Ἑλληνική | Ἑλληνική
# Texts: 209
# Translation Pairs: 8941
# Unique Translation Pairs: 6993
# Translation Pairs: 8941
# Unique Translation Pairs: 6993
Users:
- Julia Murray (87)
- CM Student (16)
- Anise D’Orange Ferreira (12)
- Michel Ferreira dos Reis (10)
- Margaret Singer (7)
- kimia (6)
- NCoghlin (4)
- Emily Bigioni (4)
- Sam Lippmann (4)
- amin kazeminia (3)
- Austin Kelly (3)
- Lucy Hall (3)
- Bernardo CDA Vasconcelos (2)
- Margaret Veglahn (2)
- Shane Flaherty (2)
- Mariana Moelemberg Ferrari (2)
- Griffin Conley (2)
- Murilo Gouvea Alves (2)
- Graham Horowitz (2)
- Edward Eisner (2)
- Rubia Santiago Menezes Bento Gonzaga (1)
- Ryan Baumann (1)
- Josh Kemp (1)
- Bella Hwang (1)
- Christopher Michael Petrik (1)
- Ryan Linehan (1)
- Nima Mohammadi (1)
- Farshid Rahimi (1)
- Jack Dooley (1)
- Shouresh ASSIMI (1)
- niu (1)
- Jake Harkins (1)
- Andrew Mak (1)
- Dean Simmons (1)
- James (1)
- Michael Friedman (1)
- Anna Zhang (1)
- Corey Lawler (1)
- Adam Parker (1)
- cristiana caserta (1)
- (1)
- Declan Smyth (1)
- Peter Gellene (1)
- Charlie Dineen (1)
- Paul Mahoney (1)
- Ann Morrison (1)
- Rachel Odenthal (1)
- Chabod (1)
- Melanie Sun (1)
- Sisi Xie (1)
- Ivan Matijasic (1)
- Sydney Taylor (1)
- David J. Wright (1)
- Eirini Tzoutzouraki (1)
- Landon Harris (1)
- Liv O'Quinn (1)
- Latin Students (1)
Περὶ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως (GRC-ELL)
Bernardo CDA Vasconcelos /
- Created on 2019-01-22 14:58:33
- Modified on 2022-05-23 15:38:53
- Aligned by Bernardo CDA Vasconcelos
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Περὶ δὲ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως ἐπισκεπτέον τίνα τε τυγχάνει ὄντα , καὶ πότερον ἴδια τῆς ψυχῆς ἢ τοῦ σώματος ἢ κοινά , καὶ εἰ κοινά , τίνος μορίου τῆς ψυχῆς ἢ τοῦ σώματος , καὶ διὰ τίν᾽ αἰτίαν ὑπάρχει τοῖς ζῴοις · καὶ πότερον ἅπαντα κεκοινώνηκεν ἀμφοτέρων , ἢ τὰ μὲν θατέρου τὰ δὲ θατέρου μόνον , ἢ τὰ μὲν οὐδετέρου τὰ δὲ ἀμφοτέρων · πρὸς δὲ τούτοις τί ἐστι τὸ ἐνύπνιον , καὶ διὰ τίνα αἰτίαν οἱ καθεύδοντες ὁτὲ μὲν ὀνειρώττουσιν ὁτὲ δὲ οὔ , ἢ συμβαίνει μὲν ἀεὶ τοῖς καθεύδουσιν ἐνυπνιάζειν , ἀλλ᾽ οὐ μνημονεύουσιν , καὶ εἰ τοῦτο γίγνεται , διὰ τίνα αἰτίαν γίγνεται · καὶ πότερον ἐνδέχεται τὰ μέλλοντα προορᾶν ἢ οὐκ ἐνδέχεται , καὶ τίνα τρόπον εἰ ἐνδέχεται · καὶ πότερον τὰ μέλλοντα ὑπ᾽ ἀνθρώπου πράσσεσθαι μόνον , ἢ καὶ ὧν τὸ δαιμόνιον ἔχει τὴν αἰτίαν , καὶ φύσει γίγνεται ἢ ἀπὸ ταὐτομάτου . πρῶτον μὲν οὖν τοῦτό γε φανερόν , ὅτι τῷ αὐτῷ τοῦ ζῴου ἥ τε ἐγρήγορσις ὑπάρχει καὶ ὁ ὕπνος · ἀντίκεινται γάρ , καὶ φαίνεται στέρησίς τις ὁ ὕπνος τῆς ἐγρηγόρσεως · ἀεὶ γὰρ τὰ ἐναντία καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων καὶ ἐν τοῖς φυσικοῖς ἐν τῷ αὐτῷ δεκτικῷ φαίνεται γιγνόμενα , καὶ τοῦ αὐτοῦ ὄντα πάθη , λέγω δ᾽ οἷον ὑγίεια καὶ νόσος , καὶ κάλλος καὶ αἶσχος , καὶ ἰσχὺς καὶ ἀσθένεια , καὶ ὄψις καὶ τυφλότης , καὶ ἀκοὴ καὶ κωφότης . ἔτι δὲ καὶ ἐκ τῶνδε δῆλον · ᾧ γὰρ τὸν ἐγρηγορότα γνωρίζομεν , τούτῳ καὶ τὸν καθυπνοῦντα · τὸν δὲ αἰσθανόμενον ἐγρηγορέναι νομίζομεν , καὶ τὸν ἐγρηγορότα πάντα ἢ τῶν ἔξωθέν τινος αἰσθάνεσθαι ἢ τῶν ἐν αὑτῷ κινήσεων .
