Ἑλληνική | français
# Texts: 121
# Translation Pairs: 2312
# Unique Translation Pairs: 2176
# Translation Pairs: 2312
# Unique Translation Pairs: 2176
Users:
- Chiara Palladino (110)
- Glenn Maur (2)
- Madeleine H (2)
- Matteo Romanello (2)
- Marie-Laure Tres-Guillaume (2)
- Michele Brunet (1)
- Magistra L (1)
- Jocelin Pitteloud (1)
Homer, Iliad XXI, 1-53: Gr vs French (Mazon)
Chiara Palladino / Homer, Iliad, 21.1-53
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
français
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος , ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς , ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν , ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ , ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ · τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες , ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν · ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην , ἐν δ’ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ , βράχε δ’ αἰπὰ ῥέεθρα , ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον · οἳ δ’ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας . ὡς δ’ ὅθ’ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ · τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης , ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ’ ὕδωρ · ὣς ὑπ’ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν . Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν , ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων , κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα , τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην · τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων , ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ . ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες · μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν · ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς . ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων , ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος · τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων . Ἔνθ’ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι , τόν ῥά ποτ’ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών · ὃ δ’ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας , ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν · τῷ δ’ ἄρ’ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς . καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων , ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε · κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ’ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων , πέμψεν δ’ ἐς δῖαν Ἀρίσβην · ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα . ἕνδεκα δ’ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο · δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν , ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι . τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐδ’ ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντ’ ἐκ ποταμοῦ , κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα · ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
Mais
dès
qu
'
ils
atteignent
le
gué
du
beau
fleuve
,
du
Xanthe
tourbillonnant
,
dont
le
père
est
Zeus
immortel
,
Achille
les
coupe
en
deux
.
Il
pousse
les
uns
vers
la
plaine
,
dans
la
direction
de
la
ville
.
C
'
est
par
où
,
la
veille
encore
,
les
Achéens
affolés
fuyaient
la
furie
de
l
'
illustre
Héctor
,
qu
'
aujourd
'
hui
les
Troyens
dévalent
,
apeurés
,
tandis
qu
'
Héré
devant
eux
déploie
une
vapeur
épaisse
destinée
à
les
retenir
!
L
'
autre
moitié
en
revanche
se
trouve
acculée
au
fleuve
profond
,
qui
roule
en
tourbillons
d
'
argent
.
Ils
s
'
y
précipitent
àlors
à
grand
fracas
;
les
eaux
profondes
bruissent
;
les
falaises
,
tout
autour
,
grondent
terriblement
.
Au
milieu
des
cris
,
ils
nagent
,
de
-
ci
,
de
-
là
,
tournant
avec
les
tourbillons
.
On
dirait
des
sauterelles
que
la
pussée
de
l
'
incendie
a
toutes
soulevées
pour
fuir
vers
un
fleuve
:
une
flamme
vivace
a
brusquement
jailli
;
elle
est
là
,
qui
les
brûle
;
toutes
cherchent
un
abri
dans
l
'
eau
.
Ainsi
,
sours
la
poussée
d
'
Achille
,
le
cours
du
Xanthe
aux
tourbillons
profonds
se
remplit
d
'
un
fracas
de
chars
et
d
'
hommes
à
la
fois
.
Le
héros
divin
laisse
alors
,
sur
la
falaise
,
sa
pique
appuyée
à
des
tamaris
,
et
s
'
élance
dans
le
fleuve
,
pareil
à
un
dieu
.
Il
n
'
a
qu
'
une
épée
;
son
coeur
ne
songe
qu
'
à
des
oeuvres
de
mort
.
Il
va
frappant
à
la
ronde
,
et
une
plainte
monte
,
horrible
,
de
tous
les
corps
que
frappe
son
épée
.
L
'
onde
devient
rouge
de
sang
.
on
voit
parfois
,
devant
un
énorme
dauphin
,
les
poissons
qui
s
'
enfuient
et
remplissent
les
fonds
d
'
un
port
au
bon
mouillage
:
ils
ont
si
grand
peur
!
qui
est
saisi
est
sûr
d
'
être
mangé
.
