Ἑλληνική | italiano
# Texts: 327
# Translation Pairs: 8913
# Unique Translation Pairs: 7118
# Translation Pairs: 8913
# Unique Translation Pairs: 7118
Users:
- Chiara Palladino (229)
- Giacomo Pernigotti (60)
- cristiana caserta (21)
- (11)
- Francesco Mambrini (2)
- Marco savarese (2)
- Gabriel Bodard (1)
- Gregory Crane (1)
- Margherita De Luca (1)
- Andrea Capra (1)
Demostene, Terza Olintiaca, 3-4
cristiana caserta / oratoria
- Created on 2019-07-15 09:23:51
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 3 ] Ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός , εἴπερ ποτέ , πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς δεῖται · ἐγὼ δ ' οὐχ ὅ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι , ἀλλ ' ἐκεῖν ' ἀπορῶ , τίνα χρὴ τρόπον , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν . πέπεισμαι γὰρ ἐξ ὧν παρὼν καὶ ἀκούων σύνοιδα , τὰ πλείω τῶν πραγμάτων ἡμᾶς ἐκπεφευγέναι τῷ μὴ βούλεσθαι τὰ δέοντα ποιεῖν ἢ τῷ μὴ συνιέναι . ἀξιῶ δ ' ὑμᾶς , ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους , ὑπομένειν , τοῦτο θεωροῦντας , εἰ τἀληθῆ λέγω , καὶ διὰ τοῦτο , ἵνα τὰ λοιπὰ βελτίω γένηται · ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα .
[ 4 ] Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον ἢ τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν ἢ τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος ὁ καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν ὁ Φίλιππος σωθείς .
[ 4 ] Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον ἢ τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν ἢ τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος ὁ καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν ὁ Φίλιππος σωθείς .
Il
momento
attuale
,
se
mai
altre
volte
,
necessita
di
molta
riflessione
e
volontà
;
io
non
ritengo
molto
difficile
consigliare
che
cosa
sia
necessario
per
le
attuali
circostanze
;
ma
sono
in
difficoltà
in
questo
:
in
che
modo
,
Ateniesi
,
parlarvi
di
queste
cose
.
A
partire
da
ciò
che
ho
imparato
,
partecipando
e
ascoltando
,
sono
convinto
che
la
maggior
parte
degli
avvenimenti
ci
siano
sfuggiti
di
mano
più
per
il
non
voler
fare
ciò
che
si
doveva
che
per
il
non
comprendere
.
Vi
prego
quindi
,
se
faccio
i
(
miei
)
discorsi
con
franchezza
,
di
tollerarli
badando
a
questo
:
se
dico
la
verità
;
e
per
questo
scopo
:
che
il
futuro
sia
migliore
.
Vedete
infatti
che
dal
fatto
che
alcuni
parlano
in
pubblico
per
il
favore
popolare
la
situazione
attuale
è
giunta
a
un
totale
degrado
.
Ritengo
necessario
ricordarvi
pochi
fatti
fra
quelli
accaduti
.
Vi
ricordate
,
Ateniesi
,
che
vi
fu
annunciato
che
Filippo
tre
o
quattro
anni
fa
(
era
)
in
Tracia
e
assediava
Heraion
Teichos
:
era
allora
il
mese
di
maimacteriore
;
dopo
molti
discorsi
e
la
confusione
sorta
fra
di
voi
,
deliberaste
di
armare
quaranta
triremi
,
di
imbarcare
tutti
i
cittadini
fino
a
quarantacinque
anni
di
età
e
di
effettuare
un
prelievo
fiscale
di
sessanta
talenti
.
Dopo
questi
fatti
,
trascorso
il
resto
dell’anno
,
ecatombeone
,
metagitonione
,
boedromione
.
In
questo
mese
,
dopo
la
celebrazione
dei
misteri
,
a
stento
avete
inviato
Caridemo
con
dieci
navi
sguarnite
e
cinque
talenti
d’argento
.
Quando
fu
annunciato
che
Filippo
era
malato
o
morto
(
giunsero
infatti
entrambe
)
,
pensando
che
non
fosse
più
il
tempo
di
aiutare
,
abbandonaste
,
Ateniesi
,
la
spedizione
.
Era
quello
,
invece
,
il
momento
.