Περί
δε
του
ύπνου
καί
της
εγρηγόρσεως
πρέπει
να
εξετάσωμεν
τί
είναι
ταύτα
και
αν
είναι
φαινόμενα
ίδια
μόνης
της
ψυχής
,
ή
μόνου
του
σώματος
,
ή
είναι
κοινά
και
εις
τα
δύο
.
Και
αν
είναι
κοινα
και
εις
τα
δύο
,
εις
ποίον
μέρος
της
ψυχής
ή
του
σώματος
ανήκουσι
;
Και
διά
ποίαν
αιτίαν
υπάρχουσιν
εις
τα
ζώα
;
Και
πάντα
τα
ζώα
έχουσι
και
τα
δύο
ταύτα
,
ή
άλλα
μεν
έχουσι
τον
ύπνον
μόνον
,
άλλα
δε
την
εγρήγορσιν
;
Ή
άλλα
μεν
ουδέν
εξ
αυτών
έχουσιν
,
άλλα
δε
έχουσι
και
τα
δύο
συγχρόνως
;
Προς
τούτοις
πρέπει
να
εξετάσωμεν
τι
είναι
το
ενύπνιον
,
και
διά
ποίαν
αιτίαν
οι
άνθρωποι
όταν
κοιμώνται
,
άλλοτε
μεν
ονειρεύονται
,
άλλοτε
δε
όχι
;
Ή
συμβαίνει
πάντοτε
να
ενυπνιάζωσιν
,
όταν
κοιμώνται
,
αλλά
δεν
ενθυμούνται
τα
ενύπνια
;
Και
αν
τούτο
γίνηται
,
διά
ποίαν
αιτίαν
γίνεται
.
Και
είναι
δυνατόν
να
προβλέπη
τις
(
με
τα
ενύπνια
)
τα
μέλλοντα
ή
όχι
;
Και
αν
είναι
δυνατόν
,
κατά
ποίαν
σημασίαν
είναι
δυνατόν
τούτο
;
Και
μόνον
τας
πράξεις
,
αι
οποίαι
μέλλουσι
να
γίνωσιν
υπό
ανθρώπου
προβλέπει
ή
και
εκείνα
,
των
οποίων
αιτία
είναι
η
θεία
δύναμις
και
όσα
γίνονται
φυσικώς
ή
αυτομάτως
;
Και πρώτον τούτο βέβαια είναι φανερόν , ότι ο ύπνος και η εγρήγορσις συμβαίνουσιν εις το αυτό μέρος του ζώου · διότι είναι εναντία προς άλληλα , και ο ύπνος φαίνεται ότι είναι μία στέρησις της εγρηγόρσεως · πάντοτε δε τα εναντία , και εις τα πράγματα τα οποία δεν κάμνει η φύσις ( τα τεχνητά ) , και εις εκείνα τα οποία η φύσις κάμνει , τα εναντία φαίνονται ότι συμβαίνουσν εις έν και το αυτό όργανον , όπερ δύναται να τα δέχεται , και είναι πάθη του αυτού πράγματος . Τοιαύτα είναι λ . χ . υγιεία και νόσος , κάλλος και ασχημία , δύναμις και αδυναμία , όρασις και τυφλότης , ακοή και κωφότης . Προσέτι και εκ των ακολούθων είναι φανερόν ( ότι είναι εναντία ο ύπνος και η εγρήγορσις ) · δήλα δη διά του αυτού μέσου δια του οποίου αναγνωρίζομεν τον γρηγορούντα ( έξυπνον ) , διά του αυτού αναγνωρίζομεν και τον κοιμώμενον · διότι εκείνον όστις αισθάνεται , νομίζομεν ότι γρηγορεί , και νομίζομεν ότι πας γρηγορών αισθάνεται ή τι εκ των συμβαινόντων έξω , ή τινάς εκ των κινήσεων , αι οποίαι γίνονται εντός αυτού .