De
même
les
Troyens
,
tout
le
long
des
eaux
du
fleuve
terrible
,
cherchent
un
abri
sous
l
'
escarpement
des
berges
.
Mais
,
quand
ses
bras
sont
las
de
tuer
,
il
ramasse
alors
,
vivants
,
dans
le
fleuve
,
douze
jeunes
hommes
,
qui
paieront
pour
le
fils
de
Ménoetios
,
pour
Patrocle
mort
.
Il
les
fait
sortir
du
fleuve
,
effarés
comme
des
faons
;
il
leur
lie
les
bras
par
derrière
,
avec
les
bonnes
courroies
qu
'
ils
portent
eux
-
mêmes
sur
leur
souples
tuniques
,
et
il
les
confie
aux
siens
,
pour
qu
'
ils
les
emmènent
aux
nefs
creuses
.
Puis
il
bondit
de
nouveau
en
avant
,
avide
de
massacre
.
Il
tombe
alors
sur
un
fils
de
Priam
le
Dardanide
,
qui
s
'
échappe
à
l
'
instant
du
fleuve
.
C
'
est
Lycaon
,
qu
'
il
a
pris
lui
-
même
naguère
et
par
force
emmené
du
verger
de
son
père
,
au
cours
d
'
une
attaque
nocturne
.
Lycaon
s
'
occupait
,
avec
le
bronze
aigu
,
à
couper
de
jeunes
branches
à
un
figuier
sauvage
,
afin
d
'
en
fabriquer
une
rampe
de
char
.
Le
divin
Achille
s
'
était
à
ce
moment
abattu
sur
lui
comme
un
désastre
imprévu
.
puis
il
l
'
avait
emmené
sur
ses
nefs
et
vendu
dans
la
belle
Lemnos
,
où
le
fils
d
'
Iéson
l
'
avait
acheté
.
Un
hôte
alors
l
'
avait
tiré
de
là
,
en
donnant
de
lui
un
gros
prix
;
c
'
était
Éétion
d
'
Imbros
,
qui
l
'
avait
ensuite
envoyé
dans
la
divine
Arisbé
,
d
'
où
il
s
'
était
échappé
et
avait
regagné
le
palais
paternel
.
Depuis
onze
jours
,
rentré
de
Lesbos
,
il
goûtait
en
son
coeur
la
joie
de
vivre
avec
les
siens
.
Mais
,
le
douzième
jour
,
le
Ciel
le
fait
de
nouveau
tomber
dans
les
mains
d
'
Achille
,
qui
doit
l
'
expédier
de
force
chez
Hadès
.
Donc
,
le
divin
Achille
aux
pieds
infatigables
l
'
aperçoit
,
désarmé
,
sans
casque
ni
écu
,
sans
javeline
mème
:
il
a
tout
jeté
à
terre
.
La
sueur
l
'
a
épuisé
,
dans
ses
efforts
pour
échapper
au
fleuve
,
et
la
fatigue
a
dompté
ses
genoux
.
Achille
alors
s
'
irrite
et
dit
à
son
grand
coeur
:
lycurgue 102
Michele Brunet / Versions grecques
- Created on 2017-10-31 14:41:20
- Modified on 2017-10-31 14:43:00
- Translated by MB
- Aligned by Michele Brunet
Ἑλληνική Transliterate
français
urn:cts:greekLit:tlg0034.tlg001.perseus-grc1:102
βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν . οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητὴν ὥστε νόμον ἔθεντο καθ᾽ ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη , ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο . εἰκότως : οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν ἀλλ᾽ ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν , οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον , τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι , μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν .
Je
veux
également
introduire
devant
vous
Homère
pour
en
faire
l’éloge
.
Vos
pères
l’ont
considéré
comme
un
si
grand
poète
qu’ils
ont
instauré
une
loi
selon
laquelle
,
tous
les
quatre
ans
,
aux
Panathénées
,
ses
seuls
poèmes
,
et
non
ceux
d’autres
poètes
,
seraient
récités
par
les
rhapsodes
,
voulant
démontrer
par
là
aux
Hellènes
leur
préférence
absolue
pour
les
plus
belles
actions
.