Se
avessimo
fornito
aiuto
allora
in
quel
luogo
,
come
avevamo
deciso
,
con
decisione
,
ora
Filippo
,
risanato
,
non
ci
molesterebbe
.
Homer, iliad 21.1-53 - Grc vs Ger, Voss translation
Chiara Palladino / Homer, Iliad, 21.1-53
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος , ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς , ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν , ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ , ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ · τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες , ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν · ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην , ἐν δ’ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ , βράχε δ’ αἰπὰ ῥέεθρα , ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον · οἳ δ’ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας . ὡς δ’ ὅθ’ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ · τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης , ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ’ ὕδωρ · ὣς ὑπ’ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν . Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν , ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων , κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα , τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην · τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων , ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ . ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες · μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν · ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς . ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων , ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος · τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων . Ἔνθ’ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι , τόν ῥά ποτ’ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών · ὃ δ’ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας , ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν · τῷ δ’ ἄρ’ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς . καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων , ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε · κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ’ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων , πέμψεν δ’ ἐς δῖαν Ἀρίσβην · ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα . ἕνδεκα δ’ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο · δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν , ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι . τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐδ’ ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντ’ ἐκ ποταμοῦ , κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα · ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
Ma
quando
giunsero
al
guado
del
fiume
bella
corrente
,
lo
Xanto
vorticoso
,
che
l
'
immortale
Zeus
generò
,
qui
li
tagliò
in
due
,
e
gli
uni
cacciò
per
la
piana
verso
la
rocca
,
là
dove
gli
Achei
atterriti
fuggivano
il
giorno
avanti
,
quando
infuriava
Ettore
illustre
;
là
essi
ora
in
fuga
si
rovesciavano
;
ed
Era
stese
davanti
a
loro
nebbia
profonda
per
trattenerli
;
l
'
altra
metà
s
'
affollava
sul
fiume
acque
profonde
,
gorghi
d
'
argento
;
vi
si
gettavano
con
gran
fracasso
,
le
cupe
correnti
muggivano
,
forte
rumoreggiavano
intorno
le
sponde
;
essi
fra
urla
nuotavano
di
qua
e
di
là
,
girando
nei
vortici
.
Come
svolazzano
le
cavallette
sotto
la
vampa
del
fuoco
,
fuggendo
al
fiume
:
fiammeggia
il
fuoco
instancabile
sorto
improvvisamente
;
tra
l
'
acqua
esse
s
'
appiattano
;
così
sotto
Achille
il
corso
del
fiume
gorghi
profondi
s
'
empì
di
fracasso
confuso
d
'
uomini
e
di
cavalli
.
Allora
il
divino
Pelide
lasciò
l
'
asta
lì
sulla
ripa
,
fra
i
tamerischi
,
e
pari
a
un
dio
si
slanciò
,
armato
solo
di
spada
,
male
vendette
pensando
in
cuore
,
e
in
tondo
menava
;
si
levò
un
gemito
orrendo
dei
colpiti
di
spada
,
l
'
acqua
arrossava
di
sangue
.
Come
sotto
un
delfino
enorme
gli
altri
pesci
fuggendo
riempiono
i
fondi
del
porto
,
sicuro
ancoraggio
,
spauriti
:
ché
quello
divora
chi
può
raggiungere
;
così
lungo
l
'
acque
del
fiume
tremendo
i
Troiani
s
'
appiattavano
sotto
le
ripe
.
E
Achille
quando
ebbe
stanche
le
mani
di
massacrare
,
scelse
nel
fiume
dodici
giovani
vivi
,
inferie
pel
morto
Patroclo
Meneziade
:
li
tirò
fuori
,
istupiditi
come
cerbiatti
,
legò
dietro
le
braccia
con
le
cinghie
robuste
ch
'
essi
avevano
intorno
alle
morbide
tuniche
,
e
li
diede
ai
compagni
,
da
portare
alle
concave
navi
;
egli
balzò
ancora
avanti
,
avido
di
massacro
.
E
s
'
imbatté
in
un
figlio
di
Priamo
Dardanide
,
che
fuggiva
dal
fiume
,
Licàone
;
lui
stesso
l
'
aveva
preso
e
strappato
per
forza
dalla
vigna
paterna
,
sopraggiungendo
di
notte
;
da
un
fico
col
bronzo
affilato
i
nuovi
rami
tagliava
,
che
sponda
di
carro
gli
fossero
;
ma
Achille
glorioso
gli
piombò
addosso
,
improvvisa
sciagura
.
