)
- CM Student (1)
4.12 Alignment
James McGrath /
- Created on 2020-02-02 21:44:43
- Modified on 2020-02-03 15:43:50
- Aligned by James McGrath
Latin
Akkadian
n eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
DBG: Casey the Bat: Piso the Aquitanian Edition
Aidan Healy /
- Created on 2020-02-02 22:05:29
- Modified on 2020-02-02 22:08:22
- Aligned by Aidan Healy
"Esse Quam Videri Bonus Malebat" - Tzar Cornelius Nepos II of Russia
Latin
Akkadian
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
Text Alignment 4.19
James McGrath /
- Created on 2020-02-29 22:53:19
- Modified on 2020-02-29 23:11:14
- Aligned by James McGrath
Latin
Akkadian
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.
Tom Text Alignment 3/30
/
Latin
Akkadian
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias , ut pro castris collocaverat , reduxit protinusque Alesiam , quod est oppidum Mandubiorum , iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit . Caesar impedimentis in proximum collem deductis , duabus legionibus praesidio relictis , secutus quantum diei tempus est passum , circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit . Perspecto urbis situ perterritisque hostibus , quod equitatu , qua maxime parte exercitus confidebant , erant pulsi , adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit .
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco , ut nisi obsidione expugnari non posse videretur ; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant . Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant . Sub muro , quae pars collis ad orientem solem spectabat , hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant . Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat . Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta , quibus in castellis interdiu stationes ponebantur , ne qua subito eruptio fieret : haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur .
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco , ut nisi obsidione expugnari non posse videretur ; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant . Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant . Sub muro , quae pars collis ad orientem solem spectabat , hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant . Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat . Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta , quibus in castellis interdiu stationes ponebantur , ne qua subito eruptio fieret : haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur .
All
his
cavalry
being
routed
,
Vercingetorix
led
back
his
troops
in
the
same
order
as
he
had
arranged
them
before
the
camp
,
and
immediately
began
to
march
to
Alesia
,
which
is
a
town
of
the
Mandubii
,
and
ordered
the
baggage
to
be
speedily
brought
forth
from
the
camp
,
and
follow
him
closely
.
Caesar
,
having
conveyed
his
baggage
to
the
nearest
hill
,
and
having
left
two
legions
to
guard
it
,
pursued
as
far
as
the
time
of
day
would
permit
,
and
after
slaying
about
three
thousand
of
the
rear
of
the
enemy
,
encamped
at
Alesia
on
the
next
day
.
On
reconnoitering
the
situation
of
the
city
,
finding
that
the
enemy
were
panic-stricken
,
because
the
cavalry
in
which
they
placed
their
chief
reliance
,
were
beaten
,
he
encouraged
his
men
to
endure
the
toil
,
and
began
to
draw
a
line
of
circumvallation
round
Alesia
.
The town itself was situated on the top of a hill , in a very lofty position , so that it did not appear likely to be taken , except by a regular siege . Two rivers , on two different sides , washed the foot of the hill . Before the town lay a plain of about three miles in length ; on every other side hills at a moderate distance , and of an equal degree of height , surrounded the town . The army of the Gauls had filled all the space under the wall , comprising a part of the hill which looked to the rising sun , and had drawn in front a trench and a stone wall six feet high . The circuit of that fortification , which was commenced by the Romans , comprised eleven miles . The camp was pitched in a strong position , and twenty-three redoubts were raised in it , in which sentinels were placed by day , lest any sally should be made suddenly ; and by night the same were occupied by watches and strong guards .
The town itself was situated on the top of a hill , in a very lofty position , so that it did not appear likely to be taken , except by a regular siege . Two rivers , on two different sides , washed the foot of the hill . Before the town lay a plain of about three miles in length ; on every other side hills at a moderate distance , and of an equal degree of height , surrounded the town . The army of the Gauls had filled all the space under the wall , comprising a part of the hill which looked to the rising sun , and had drawn in front a trench and a stone wall six feet high . The circuit of that fortification , which was commenced by the Romans , comprised eleven miles . The camp was pitched in a strong position , and twenty-three redoubts were raised in it , in which sentinels were placed by day , lest any sally should be made suddenly ; and by night the same were occupied by watches and strong guards .
Pasiphae story Berlucchi
CM Student /
- Created on 2020-10-23 19:39:56
- Modified on 2020-10-23 21:08:54
- Aligned by CM Student
Latin
Akkadian
Pasiphae , Solis filia , uxor Minois , sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id , Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
,
the
daughter
of
the
Sun
,
wife
of
Minos
,
had
not
preformed
sacrifices
for
the
goddess
Venus
for
so
many
years
.
On
account
of
this
,
Venus
threw
an
unspeakable
love
into
her
so
that
she
would
love
a
bull
.
When
Daedalus
had
come
into
this
as
an
exile
,
she
sought
help
from
him
.
He
made
her
a
wooden
cow
and
led
in
the
hide
of
a
real
cow
,
in
which
she
laid
with
the
bull
.
Out
of
this
union
,
she
birthed
the
Minotaur
with
a
bull
'
s
head
and
with
a
human
lower
part
.
Then
Daedalus
made
a
labyrinth
with
an
inescapable
exit
for
the
Minotaur
,
in
which
he
has
been
enclosed
.