Mesure bien judicieuse : dans leur concision , les lois , en effet , n’enseignent pas ; elles prescrivent la conduite à tenir . Tandis que les poètes , en imitant la vie humaine et en choisissant les plus belles actions , persuadent les esprits par le récit et la démonstration .
Mesure bien judicieuse : dans leur concision , les lois , en effet , n’enseignent pas ; elles prescrivent la conduite à tenir . Tandis que les poètes , en imitant la vie humaine et en choisissant les plus belles actions , persuadent les esprits par le récit et la démonstration .
Ajax, 1185-1222 (French) (final part 1)
Glenn Maur / AJAX / FINAL part 1
- Created on 2018-04-26 03:10:39
- Modified on 2018-05-03 20:32:55
- Translated by M. Artaud
- Aligned by Glenn Maur
Ἑλληνική Transliterate
français
Χορός
Τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός ,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ δορυσσοήτων
μόχθων ἄταν ἐπάγων
ἄν τὰν εὐρώδεα Τρωΐαν ,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων;
Ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι μέγαν ἢ τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνήρ , ὃς στυγερῶν ἔδειξεν ὅπλων
Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη .
Ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων ·
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους .
Ἐκεῖνος οὔτε στεφάνων
οὔτε βαθεῖαν κυλίκων
νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν ,
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον ,
δύσμορος , οὔτ᾽ ἐννυχίαν
τέρψιν ἰαύειν .
Ἐρώτων δ᾽ ἐρώτων ἀπέπαυσεν , ὤμοι .
Κεῖμαι δ᾽ , ἀμέριμνος οὕτως ,
ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας ,
λυγρᾶς μνήματα Τροίας .
Καὶ πρὶν μὲν αἰὲν νυχίου
δείματος ἦν μοι προβολὰ
καὶ βελέων θούριος Αἴας ·
νῦν δ᾽ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ
δαίμονι · τίς μοι , τίς ἔτ᾽ οὖν
τέρψις ἐπέσται;
Γενοίμαν ἵν᾽ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
πρόβλημ᾽ ἁλίκλυστον , ἄκραν
ὑπὸ πλάκα Σουνίου ,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας .
Τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός ,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ δορυσσοήτων
μόχθων ἄταν ἐπάγων
ἄν τὰν εὐρώδεα Τρωΐαν ,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων;
Ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι μέγαν ἢ τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνήρ , ὃς στυγερῶν ἔδειξεν ὅπλων
Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη .
Ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων ·
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους .
Ἐκεῖνος οὔτε στεφάνων
οὔτε βαθεῖαν κυλίκων
νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν ,
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον ,
δύσμορος , οὔτ᾽ ἐννυχίαν
τέρψιν ἰαύειν .
Ἐρώτων δ᾽ ἐρώτων ἀπέπαυσεν , ὤμοι .
Κεῖμαι δ᾽ , ἀμέριμνος οὕτως ,
ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας ,
λυγρᾶς μνήματα Τροίας .
Καὶ πρὶν μὲν αἰὲν νυχίου
δείματος ἦν μοι προβολὰ
καὶ βελέων θούριος Αἴας ·
νῦν δ᾽ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ
δαίμονι · τίς μοι , τίς ἔτ᾽ οὖν
τέρψις ἐπέσται;
Γενοίμαν ἵν᾽ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
πρόβλημ᾽ ἁλίκλυστον , ἄκραν
ὑπὸ πλάκα Σουνίου ,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας .
LE
CHOEUR
Quelle sera donc la dernière de ces années malheureuses , et quand le temps cessera-t-il de ramener pour nous les souffrances toujours renaissantes des fatigues de la guerre , devant cette Troie superbe , ruine et opprobre des Grecs ?
Ah ! que n ' a-t-il disparu dans les airs ou dans la demeure commune de Pluton , celui qui enseigna aux Grecs l ' usage funeste alarmes et les guerres mortelles ! O travaux sans cesse renaissants ! celui-là fut le fléau des hommes .