Allora
dovunque
lo
portò
a
Lemno
la
ben
costruita
per
nave
,
e
lo
vendette
,
lo
comprò
il
figlio
di
Giasone
:
là
un
ospite
lo
liberò
e
pagò
molto
,
l
'
imbrio
Eezíone
,
lo
mandò
in
Arisbe
divina
;
da
cui
fuggendo
raggiunse
la
casa
paterna
;
undici
giorni
della
sua
gente
godette
in
cuore
,
tornato
da
Lemno
;
ma
al
dodicesimo
ancora
un
dio
lo
gettò
tra
le
mani
d
'
Achille
,
che
lo
doveva
spedire
all
'
Ade
,
benché
non
volesse
discendervi
.
Dunque
lo
vide
Achille
glorioso
piede
veloce
nudo
,
senz
'
elmo
e
scudo
,
e
neppur
l
'
asta
aveva
,
ma
tutto
in
terra
aveva
gettato
;
lo
sfiniva
il
sudore
fuggendo
dal
fiume
,
e
la
stanchezza
spossava
i
ginocchi
.
Disse
allora
irritato
al
suo
cuore
magnanimo
:
Homer, Iliad XXI 1-53: Gr vs Italian (Romagnoli)
Chiara Palladino / Homer, Iliad, 21.1-53
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος , ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς , ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν , ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ , ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ · τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες , ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν · ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην , ἐν δ’ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ , βράχε δ’ αἰπὰ ῥέεθρα , ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον · οἳ δ’ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας . ὡς δ’ ὅθ’ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ · τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης , ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ’ ὕδωρ · ὣς ὑπ’ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν . Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν , ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων , κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα , τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην · τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων , ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ . ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες · μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν · ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς . ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων , ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος · τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων . Ἔνθ’ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι , τόν ῥά ποτ’ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών · ὃ δ’ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας , ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν · τῷ δ’ ἄρ’ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς . καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων , ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε · κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ’ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων , πέμψεν δ’ ἐς δῖαν Ἀρίσβην · ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα . ἕνδεκα δ’ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο · δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν , ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι . τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐδ’ ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντ’ ἐκ ποταμοῦ , κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα · ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
Ma
poi
che
giunser
presso
la
bella
corrente
del
fiume
,
del
vorticoso
Xanto
,
cui
padre
fu
Giove
immortale
,
quivi
in
due
parti
li
ruppe
,
spingendone
l’una
sul
piano
,
verso
la
rocca
d’Ilio
,
dov’erano
innanzi
alla
furia
d’
Ettore
,
il
giorno
innanzi
,
fuggiti
sgomenti
,
gli
Achivi
.
Si
rovesciarono
qui
,
fuggiaschi
;
e
caligine
fitta
Era
distese
a
salvarli
,
su
loro
.
Ma
furono
gli
altri
sospinti
verso
il
fiume
profondo
,
dai
gorghi
d’argento
.
Giù
con
fracasso
grande
piombarono
:
l’alta
corrente
strepito
diede
,
cupe
le
rive
rombarono
attorno
.
Quelli
,
nuotavano
urlando
qua
,
là
,
mulinati
dai
gorghi
.
Come
allorché
locuste
,
dall’impeto
spinte
d’un
fuoco
,
fuggiasche
verso
un
fiume
svolazzano
:
surta
improvvisa
,
arde
la
fiamma
implacata
,
si
gittano
quelle
nei
gorghi
:
tal
,
per
la
furia
d’Achille
,
la
fonda
corrente
del
Xanto
d’uomini
,
di
cavalli
s’empiea
,
di
confuso
tumulto
.
E
quel
divino
,
lasciò
,
lí
sopra
la
sponda
,
la
picca
poggiata
ai
tamerischi
,
balzò
,
pari
a
un
Nume
,
nell’acqua
,
sola
stringendo
la
spada
,
volgendo
in
cuor
suo
crudi
scempi
.
Colpiva
tutto
in
giro
:
la
spada
feriva
,
sorgeva
misero
il
grido
,
rossi
correvano
i
gorghi
di
sangue
.