Και πρώτον τούτο βέβαια είναι φανερόν , ότι ο ύπνος και η εγρήγορσις συμβαίνουσιν εις το αυτό μέρος του ζώου · διότι είναι εναντία προς άλληλα , και ο ύπνος φαίνεται ότι είναι μία στέρησις της εγρηγόρσεως · πάντοτε δε τα εναντία , και εις τα πράγματα τα οποία δεν κάμνει η φύσις ( τα τεχνητά ) , και εις εκείνα τα οποία η φύσις κάμνει , τα εναντία φαίνονται ότι συμβαίνουσν εις έν και το αυτό όργανον , όπερ δύναται να τα δέχεται , και είναι πάθη του αυτού πράγματος . Τοιαύτα είναι λ . χ . υγιεία και νόσος , κάλλος και ασχημία , δύναμις και αδυναμία , όρασις και τυφλότης , ακοή και κωφότης . Προσέτι και εκ των ακολούθων είναι φανερόν ( ότι είναι εναντία ο ύπνος και η εγρήγορσις ) · δήλα δη διά του αυτού μέσου δια του οποίου αναγνωρίζομεν τον γρηγορούντα ( έξυπνον ) , διά του αυτού αναγνωρίζομεν και τον κοιμώμενον · διότι εκείνον όστις αισθάνεται , νομίζομεν ότι γρηγορεί , και νομίζομεν ότι πας γρηγορών αισθάνεται ή τι εκ των συμβαινόντων έξω , ή τινάς εκ των κινήσεων , αι οποίαι γίνονται εντός αυτού .
Sensu I 1-4
Bernardo CDA Vasconcelos / Aristoteles et Corpus Aristotelicum
- Created on 2022-05-23 16:55:03
- Modified on 2022-05-23 17:04:48
- Translated by Bernardo CDA Vasconcelos
- Aligned by Bernardo CDA Vasconcelos
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
1 ἘΠΕΙ δὲ περὶ ψυχῆς καθ’ αὑτὴν διώρισται καὶ περὶ τῶν δυνάμεων ἑκάστης κατὰ μόριον αὐτῆς , ἐχόμενον ἐστι ποιήσασθαι τὴν ἐπίσκεψιν περὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν ζωὴν ἐχόντων ἁπάντων , τίνες εἰσὶν ἴδιαι καὶ τίνες κοιναὶ πράξεις αὐτῶν . Τὰ μὲν οὖν εἰρημένα περὶ ψυχῆς ὑποκείσθω , περὶ δὲ τῶν λοιπῶν λέγωμεν , καὶ πρῶτον περὶ τῶν πρώτων .
2 Φαίνεται δὲ τὰ μέγιστα , καὶ τὰ κοινὰ καὶ τὰ ἴδια τῶν ζῴων , κοινὰ τῆς ψυχῆς ὄντα καὶ τοῦ σώματος , οἷον αἴσθησις καὶ μνήμη καὶ θυμὸς καὶ ἐπιθυμία καὶ ὅλως ὄρεξις , καὶ πρὸς τούτοις ἡδονή τε καὶ λύπη · καὶ γὰρ ταῦτα σχεδὸν ὑπάρχει πᾶσι τοῖς ζῴοις .
3 Πρὸς δὲ τούτοις τὰ μὲν πάντων ἐστὶ τῶν μετεχόντων ζωῆς κοινά , τὰ δὲ τῶν ζῴων ἐνίοις . Τυγχάνουσι δὲ τούτων τὰ μέγιστα τέτταρες οὖσαι συζυγίαι τὸν ἀριθμόν , οἷον ἐγρήγορσις καὶ ὕπνος , καὶ νεότης καὶ γῆρας , καὶ ἀναπνοὴ καὶ ἐκπνοή , καὶ ζωὴ καὶ θάνατος · περὶ ὧν θεωρητέον , τί τε ἕκαστον αὐτῶν , καὶ διὰ τίνας αἰτίας συμβαίνει .
2 Φαίνεται δὲ τὰ μέγιστα , καὶ τὰ κοινὰ καὶ τὰ ἴδια τῶν ζῴων , κοινὰ τῆς ψυχῆς ὄντα καὶ τοῦ σώματος , οἷον αἴσθησις καὶ μνήμη καὶ θυμὸς καὶ ἐπιθυμία καὶ ὅλως ὄρεξις , καὶ πρὸς τούτοις ἡδονή τε καὶ λύπη · καὶ γὰρ ταῦτα σχεδὸν ὑπάρχει πᾶσι τοῖς ζῴοις .