Celui-là m ' a ravi la joie des couronnes et des coupes profondes , les doux accents de la flûte , hélas ! et les plaisirs nocturnes des amours . Il m ' a privé des amours , oui , des amours ; hélas ! étendu sur ce rivage , dans mon abandon , je laisse mes cheveux s ' abreuver des rosées fréquentes , triste souvenir de Troie !
Autrefois , contre les craintes de la nuit et contre les traits ennemis , le vaillant Ajax était mon rempart ; mais maintenant il est la proie d ' une divinité odieuse . Quel plaisir me reste-t-il désormais ? Que ne suis-je à l ' ombre des bois qui couronnent le promontoire de Sunium et ses vagues retentissantes , pour saluer les murs sacrés d ' Athènes !
Quelle sera donc la dernière de ces années malheureuses , et quand le temps cessera-t-il de ramener pour nous les souffrances toujours renaissantes des fatigues de la guerre , devant cette Troie superbe , ruine et opprobre des Grecs ?
Ah ! que n ' a-t-il disparu dans les airs ou dans la demeure commune de Pluton , celui qui enseigna aux Grecs l ' usage funeste alarmes et les guerres mortelles ! O travaux sans cesse renaissants ! celui-là fut le fléau des hommes .
Celui-là m ' a ravi la joie des couronnes et des coupes profondes , les doux accents de la flûte , hélas ! et les plaisirs nocturnes des amours . Il m ' a privé des amours , oui , des amours ; hélas ! étendu sur ce rivage , dans mon abandon , je laisse mes cheveux s ' abreuver des rosées fréquentes , triste souvenir de Troie !
Autrefois , contre les craintes de la nuit et contre les traits ennemis , le vaillant Ajax était mon rempart ; mais maintenant il est la proie d ' une divinité odieuse . Quel plaisir me reste-t-il désormais ? Que ne suis-je à l ' ombre des bois qui couronnent le promontoire de Sunium et ses vagues retentissantes , pour saluer les murs sacrés d ' Athènes !
Ajax, 1223-1271 (French) (final part 1)
Glenn Maur / AJAX / FINAL part 1
- Created on 2018-04-27 04:09:01
- Modified on 2018-05-03 20:33:04
- Translated by M. Artaud
- Aligned by Glenn Maur
Ἑλληνική Transliterate
français
Τεύκρος
Καὶ μὴν ἰδὼν ἔσπευσα τὸν στρατηλάτην
Ἀγαμέμνον᾽ ἡμῖν δεῦρο τόνδ᾽ ὁρμώμενον ·
δῆλος δέ μοὐστὶ σκαιὸν ἐκλύσων στόμα .
Ἀγαμέμνων
Σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν;
Σέ τοι , τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω ,
ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων ὡδοιπόρεις ,
ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων , ὡς σὺ φής , Αἴας ἔπλει .
Ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά;
ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα;
ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ;
Οὐκ ἆρ᾽ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε;
πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε ,
εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ Τεύκρου κακοί ,
κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις
εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς ,
ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που
ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι .
Ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε
κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου ,
εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν
καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν .
Ἀλλ᾽ εἰρκτέον τάδ᾽ ἐστίν · οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς
οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι ,
ἀλλ᾽ οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ .
Μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως
μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται .
Καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ᾽ ἐγὼ τὸ φάρμακον
ὁρῶ τάχ᾽ , εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά ·
ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος , ἀλλ᾽ ἤδη σκιᾶς ,
θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς .
Οὐ σωφρονήσεις; οὐ μαθὼν ὃς εἶ φύσιν
ἄλλον τιν᾽ ἄξεις ἄνδρα δεῦρ᾽ ἐλεύθερον ,
ὅστις πρὸς ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά;
Σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ᾽ ἂν μάθοιμ᾽ ἐγώ ·
τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω .
Χορός
Εἴθ᾽ ὑμὶν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν ·
τούτου γὰρ οὐδὲν σφῷν ἔχω λῷον φράσαι .