Come
allorché
,
dinanzi
l’immane
delfin
,
gli
altri
pesci
fuggono
,
e
negli
anfratti
s’accalcan
d’un
porto
securo
,
tutti
sgomenti
,
ché
quanti
ne
giunge
,
l’inghiotte
vorace
:
similemente
i
Troiani
,
pei
flutti
del
fiume
tremendo
,
si
rannicchiavano
sotto
le
ripe
.
Or
,
poi
ch’egli
le
mani
ebbe
di
strage
stanche
,
dai
vortici
dodici
trasse
giovani
vivi
,
che
il
fio
pagasser
di
Patroclo
spento
.
Fuori
dall’acqua
,
come
cerbiatti
sgomenti
,
li
trasse
,
e
dietro
il
dorso
a
tutti
le
mani
avvinghiò
ccn
le
cinghie
ch’essi
portavan
,
polite
,
sovresse
le
tuniche
molli
:
quindi
li
diede
ai
compagni
,
che
sopra
le
navi
ricurve
li
conducessero
.
Ed
egli
proruppe
di
nuovo
alla
strage
.
Qui
si
trovò
con
uno
dei
figli
di
Priamo
a
fronte
,
con
Licaone
,
fuggiasco
dal
fiume
.
Già
un
tempo
rapito
in
un
agguato
notturno
l’avea
dai
poderi
del
padre
.
Esso
d’un
caprifico
tagliava
le
rame
novelle
con
l’affilata
scure
,
per
farne
d’un
carro
le
sponde
,
quando
su
lui
piombò
l’improvviso
flagello
d’Achille
,
che
lo
mandò
,
sovresse
le
navi
,
per
venderlo
a
Lemno
,
e
ne
die’
prezzo
Eumèo
,
figli
noi
di
Giasone
.
D’Eumèo
quindi
un
ospite
.
Elione
di
rubro
,
con
molti
presenti
lo
riscattò
,
che
ad
Arisba
divina
lo
addusse
;
e
di
furto
quindi
fuggito
,
era
giunto
di
nuovo
alla
casa
del
padre
.
Undici
giorni
potè
,
scampato
da
Lemno
,
godere
la
compagnia
dei
suoi
cari
;
perché
nel
duodecimo
,
un
Nume
sotto
le
mani
d’Achille
di
nuovo
il
gittò
,
che
doveva
d’Ade
alla
casa
spedirlo
,
sebbene
a
mal
grado
vi
andasse
.
Come
lo
vide
,
Achille
veloce
di
pie’
,
tutto
ignudo
,
senza
né
scudo
né
elmo
—
né
lancia
stringeva
,
ché
a
terra
tutto
gittato
avea
:
ché
dal
fiume
fuggendo
,
sudore
lo
macerava
,
e
grave
stanchezza
fiaccava
i
ginocchi
—
tutto
crucciato
,
cosí
si
volse
al
magnanimo
cuore
:
Baccanti
Francesco Mambrini /
- Created on 2017-05-15 15:44:51
- Modified on 2017-05-18 08:48:28
- Aligned by Francesco Mambrini
Ἑλληνική Transliterate
italiano
urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg017.perseus-grc1
ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
τίθησι , θυγατρὸς σηκόν : ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ ' κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ .
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε , Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν , ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα , νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος :
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστα χρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός ,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
Κάδμου σοφίσμαθ᾽ , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽ , ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν :
σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν ,
καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων , ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων :
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις .
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει ,
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων ,
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί .
Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί :
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ .
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν .
αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε
τίθησι , θυγατρὸς σηκόν : ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ ' κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ .
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε , Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν , ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,
ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς , ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .
πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα , νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος :
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστα χρῆν ,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός ,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,
Κάδμου σοφίσμαθ᾽ , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽ , ὅτι γάμους ἐψεύσατο .
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις , ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν :
σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν ,
καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων , ὅσαι
γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων :
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις .
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει ,
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων ,
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί .
Suol
di
Tebe
,
a
te
giungo
.
Io
son
Diòniso
,
generato da Giove , e da Semèle
figlia di Cadmo , a cui disciolse il grembo
del folgore la fiamma . Ora , mutate
le sembianze celesti in forma umana ,
di Dirce all’acqua , ai flutti ismeni vengo .