3 Πρὸς δὲ τούτοις τὰ μὲν πάντων ἐστὶ τῶν μετεχόντων ζωῆς κοινά , τὰ δὲ τῶν ζῴων ἐνίοις . Τυγχάνουσι δὲ τούτων τὰ μέγιστα τέτταρες οὖσαι συζυγίαι τὸν ἀριθμόν , οἷον ἐγρήγορσις καὶ ὕπνος , καὶ νεότης καὶ γῆρας , καὶ ἀναπνοὴ καὶ ἐκπνοή , καὶ ζωὴ καὶ θάνατος · περὶ ὧν θεωρητέον , τί τε ἕκαστον αὐτῶν , καὶ διὰ τίνας αἰτίας συμβαίνει .
1
Visto
que
definimos
anteriormente
a
alma
ela
mesma
e
cada
uma
de
suas
capacidades
«
consideradas
»
segundo
suas
partes
,
tem-se
«
agora
»
,
acerca
dos
animais
e
de
todos
os
viventes
,
de
fazer
o
exame
sobre
quais
são
as
atividades
próprias
e
comuns
a
eles
.
Que
fique
pressuposto
tudo
aquilo
que
dissemos
sobre
a
alma
,
sobre
o
restante
discorreremos
agora
começando
pelo
que
vem
primeiro
.
2 As principais atividades dos animais , tanto as comuns quanto as próprias , parecem ser comuns à alma e ao corpo , tais como a sensação , a memória , o ímpeto , o apetite e de modo geral as inclinações ; e além dessas , o prazer e a dor . Essas estão presentes em quase todos os animais .
3 Além do mais , algumas estão presentes em todos os viventes , enquanto outras estão nos animais . As mais importantes dessas formam quatro pares , vigília e sono , juventude e velhice , expiração e inspiração , vida e morte , sobre os quais há que se investigar o que vem a ser cada um , bem como as causas devido às quais ocorrem .
2 As principais atividades dos animais , tanto as comuns quanto as próprias , parecem ser comuns à alma e ao corpo , tais como a sensação , a memória , o ímpeto , o apetite e de modo geral as inclinações ; e além dessas , o prazer e a dor . Essas estão presentes em quase todos os animais .
3 Além do mais , algumas estão presentes em todos os viventes , enquanto outras estão nos animais . As mais importantes dessas formam quatro pares , vigília e sono , juventude e velhice , expiração e inspiração , vida e morte , sobre os quais há que se investigar o que vem a ser cada um , bem como as causas devido às quais ocorrem .
Iliad (1.1 - 1.67)
Bella Hwang /
- Created on 2020-06-09 19:35:06
- Modified on 2020-06-26 20:10:56
- Translated by 김대웅 (Daewoong Kim)
- Aligned by Bella Hwang
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε ,
πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τʼ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης · ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα ,
στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν ·
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δʼ οἴκαδʼ ἱκέσθαι ·
παῖδα δʼ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δʼ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα ·
ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει , κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε ·
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντʼ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο ·
τὴν δʼ ἐγὼ οὐ λύσω · πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν ·
ἀλλʼ ἴθι μή μʼ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι .
ὣς ἔφατʼ , ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ ·
βῆ δʼ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ·
πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι , τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ·
κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ , ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις ,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα ,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα
ταύρων ἠδʼ αἰγῶν , τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων ,
βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ ,
τόξʼ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην ·
ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο ,
αὐτοῦ κινηθέντος · ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς .
ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν , μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε ·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο ·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς ,
αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλʼ · αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί .
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο ,
τῇ δεκάτῃ δʼ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς ·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ·
κήδετο γὰρ Δαναῶν , ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο .
οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο ,
τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·
Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
ἂψ ἀπονοστήσειν , εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν ,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς ·
ἀλλʼ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον , καὶ γάρ τʼ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν ,
ὅς κʼ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων ,
εἴτʼ ἄρʼ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδʼ ἑκατόμβης ,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι .
οὐλομένην , ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε ,
πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τʼ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης · ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα ,
στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ , καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς ,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω , κοσμήτορε λαῶν ·
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί ,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν , εὖ δʼ οἴκαδʼ ἱκέσθαι ·
παῖδα δʼ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην , τὰ δʼ ἄποινα δέχεσθαι ,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα ·
ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει , κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε ·
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντʼ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο ·
τὴν δʼ ἐγὼ οὐ λύσω · πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν ·
ἀλλʼ ἴθι μή μʼ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι .
ὣς ἔφατʼ , ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ ·
βῆ δʼ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ·
πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι , τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ·
κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ , ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις ,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα ,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα
ταύρων ἠδʼ αἰγῶν , τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων ,
βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ ,
τόξʼ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην ·
ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο ,
αὐτοῦ κινηθέντος · ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς .
ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν , μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε ·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο ·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς ,
αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλʼ · αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί .
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο ,
τῇ δεκάτῃ δʼ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς ·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ·
κήδετο γὰρ Δαναῶν , ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο .
οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο ,
τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·
Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
ἂψ ἀπονοστήσειν , εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν ,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς ·
ἀλλʼ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον , καὶ γάρ τʼ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν ,
ὅς κʼ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων ,
εἴτʼ ἄρʼ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδʼ ἑκατόμβης ,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι .
오
,
시의
여신
(
Musae
무사이
,
Muse
뮤즈
)
이여
,
분노를
노래해주오
.
펠레우스의
아들
아킬레우스의
저주스런
분노
때문에
아카이아
(
Achaea
;
고대
그리스
)
군은
엄청난
고통을
받고
용감한
병사들이
수없이
죽어갔다
.
그리고
그들의
시체는
들개와
독수리의
밥이
되었다
.
아트레우스의
아들
아가멤논과
용감한
아킬레우스가
서로
말다툼하고
헤어진
뒤부터
제우스는
자신이
의도한
바를
이루어가고
있었다
.
이 두 사람을 싸우게 한 신은 아폴론이었다 . 그리고 사제 크리세스 ( Chryses ) 를 모욕한 아가멤논에게 재앙을 내리고 아카이아 군에 역병을 퍼트려 수많은 병사들을 쓰러트렸다 .
크리세스는 아폴론의 상징인 황금 지팡이를 들고 아카이아 군에게 사로잡힌 딸 크리세이스 ( Chryseis ) 를 찾아오기 위해 아카이아 군 진영으로 갔다 . 그는 아트레우스 ( Atreus ) 아르고스의 군주이다 . 아가멤논과 메넬라오스의 아버지 또는 할아버지 ) 가문의 두 왕에게 간청하면서 말했다 .
" 아트레우스 가문의 여러분 , 그리고 용감한 아카이아 군의 어른들이여 , 올림포스 신들이 당신네들에게 프리아모스 성의 함락을 승낙하시도록 , 그리고 무사히 귀향하시도록 빌겠습니다 . 몸값을 지불할 테니 내 딸을 돌려주시오 . 제우스의 아들이자 궁술의 신 아폴론의 권위와 나의 청원을 들어주시오 . "
그러자 아카이아 군의 장군들은 모두 그에게 경의를 표하고 몸값을 받아야 한다고 아가멤논에게 말했다 . 그러나 아가멤논은 분노하여 그에게 폭언을 퍼부었다 .
" 이봐 , 노인장 . 내가 더 이상 당신을 보지 않도록 하시오 . 계속 이곳에 있거나 나중에 다시 찾아온다면 신의 지팡이도 당신을 지켜주지 못할 것이오 . 그리고 나는 그대의 딸을 돌려주지 않을 테니 썩 돌아가시오 ! 무사히 돌아가고 싶거든 더 이상 나를 화나게 만들지 마시오 . "
겁을 먹은 크리세스는 일단 그 말에 복종했으나 곧바로 아폴론 신에게 기도를 올렸다 .
" 궁술의 신이여 , 저의 소원을 들어주십시오 . 예전에 제가 신전 지붕을 고쳐드리고 살찐 암소와 산양을 제물로 바친 적이 있으니 제 소원을 들어주십시오 . 제 눈물의 앙갚음을 할 수 있도록 해 주십시오 . "
그러자 아폴론은 진노하며 활을 들고 올림포스 산 봉우리를 내려왔다 . 아폴론은 아카이아 군의 진지 가까이 오자 화살을 쏘아대기 시작했다 . 그 화살은 역병의 화살이었으니 병사들은 하나둘씩 쓰러져갔다 .
아폴론의 화살은 아흐레 동안이나 진중을 싹쓸이했다 . 열흘째 되는 날 , 자꾸 쓰러져 가는 병사들을 보고 딱한 생각이 든 헤라는 아킬레우스를 충동질해서 무사들을 한데 모으도록 했다 . 병사들이 뭉치자 아킬레우스가 말했다 .