Τεύκρος
Φεῦ · τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖά τις βροτοῖς
χάρις διαρρεῖ καὶ προδοῦσ᾽ ἁλίσκεται ,
εἰ σοῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρῶν λόγων ,
Αἴας , ἔτ᾽ ἴσχει μνῆστιν , οὗ σὺ πολλάκις
τὴν σὴν προτείνων προύκαμες ψυχὴν δόρει .
Ἀλλ᾽ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ᾽ ἐρριμμένα .
Καὶ μὴν ἰδὼν ἔσπευσα τὸν στρατηλάτην
Ἀγαμέμνον᾽ ἡμῖν δεῦρο τόνδ᾽ ὁρμώμενον ·
δῆλος δέ μοὐστὶ σκαιὸν ἐκλύσων στόμα .
Ἀγαμέμνων
Σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν;
Σέ τοι , τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω ,
ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων ὡδοιπόρεις ,
ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων , ὡς σὺ φής , Αἴας ἔπλει .
Ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά;
ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα;
ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ;
Οὐκ ἆρ᾽ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε;
πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε ,
εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ Τεύκρου κακοί ,
κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις
εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς ,
ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που
ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι .
Ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε
κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου ,
εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν
καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν .
Ἀλλ᾽ εἰρκτέον τάδ᾽ ἐστίν · οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς
οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι ,
ἀλλ᾽ οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ .
Μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως
μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται .
Καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ᾽ ἐγὼ τὸ φάρμακον
ὁρῶ τάχ᾽ , εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά ·
ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος , ἀλλ᾽ ἤδη σκιᾶς ,
θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς .
Οὐ σωφρονήσεις; οὐ μαθὼν ὃς εἶ φύσιν
ἄλλον τιν᾽ ἄξεις ἄνδρα δεῦρ᾽ ἐλεύθερον ,
ὅστις πρὸς ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά;
Σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ᾽ ἂν μάθοιμ᾽ ἐγώ ·
τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω .
Χορός
Εἴθ᾽ ὑμὶν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν ·
τούτου γὰρ οὐδὲν σφῷν ἔχω λῷον φράσαι .
Τεύκρος
Φεῦ · τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖά τις βροτοῖς
χάρις διαρρεῖ καὶ προδοῦσ᾽ ἁλίσκεται ,
εἰ σοῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρῶν λόγων ,
Αἴας , ἔτ᾽ ἴσχει μνῆστιν , οὗ σὺ πολλάκις
τὴν σὴν προτείνων προύκαμες ψυχὴν δόρει .
Ἀλλ᾽ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ᾽ ἐρριμμένα .
TEUCER
J ' ai hâté mon retour , j ' ai aperçu le chef de l ' armée Agamemnon , marchant vers ces lieux à pas précipités ; son air m ' annonce des paroles sinistres .
AGAMEMNON
On m ' annonce que tu oses impunément proférer contre nous des paroles outrageantes , toi , le fils d ' une captive . Sans doute , si tu avais été nourri par une noble mère , tu étalerais bien de l ' arrogance et tu marcherais la tête haute , puisque , toi qui n ' es rien , tu as combattu pour un homme de rien ! A t ' en croire , nous ne sommes les chefs ni de l ' armée ni de la flotte , ni le tien ; et Ajax , en venant ici , ne dépendait que de lui-même . N ' est-ce pas une honte d ' entendre ce langage d ' un esclave ? Et pour quel homme encore fais-tu éclater tant d ' audace ? Où a-t-il été ? qu ' a-t-il fait , que je n ' aie fait moi-même ? Après lui , n ' y a-t-il plus d ' hommes parmi les Grecs ? Certes nous avons eu toit d ' établir un combat pour les armes d ' Achille , si , au dire de Teucer , nous sommes convaincus d ' injustice , et si vous tous , quand vous avez été vaincus , loin de céder à la pluralité des vois , ne cessez de nous attaquer par des injures» ou de venger votre défaite par des perfidies . Et que deviendrait , après de tels exemples , la stabilité des lois , si , repoussant ceux qui ont été jugés dignes des prix , nous mettions les vaincus , à la première place ? Mais cet état de choses ne peut se souffrir ; car ce n ' est ni la force du corps ni la haute stature qui fait notre puissance ; c ' est la sagesse qui donne la supériorité en tous lieux . Le bœuf le plus robuste obéit au fouet léger qui le ramène dans le sillon . Je prévois qu ' on pourrait bien t ' appliquer aussi ce remède , si tu ne reviens à la raison ; toi qui , pour homme privé de vie , et déjà une vaine ombre , nous insultes avec tant d ' orgueil et d ' audace . Ne sauras-tu te modérer ? n ' iras-tu pas , connaissant ta naissance , chercher quelque homme libre qui nous parle pour toi ? Car e ' est en vain que tu voudrais me parler , je ne te comprendrais pas ; je n ' entends point la langue des Barbares ?