Dell’arsa madre a questa reggia presso
veggo la tomba ; le rovine veggo
della sua casa , ove il celeste fuoco
fumiga , vivo ancor : della vendetta
d’Era contro mia madre eterno segno .
Dò lode a Cadmo che inaccesso volle
questo recinto , e sacro alla sua figlia ;
ed io lo ascosi sotto tralci e grappoli .
Abbandonati i lidî solchi e i frigi ,
feraci d’oro , e i persiani campi
saettati dal sole , e le città
di Battria , e il gelo della nuda terra ,
all’Arabia Felice e all’Asia giunto
che presso giace al salso mare , e vanta
città belle turrite , popolose
d’Ellèni e insiem di barbari , e le danze
quivi introdotte e i riti miei , ché chiaro
fosse ai moitali ch’io son nume , a questa
città d’Ellèni primamente io giunsi .
E l’urlo eccitatore in Tebe prima
che in ogni altra città d’Ellade alzai ,
e le addossai del daino il vello , e in pugno
le posi il tirso , il giavellotto d’ellera ,
perchè le suore di mia madre , quelle
che meno lo dovean , disser che mai
figlio non fu Diòniso di Giove ,
e che Semèle , da un mortale incinta ,
a Giove attribuita avea la colpa ,
per consiglio di Cadmo : onde l’Iddio
per le nozze mentite a lei die’ morte .
Però fuor dalle case io le cacciai
in preda alla follia . Prive di senno
han per dimora il monte ; e le costrinsi
ad indossar dell’orgie mie le spoglie .
E quante donne ha la città di Cadmo ,
fuor delle case a delirare io spinsi ;
e donne insieme e giovinette corrono
a ciel sereno sotto i verdi abeti .
Voglia o non voglia , deve Tebe intendere
che priva è ancor dei riti miei , che deve
me per mia madre celebrar , ch’io sono
figlio di Giove , e Nume apparvi agli uomini .
Cadmo il regio poter diede a Pentèo
che di sua figlia nacque , e ch’ora lotta
contro la mia divinità , m’esclude
dai sacrifici , e nelle preci oblia .
Dunque , a lui mostrerò che nume io sono ,
ed a tutti i Tebani . E stabilite
qui tali cose , il piede volgerò
ad altra terra , a rivelarmi . E se
Tebe , salita in ira , le Baccanti
tenti dal monte discacciar con l’armi ,
contro essa a pugna io guiderò le Mènadi .
Venni perciò , mortai parvenza assunsi ,
e mutai la mia forma in forma umana .
Si volge verso l’ interno della scena .
Or voi che abbandonato il propugnacolo
di Lidia , il Tmolo , o mie seguaci , o femmine
che della via compagne e dell’impresa
dalle barbare terre io meco addussi ,
levate i frigi timpani , che insieme
Rea madre ed io trovammo , e circondata
la reggia di Pentèo , forte vibrateli ,
che la città di Cadmo oda . Frattanto
del Citerone fra le gole io muovo ,
e danze intreccerò con le Baccanti .
generato da Giove , e da Semèle
figlia di Cadmo , a cui disciolse il grembo
del folgore la fiamma . Ora , mutate
le sembianze celesti in forma umana ,
di Dirce all’acqua , ai flutti ismeni vengo .
Dell’arsa madre a questa reggia presso
veggo la tomba ; le rovine veggo
della sua casa , ove il celeste fuoco
fumiga , vivo ancor : della vendetta
d’Era contro mia madre eterno segno .
Dò lode a Cadmo che inaccesso volle
questo recinto , e sacro alla sua figlia ;
ed io lo ascosi sotto tralci e grappoli .
Abbandonati i lidî solchi e i frigi ,
feraci d’oro , e i persiani campi
saettati dal sole , e le città
di Battria , e il gelo della nuda terra ,
all’Arabia Felice e all’Asia giunto
che presso giace al salso mare , e vanta
città belle turrite , popolose
d’Ellèni e insiem di barbari , e le danze
quivi introdotte e i riti miei , ché chiaro
fosse ai moitali ch’io son nume , a questa
città d’Ellèni primamente io giunsi .