" 이제 우리들이 격퇴당했으니 비록 우리가 죽음을 면했다 하더라도 , 싸움과 질병이 하나가 되어 아카이아 군을 패배시키려고 한다면 고향으로 돌아갈 수밖에 없다고 생각합니다 . 그러니 점쟁이나 사제 , 그렇지 않으면 해몽가에게 물어 봅시다 . 꿈은 최고의 신 제우스께서 주신 것입니다 . 그들에게 물어 본다면 아폴론이 왜 이리 분노했는지 알려 줄 겁니다 . 그리고 새끼 염소나 살찐 산양의 기름진 살을 구운 연기를 받으시고 우리의 역병을 없애 주실 수 있는지 말해 줄 겁니다 . "
이 두 사람을 싸우게 한 신은 아폴론이었다 . 그리고 사제 크리세스 ( Chryses ) 를 모욕한 아가멤논에게 재앙을 내리고 아카이아 군에 역병을 퍼트려 수많은 병사들을 쓰러트렸다 .
크리세스는 아폴론의 상징인 황금 지팡이를 들고 아카이아 군에게 사로잡힌 딸 크리세이스 ( Chryseis ) 를 찾아오기 위해 아카이아 군 진영으로 갔다 . 그는 아트레우스 ( Atreus ) 아르고스의 군주이다 . 아가멤논과 메넬라오스의 아버지 또는 할아버지 ) 가문의 두 왕에게 간청하면서 말했다 .
" 아트레우스 가문의 여러분 , 그리고 용감한 아카이아 군의 어른들이여 , 올림포스 신들이 당신네들에게 프리아모스 성의 함락을 승낙하시도록 , 그리고 무사히 귀향하시도록 빌겠습니다 . 몸값을 지불할 테니 내 딸을 돌려주시오 . 제우스의 아들이자 궁술의 신 아폴론의 권위와 나의 청원을 들어주시오 . "
그러자 아카이아 군의 장군들은 모두 그에게 경의를 표하고 몸값을 받아야 한다고 아가멤논에게 말했다 . 그러나 아가멤논은 분노하여 그에게 폭언을 퍼부었다 .
" 이봐 , 노인장 . 내가 더 이상 당신을 보지 않도록 하시오 . 계속 이곳에 있거나 나중에 다시 찾아온다면 신의 지팡이도 당신을 지켜주지 못할 것이오 . 그리고 나는 그대의 딸을 돌려주지 않을 테니 썩 돌아가시오 ! 무사히 돌아가고 싶거든 더 이상 나를 화나게 만들지 마시오 . "
겁을 먹은 크리세스는 일단 그 말에 복종했으나 곧바로 아폴론 신에게 기도를 올렸다 .
" 궁술의 신이여 , 저의 소원을 들어주십시오 . 예전에 제가 신전 지붕을 고쳐드리고 살찐 암소와 산양을 제물로 바친 적이 있으니 제 소원을 들어주십시오 . 제 눈물의 앙갚음을 할 수 있도록 해 주십시오 . "
그러자 아폴론은 진노하며 활을 들고 올림포스 산 봉우리를 내려왔다 . 아폴론은 아카이아 군의 진지 가까이 오자 화살을 쏘아대기 시작했다 . 그 화살은 역병의 화살이었으니 병사들은 하나둘씩 쓰러져갔다 .
아폴론의 화살은 아흐레 동안이나 진중을 싹쓸이했다 . 열흘째 되는 날 , 자꾸 쓰러져 가는 병사들을 보고 딱한 생각이 든 헤라는 아킬레우스를 충동질해서 무사들을 한데 모으도록 했다 . 병사들이 뭉치자 아킬레우스가 말했다 .
" 이제 우리들이 격퇴당했으니 비록 우리가 죽음을 면했다 하더라도 , 싸움과 질병이 하나가 되어 아카이아 군을 패배시키려고 한다면 고향으로 돌아갈 수밖에 없다고 생각합니다 . 그러니 점쟁이나 사제 , 그렇지 않으면 해몽가에게 물어 봅시다 . 꿈은 최고의 신 제우스께서 주신 것입니다 . 그들에게 물어 본다면 아폴론이 왜 이리 분노했는지 알려 줄 겁니다 . 그리고 새끼 염소나 살찐 산양의 기름진 살을 구운 연기를 받으시고 우리의 역병을 없애 주실 수 있는지 말해 줄 겁니다 . "
Hom. Il. 6.1-8 Murray Translation
Julia Murray /
- Created on 2022-11-09 18:18:16
- Modified on 2022-11-17 04:16:02
- Aligned by Julia Murray
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή :
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων .
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα , φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν ,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε .
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων .
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα , φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν ,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε .
So
was
the
dread
strife
of
the
Trojans
and
Achaeans
left
to
itself
,
and
oft
to
this
side
and
to
that
surged
the
battle
over
the
plain
,
as
they
aimed
one
at
the
other
their
bronze-tipped
spears
between
the
Simoïs
and
the
streams
of
Xanthus
.
[
5
]
Aias
,
son
of
Telamon
,
bulwark
of
the
Achaeans
was
first
to
break
a
battalion
of
the
Trojans
,
and
to
bring
a
light
of
deliverance
to
his
comrades
,
for
he
smote
a
man
that
was
chiefest
among
the
Thracians
,
even
Eüssorus
'
son
Acamas
,
a
valiant
man
and
tall
.
Ms. Bodl. gr. 3
Jack Dooley /
- Created on 2020-11-27 17:27:09
- Modified on 2020-11-27 17:38:19
- Aligned by Jack Dooley
Hom. Il. 6.1-8 Lattimore Translation
Julia Murray /
- Created on 2022-11-09 19:01:28
- Modified on 2022-11-17 04:16:24
- Aligned by Julia Murray
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή :
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων .
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα , φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν ,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε .
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων .
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα , φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν ,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε .
So
grim
the
encounter
of
Achaians
and
Trojans
was
left
to itself , and the battle veered greatly now one way , now in another ,
over the plain as they guided their bronze spears at each other
in the space between the waters of Xanthos and Simoeis .
First Telamonian Aias , that bastion of the Achaians ,
broke the Trojan battalions and brought light to his own company ,
striking down the man who was far the best of the Thracians ,
Akamas , the huge and mighty , the son of Eussoros .
to itself , and the battle veered greatly now one way , now in another ,
over the plain as they guided their bronze spears at each other
in the space between the waters of Xanthos and Simoeis .
First Telamonian Aias , that bastion of the Achaians ,
broke the Trojan battalions and brought light to his own company ,
striking down the man who was far the best of the Thracians ,
Akamas , the huge and mighty , the son of Eussoros .
Wherewolf
Shane Flaherty /
- Created on 2021-11-05 18:38:00
- Aligned by Shane Flaherty
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
" Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda . Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum , ut mecum ad quintum miliarium veniat . Erat autem miles , fortis tanquam Orcus . Apoculamus nos circa gallicinia ; luna lucebat tanquam meridie . Venimus inter monimenta : homo meus coepit ad stelas facere ; sedeo ego cantabundus et stelas numero . Deinde ut respexi ad comitem , ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit . Mihi anima in naso esse ; stabam tanquam mortuus . At ille circumminxit vestimenta sua , et subito lupus factus est . Nolite me iocari putare ; ut mentiar , nullius patrimonium tanti facio .
By
chance
,
my
master
had
gone
out
to
Capua
to
acquire
odds
and
ends
.
I
,
having
obtained
the
opportunity
,
persuade
our
guest
that
he
come
with
me
to
the
fifth
mile
marker
.
However
,
he
was
a
soldier
,
strong
as
Orcus
.
We
wander
off
around
the
rooster
'
s
crow
;
the
moon
was
shining
like
midday
.
We
come
among
the
gravestones
;
my
guy
begins
to
pee
among
the
gravestones
,
I
sit
,
singing
,
and
count
the
gravestones
.
Then
,
as
I
looked
back
at
my
companion
,
he
stripped
himself
and
placed
all
his
clothes
along
the
road
.
My
soul
was
in
my
nose
;
I
was
standing
like
I
was
dead
.
But
he
peed
in
a
circle
around
his
clothes
and
suddenly
became
a
wolf
.
Don
'
t
think
that
I
am
joking
!
I
would
make
no
such
inheritance
,
if
I
were
lying
.
Werewolf story
Andrew Mak /
- Created on 2021-11-05 19:22:35
- Modified on 2021-11-08 02:37:10
- Aligned by Andrew Mak
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
" Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda . Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum , ut mecum ad quintum miliarium veniat . Erat autem miles , fortis tanquam Orcus . Apoculamus nos circa gallicinia ; luna lucebat tanquam meridie . Venimus inter monimenta : homo meus coepit ad stelas facere ; sedeo ego cantabundus et stelas numero . Deinde ut respexi ad comitem , ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit . Mihi anima in naso esse ; stabam tanquam mortuus . At ille circumminxit vestimenta sua , et subito lupus factus est . Nolite me iocari putare ; ut mentiar , nullius patrimonium tanti facio .