LE CHOEUR
Puissiez-vous tous deux devenir raisonnables ! je ne saurais vous rien dire de mieux .
TEUCER
Hélas ! que la reconnaissance due aux morts s ' écoule vite et s ' efface de la mémoire des hommes , puisque tu n ' obtiens point , ô Ajax , Je plus léger souvenir d ' un homme pour qui , prodiguant ta vie , tu as si souvent bravé les hasards des combats ! Mais tant de services sont déjà perdus .
J ' ai hâté mon retour , j ' ai aperçu le chef de l ' armée Agamemnon , marchant vers ces lieux à pas précipités ; son air m ' annonce des paroles sinistres .
AGAMEMNON
On m ' annonce que tu oses impunément proférer contre nous des paroles outrageantes , toi , le fils d ' une captive . Sans doute , si tu avais été nourri par une noble mère , tu étalerais bien de l ' arrogance et tu marcherais la tête haute , puisque , toi qui n ' es rien , tu as combattu pour un homme de rien ! A t ' en croire , nous ne sommes les chefs ni de l ' armée ni de la flotte , ni le tien ; et Ajax , en venant ici , ne dépendait que de lui-même . N ' est-ce pas une honte d ' entendre ce langage d ' un esclave ? Et pour quel homme encore fais-tu éclater tant d ' audace ? Où a-t-il été ? qu ' a-t-il fait , que je n ' aie fait moi-même ? Après lui , n ' y a-t-il plus d ' hommes parmi les Grecs ? Certes nous avons eu toit d ' établir un combat pour les armes d ' Achille , si , au dire de Teucer , nous sommes convaincus d ' injustice , et si vous tous , quand vous avez été vaincus , loin de céder à la pluralité des vois , ne cessez de nous attaquer par des injures» ou de venger votre défaite par des perfidies . Et que deviendrait , après de tels exemples , la stabilité des lois , si , repoussant ceux qui ont été jugés dignes des prix , nous mettions les vaincus , à la première place ? Mais cet état de choses ne peut se souffrir ; car ce n ' est ni la force du corps ni la haute stature qui fait notre puissance ; c ' est la sagesse qui donne la supériorité en tous lieux . Le bœuf le plus robuste obéit au fouet léger qui le ramène dans le sillon . Je prévois qu ' on pourrait bien t ' appliquer aussi ce remède , si tu ne reviens à la raison ; toi qui , pour homme privé de vie , et déjà une vaine ombre , nous insultes avec tant d ' orgueil et d ' audace . Ne sauras-tu te modérer ? n ' iras-tu pas , connaissant ta naissance , chercher quelque homme libre qui nous parle pour toi ? Car e ' est en vain que tu voudrais me parler , je ne te comprendrais pas ; je n ' entends point la langue des Barbares ?
LE CHOEUR
Puissiez-vous tous deux devenir raisonnables ! je ne saurais vous rien dire de mieux .
TEUCER
Hélas ! que la reconnaissance due aux morts s ' écoule vite et s ' efface de la mémoire des hommes , puisque tu n ' obtiens point , ô Ajax , Je plus léger souvenir d ' un homme pour qui , prodiguant ta vie , tu as si souvent bravé les hasards des combats ! Mais tant de services sont déjà perdus .