E l’urlo eccitatore in Tebe prima
che in ogni altra città d’Ellade alzai ,
e le addossai del daino il vello , e in pugno
le posi il tirso , il giavellotto d’ellera ,
perchè le suore di mia madre , quelle
che meno lo dovean , disser che mai
figlio non fu Diòniso di Giove ,
e che Semèle , da un mortale incinta ,
a Giove attribuita avea la colpa ,
per consiglio di Cadmo : onde l’Iddio
per le nozze mentite a lei die’ morte .
Però fuor dalle case io le cacciai
in preda alla follia . Prive di senno
han per dimora il monte ; e le costrinsi
ad indossar dell’orgie mie le spoglie .
E quante donne ha la città di Cadmo ,
fuor delle case a delirare io spinsi ;
e donne insieme e giovinette corrono
a ciel sereno sotto i verdi abeti .
Voglia o non voglia , deve Tebe intendere
che priva è ancor dei riti miei , che deve
me per mia madre celebrar , ch’io sono
figlio di Giove , e Nume apparvi agli uomini .
Cadmo il regio poter diede a Pentèo
che di sua figlia nacque , e ch’ora lotta
contro la mia divinità , m’esclude
dai sacrifici , e nelle preci oblia .
Dunque , a lui mostrerò che nume io sono ,
ed a tutti i Tebani . E stabilite
qui tali cose , il piede volgerò
ad altra terra , a rivelarmi . E se
Tebe , salita in ira , le Baccanti
tenti dal monte discacciar con l’armi ,
contro essa a pugna io guiderò le Mènadi .
Venni perciò , mortai parvenza assunsi ,
e mutai la mia forma in forma umana .
Si volge verso l’ interno della scena .
Or voi che abbandonato il propugnacolo
di Lidia , il Tmolo , o mie seguaci , o femmine
che della via compagne e dell’impresa
dalle barbare terre io meco addussi ,
levate i frigi timpani , che insieme
Rea madre ed io trovammo , e circondata
la reggia di Pentèo , forte vibrateli ,
che la città di Cadmo oda . Frattanto
del Citerone fra le gole io muovo ,
e danze intreccerò con le Baccanti .
Θεοκριτου Χαριτες η Ιερων | Cariti o Ierone Idillio XVI
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-29 13:25:16
- Translated by Gabriele Ambrogio, Chiara Anagni, Gaia Artale, Alessia Cavallaro, Vanessa Di Stefano, Giuseppe Dibartolo, Alessia Dresda, Giulia Ferla, Sebastiano Fri
- Aligned by Gregory Crane
Plutarco T1C
Giacomo Pernigotti /
- Created on 2019-03-05 17:35:16
- Translated by Federico Rizzo
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Venerdì vinceremo noi.
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0007
ἐπεὶ δὲ Φιλονίκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφάλαν ἀγαγόντος ὤνιον τῷ Φιλίππῳ τρισκαίδεκα ταλάντων , κατέβησαν εἰς τὸ πεδίον δοκιμάσοντες τὸν ἵππον , ἐδόκει τε χαλεπὸς εἶναι καὶ κομιδῇ δύσχρηστος , οὔτεἀναβάτην προσιέμενος οὔτε φωνὴν ὑπομένων τινὸς τῶν περὶ τὸν Φίλιππον , ἀλλ᾽ ἁπάντων κατεξανιστάμενος
Quando
Filonico
Tessalo
portò
a
Filippo
il
cavallo
Bucefalo
,
vendendoglielo
per
tredici
talenti
,
scesero
in
pianura
per
mettere
alla
prova
il
cavallo
,
sembrava
essere
difficile
(
da
governare
)
e
davvero
ombroso
,
che
non
lasciava
avvicinare
il
cavaliere
né
sopportava
la
voce
di
nessuno
dei
servi
di
Filippo
,
ma
recalcitrava
davanti
a
tutti
.
Plutarco T3C
Giacomo Pernigotti /
- Created on 2019-03-06 13:24:39
- Translated by Federico Rizzo
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Archiloco 114
Giacomo Pernigotti /
- Created on 2019-02-19 16:10:17
- Modified on 2020-10-24 19:50:38
- Translated by Federico Rizzo
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Callimaco
cristiana caserta / Ellenismo
- Created on 2019-06-18 10:18:47
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
( In Telchinas )
. . . . . . ] ι μοι Τελχῖνες ἐπιτρύζουσιν ἀοιδῇ ,
νήιδες οἳ Μούσης οὐκ ἐγένοντο φίλοι ,
10εἵνεκεν οὐχ ἓν ἄεισμα διηνεκὲς ἢ βασιλ [ η
. . . . . . ] ας ἐν πολλαῖς ἤνυσα χιλιάσιν
ἢ . . . . . ] . ους ἥρωας , ἔπος δ ' ἐπὶ τυτθὸν ἑλ [ ίσσω
παῖς ἅτε , τῶν δ ' ἐτέων ἡ δεκὰς οὐκ ὀλίγη .