By
chance
,
my
master
had
gone
out
to
Capua
to
acquire
odds
and
ends
.
I
,
having
obtained
the
opportunity
,
persuade
our
guest
that
he
come
with
me
to
the
fifth
mile
marker
.
However
,
he
was
a
soldier
,
strong
as
Orcus
.
We
wander
off
around
the
rooster
'
s
crow
;
the
moon
was
shining
like
midday
.
We
come
among
the
gravestones
;
my
guy
begins
to
pee
among
the
gravestones
,
I
sit
,
singing
,
and
count
the
gravestones
.
Then
,
as
I
looked
back
at
my
companion
,
he
stripped
himself
and
placed
all
his
clothes
along
the
road
.
My
soul
was
in
my
nose
;
I
was
standing
like
I
was
dead
.
But
he
peed
in
a
circle
around
his
clothes
and
suddenly
became
a
wolf
.
Don
'
t
think
that
I
am
joking
!
I
would
make
no
such
inheritance
,
if
I
were
lying
Joe Freeman
CM Student /
- Created on 2021-11-09 01:36:17
- Modified on 2021-11-17 14:09:41
- Aligned by CM Student
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
" Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda . Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum , ut mecum ad quintum miliarium veniat . Erat autem miles , fortis tanquam Orcus . Apoculamus nos circa gallicinia ; luna lucebat tanquam meridie . Venimus inter monimenta : homo meus coepit ad stelas facere ; sedeo ego cantabundus et stelas numero . Deinde ut respexi ad comitem , ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit . Mihi anima in naso esse ; stabam tanquam mortuus . At ille circumminxit vestimenta sua , et subito lupus factus est . Nolite me iocari putare ; ut mentiar , nullius patrimonium tanti facio .
"
By
chance
the
master
comes
to
Capua
in
order
to
acquire
odds
and
ends
.
Having
obtained
the
opportunity
to
persuade
our
guests
to
come
with
me
to
the
fifth
milepost
.
He
was
a
good
soldier
,
strong
as
Orcus
.
We
wandered
off
around
the
crow
,
so
the
moon
shines
at
noon
.
We
come
between
the
gravestone
:
the
man
begins
to
pee
on
the
gravestone
;
I
sit
singing
and
count
the
gravestones
.
Then
as
he
looks
back
at
his
companion
,
he
pulls
off
himself
and
places
all
the
clothes
next
to
the
road
.
My
soul
is
in
my
nose
;
he
stands
as
if
he
was
dead
.
He
pees
around
in
a
circle
on
his
clothes
,
and
a
wolf
is
made
.
He
doesn’t
think
that
he
is
joking
about
me
,
that
would
lie
,
I
would
make
no
such
inheritance
.
Warewolf story #2
Corey Lawler /
- Created on 2021-11-17 14:31:04
- Aligned by Corey Lawler
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Melissa mea mirari coepit , quod tam sero ambularem , et " Si ante , " inquit , " venisses , saltem nobis adiutasses ; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit . Nec tamen derisit , etiamsi fugit ; senius enim noster lancea collum eius traiecit ' . Haec ut audivi , operire oculos amplius non potui , sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus ; et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego si mentior , genios vestros iratos habeam . "
My
Melissa
began
to
marvel
that
I
was
walking
so
slowly
and
said
,
"
If
you
had
come
earlier
,
you
would
have
at
least
been
a
help
to
us
.
For
a
wolf
entered
the
house
and
slaughtered
all
of
the
flocks
like
a
butcher
.
Nor
,
however
,
did
he
get
the
last
laugh
,
even
though
he
fled
.
For
our
older
[
slave
]
pierced
his
neck
with
a
spear
.
"
As
I
heard
these
things
,
I
was
not
able
to
close
my
eyes
any
more
,
but
with
the
light
being
bright
I
fled
to
the
house
of
our
guy
Gaius
like
a
robbed
innkeeper
.
And
after
I
came
back
to
that
place
in
which
the
clothes
had
been
turned
into
stone
,
I
found
nothing
except
blood
.
But
as
I
came
to
the
house
,
my
soldier
was
lying
in
bed
like
a
bull
,
and
a
doctor
was
caring
for
his
neck
.
I
understood
that
he
was
a
werewolf
,
and
afterwards
I
was
not
able
to
share
bread
with
him
,
even
if
you
were
to
kill
me
.
Let
others
see
whatever
they
may
think
about
this
,
if
I
am
lying
,
let
me
have
your
angry
gods
.