Odyssey 5.1-20 Alignment (Ancient Greek + French)
Madeleine H /
- Created on 2019-02-11 11:51:44
- Modified on 2019-02-11 12:31:11
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
français
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
L
'
Aube
,
quittant
le
lit
du
glorieux
Titan
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "
Odyssey Alignment 5.21-25 (Ancient Greek and French)
Madeleine H /
- Created on 2019-02-13 15:15:00
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
français
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς :
‘τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή ,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών ;
[ 25 ] Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως , δύνασαι γάρ ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται ,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ : παλιμπετὲς ἀπονέωνται .
‘τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή ,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών ;
[ 25 ] Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως , δύνασαι γάρ ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται ,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ : παλιμπετὲς ἀπονέωνται .
Celui
qui
sait
rallier
les
nuages
lui
répondit
:
" Mon enfant , quels propos t ' est-il donc échappé ?
N ' avais-tu pas conçu toi-même ce projet ,
afin qu ' Ulysse , revenu , châtiât les prétendants ?
Et quant à Télémaque , guide-le , car tu le peux ,
en sorte qu ' il retrouve sain et sauf son lieu natal
et que les prétendants , partis en vain , virent de bord ! "
" Mon enfant , quels propos t ' est-il donc échappé ?
N ' avais-tu pas conçu toi-même ce projet ,
afin qu ' Ulysse , revenu , châtiât les prétendants ?
Et quant à Télémaque , guide-le , car tu le peux ,
en sorte qu ' il retrouve sain et sauf son lieu natal
et que les prétendants , partis en vain , virent de bord ! "
Prologue (v. 1 à 12 et v.34 à 44)
Magistra L / Le Dyscolos / Prologue (v. 1 à 12 et v.34 à 44)
- Created on 2020-03-03 20:59:27
- Modified on 2020-04-15 19:15:26
- Aligned by Magistra L
Ἑλληνική Transliterate
français
Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ΄ εἶναι τὸν τόπον
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ΄ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἰερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί΄ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ΄ ὄχλωι
- ὄχλῳ λέγω ; - . Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ΄ οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ΄ , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ΄ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' .
----
Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ΄ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ΄ εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι ,
ἥκοντ΄ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
< φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ΄ εἰς τὸν τόπον
< αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ΄ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἰερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί΄ οἰκεῖ τουτονὶ
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ΄ ὄχλωι
- ὄχλῳ λέγω ; - . Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ΄ οὐδένα
πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ΄ , ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ΄ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ' .
----
Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ΄ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ΄ εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι ,
ἥκοντ΄ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
< φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ΄ εἰς τὸν τόπον
< αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Imaginez
que
c’est
un
lieu
de
l’Attique
,
Phylè
,
et
que
la
grotte
dont
je
sors
est
celle
des
Phylasiens
qui
peuvent
même
labourer
les
pierres
là-dedans
,
un
sanctuaire
tout
à
fait
réputé
.
Et
habite
le
domaine
celui-là
qui
est
à
droite
Cnémon
,
un
certain
homme
très
misanthrope
et
grincheux
avec
tous
les
gens
,
ne
se
réjouissant
pas
de
la
foule…
Je
dis
"
de
la
foule
"
?
Celui-ci
vivant
depuis
un
long
temps
a
parlé
avec
bonté
et
gentillesse
jamais
dans
sa
vie
,
et
a
salué
le
premier
personne
,
sauf
moi
,
Pan
étant
son
voisin
quand
il
passe
par
obligation
.
Et
aussitôt
il
se
repent
en
lui-même
de
ça
,
je
le
vois
bien
.
----
Et la jeune fille est devenue quelqu’un de cohérent avec son éducation , ne s ' y connaissant en rien dans la frivolité . Adulant les nymphes , mes amies , et les honorant avec soin , elle nous a persuadés d’avoir soin d’elle .
( Considérez qu ' ) un jeune homme , issu d’un père très riche , travaillant une terre ici , un bien qui vaut de nombreux talents , ( un jeune homme ) de la ville pour ce qui est de son occupation , étant venu pour la chasse avec un ami chasseur , étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux .
J’ai fait en quelque sorte qu’il y ait de la folie .