. . . . . . ] . [ . ] και Τε [ λ ] χῖσιν ἐγὼ τόδε · ' φῦλον α [
15 . . . . . . . ] τήκ [ ειν ] ἧπαρ ἐπιστάμενον ,
. . . . . . ] . . ρ̣εην̣ [ ὀλ ] ιγόστιχος · ἀλλὰ καθέλκει
. . . . πολὺ τὴν μακρὴν ὄμπνια Θεσμοφόρο [ ς ·
τοῖν δὲ ] δ̣υ̣οῖν Μίμνερμος ὅτι γλυκύς , αἱ κατὰ λεπτόν
. . . . . . ] ἡ μεγάλη δ ' οὐκ ἐδίδαξε γυνή .
20 . . . . . ] ο̣ν ἐπὶ Θρήϊκας ἀπ ' Αἰγύπτοιο [ πέτοιτο
αἵματ ] ι̣ Π̣υ̣γ̣μαίων ἡδο̣μ̣έ̣νη [ γ ] έρα [ νος ,
Μασσαγ̣έ̣τ̣αι καὶ μακρὸν ὀϊστεύοιεν ἐπ ' ἄνδρα
Μῆδον ] · ἀ̣ [ ηδονίδες ] δ̣ ' ὧδε μελιχρ [ ό ] τεραι .
. . . . . . ] ι μοι Τελχῖνες ἐπιτρύζουσιν ἀοιδῇ ,
νήιδες οἳ Μούσης οὐκ ἐγένοντο φίλοι ,
10εἵνεκεν οὐχ ἓν ἄεισμα διηνεκὲς ἢ βασιλ [ η
. . . . . . ] ας ἐν πολλαῖς ἤνυσα χιλιάσιν
ἢ . . . . . ] . ους ἥρωας , ἔπος δ ' ἐπὶ τυτθὸν ἑλ [ ίσσω
παῖς ἅτε , τῶν δ ' ἐτέων ἡ δεκὰς οὐκ ὀλίγη .
. . . . . . ] . [ . ] και Τε [ λ ] χῖσιν ἐγὼ τόδε · ' φῦλον α [
15 . . . . . . . ] τήκ [ ειν ] ἧπαρ ἐπιστάμενον ,
. . . . . . ] . . ρ̣εην̣ [ ὀλ ] ιγόστιχος · ἀλλὰ καθέλκει
. . . . πολὺ τὴν μακρὴν ὄμπνια Θεσμοφόρο [ ς ·
τοῖν δὲ ] δ̣υ̣οῖν Μίμνερμος ὅτι γλυκύς , αἱ κατὰ λεπτόν
. . . . . . ] ἡ μεγάλη δ ' οὐκ ἐδίδαξε γυνή .
20 . . . . . ] ο̣ν ἐπὶ Θρήϊκας ἀπ ' Αἰγύπτοιο [ πέτοιτο
αἵματ ] ι̣ Π̣υ̣γ̣μαίων ἡδο̣μ̣έ̣νη [ γ ] έρα [ νος ,
Μασσαγ̣έ̣τ̣αι καὶ μακρὸν ὀϊστεύοιεν ἐπ ' ἄνδρα
Μῆδον ] · ἀ̣ [ ηδονίδες ] δ̣ ' ὧδε μελιχρ [ ό ] τεραι .
[
da
ogni
dove
]
i
Telchini
gracidano
contro
il
mio
canto
,
ignari
della
Musa
,
cui
non
nacquero
cari
,
perché
non
un
unico
poema
continuo
ho
concluso
o
i
re
in
molte
migliaia
di
versi
[
celebrando
]
,
[
o
gli
antichi
?
]
eroi
,
ma
per
breve
tratto
[
volgo
]
il
mio
carme
,
come
un
bambino
,
e
non
ho
pochi
decenni
.
Ma
ai
Telchini
questo
io
[
rispondo
]
:
"
Razza
che
sa
rodere
[
solo
il
suo
]
fegato
!
era di pochi versi . Ma fa scendere di molto il piatto della grossa [ quercia ] la Legislatrice ferace .
[ E ] dei due , che Mimnermo sia dolce , le sottili [ poesiole ] ma non la grande donna lo insegna . [ Per un grande tratto ] in Tracia d ' Egitto [ voli pure ] la gru , che gode del [ sangue ] pigmeo , e a gran distanza i Massageti saettino l ' uomo [ di Media ] ; i [ piccoli usignoli ] sono più dolci così .
era di pochi versi . Ma fa scendere di molto il piatto della grossa [ quercia ] la Legislatrice ferace .
[ E ] dei due , che Mimnermo sia dolce , le sottili [ poesiole ] ma non la grande donna lo insegna . [ Per un grande tratto ] in Tracia d ' Egitto [ voli pure ] la gru , che gode del [ sangue ] pigmeo , e a gran distanza i Massageti saettino l ' uomo [ di Media ] ; i [ piccoli usignoli ] sono più dolci così .
Aristotele, Retorica I 1356a
cristiana caserta / oratoria
- Created on 2018-07-22 15:01:29
- Modified on 2019-06-10 19:12:31
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Ethos, pathos, logos
Ἑλληνική Transliterate
italiano
τῶν δὲ διὰ τοῦ λόγου ποριζομένων πίστεων τρία εἴδη ἔστιν · αἱ μὲν γάρ εἰσιν ἐν τῷ ἤθει τοῦ λέγοντος , αἱ δὲ ἐν τῷ τὸν ἀκροατὴν διαθεῖναί πως , αἱ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ διὰ τοῦ δεικνύναι ἢ φαίνεσθαι δεικνύναι . διὰ μὲν οὖν τοῦ ἤθους , ὅταν οὕτω λεχθῇ ὁ λόγος ὥστε ἀξιόπιστον ποιῆσαι τὸν λέγοντα · τοῖς γὰρ ἐπιεικέσι πιστεύομεν μᾶλλον καὶ θᾶττον , περὶ πάντων μὲν ἁπλῶς , ἐν οἷς δὲ τὸ ἀκριβὲς μὴ ἔστιν ἀλλὰ τὸ ἀμφιδοξεῖν , καὶ παντελῶς . δεῖ δὲ καὶ τοῦτο συμβαίνειν διὰ τοῦ λόγου , ἀλλὰ μὴ διὰ τοῦ προδεδοξάσθαι ποιόν τινα εἶναι τὸν λέγοντα · οὐ γάρ , ὥσπερ ἔνιοι τῶν τεχνολογούντων , ‹οὐ› τίθεμεν ἐν τῇ τέχνῃ καὶ τὴν ἐπιείκειαν τοῦ λέγοντος , ὡς οὐδὲν συμβαλλομένην πρὸς τὸ πιθανόν , ἀλλὰ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν κυριωτάτην ἔχει πίστιν τὸ ἦθος
Vi
sono
tre
specie
di
argomentazioni
offerte
per
mezzo
del
discorso
:
le
prime
dipendono
dal
carattere
dell’oratore
,
le
seconde
dal
fatto
di
predisporre
l’ascoltatore
in
un
certo
modo
,
le
ultime
infine
dal
discorso
stesso
,
per
il
fatto
che
dimostra
o
sembra
dimostrare
(
qualcosa
)
.
(
La
persuasione
si
realizza
)
per
mezzo
del
carattere
quando
il
discorso
sia
fatto
in
modo
da
rendere
credibile
l’oratore
:
noi
infatti
crediamo
alle
persone
affidabili
in
misura
maggiore
e
più
rapidamente
riguardo
a
ogni
questione
in
generale
,
e
completamente
in
quelle
(
questioni
)
in
cui
non
c’è
certezza
ma
possibilità
di
cambiare
opinione
.
E
questo
deve
risultare
proprio
dal
discorso
e
non
dal
fatto
di
avere
già
un’opinione
su
come
l’oratore
sia
.
Non
riteniamo
nella
nostra
trattazione
,
come
alcuni
autori
di
trattati
sulla
retorica
,
che
l’affidabilità
dell’oratore
non
sia
per
niente
correlata
alla
persuasione
.
Al
contrario
,
il
carattere
rappresenta
,
per
così
dire
,
la
più
forte
argomentazione
.