----
Et la jeune fille est devenue quelqu’un de cohérent avec son éducation , ne s ' y connaissant en rien dans la frivolité . Adulant les nymphes , mes amies , et les honorant avec soin , elle nous a persuadés d’avoir soin d’elle .
( Considérez qu ' ) un jeune homme , issu d’un père très riche , travaillant une terre ici , un bien qui vaut de nombreux talents , ( un jeune homme ) de la ville pour ce qui est de son occupation , étant venu pour la chasse avec un ami chasseur , étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux .
J’ai fait en quelque sorte qu’il y ait de la folie .
Soph. Ai., vv. 1-2
Matteo Romanello / Ajax
- Created on 2021-02-02 16:22:35
- Modified on 2021-03-03 15:05:41
- Aligned by Matteo Romanello
Soph. Ai. vv. 1-50
Matteo Romanello / Ajax
- Created on 2021-03-03 15:16:01
- Modified on 2021-04-13 21:15:55
- Translated by Paul Mazon
- Aligned by Matteo Romanello
A. Dain, P. Mazon. Sophocle. Tragèdies. Ajax, Oedipe Roi, Électre. Paris, Les Belles Lettres 19581, 20192.
Ἑλληνική Transliterate
français
ΑΘ . Ἀεὶ μέν , ὦ παῖ Λαρτίου , δέδορκά σε
πεῖράν τινʼ ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον ·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος , ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει ,
πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθʼ , ὅπως ἴδῃς
εἴτʼ ἔνδον εἴτʼ οὐκ ἔνδον . εὖ δέ σʼ ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις .
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει , κάρα
στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους .
καί σʼ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης
ἔτʼ ἔργον ἐστίν , ἐννέπειν δʼ ὅτου χάριν
σπουδὴν ἔθου τήνδʼ , ὡς παρʼ εἰδυίας μάθῃς .
ΟΔ . ὦ φθέγμʼ Ἀθάνας , φιλτάτης ἐμοὶ θεῶν ,
ὡς εὐμαθές σου , κἂν ἄποπτος ᾖς ὅμως ,
φώνημʼ ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενὶ
χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς .
καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μʼ ἐπʼ ἀνδρὶ δυσμενεῖ
βάσιν κυκλοῦντʼ , Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ .
κεῖνον γάρ , οὐδένʼ ἄλλον , ἰχνεύω πάλαι .
νυκτὸς γὰρ ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον
ἔχει περάνας , εἴπερ εἴργασται τάδε ·
ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανές , ἀλλʼ ἀλώμεθα ·
κἀγὼ ʼθελοντὴς τῷδʼ ὑπεζύγην πόνῳ .
ἐφθαρμένας γὰρ ἀρτίως εὑρίσκομεν
λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις .
τήνδʼ οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν τρέπει .
καί μοί τις ὀπτὴρ αὐτὸν εἰσιδὼν μόνον
πηδῶντα πεδία σὺν νεορράντῳ ξίφει
φράζει τε κἀδήλωσεν · εὐθέως δʼ ἐγὼ
κατʼ ἴχνος ᾄσσω , καὶ τὰ μὲν σημαίνομαι ,
τὰ δʼ ἐκπέπληγμαι , κοὐκ ἔχω μαθεῖν ὅπου .
καιρὸν δʼ ἐφήκεις · πάντα γὰρ τά τʼ οὖν πάρος
τά τʼ εἰσέπειτα σῇ κυβερνῶμαι χερί .
ΑΘ . ἔγνων , Ὀδυσσεῦ , καὶ πάλαι φύλαξ ἔβην
τῇ σῇ πρόθυμος εἰς ὁδὸν κυναγίᾳ .
ΟΔ . ἦ καί , φίλη δέσποινα , πρὸς καιρὸν πονῶ ;
ΑΘ . ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι .
ΟΔ . καὶ πρὸς τί δυσλόγιστον ὧδʼ ᾖξεν χέρα ;
ΑΘ . χόλῳ βαρυνθεὶς τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων .
ΟΔ . τί δῆτα ποίμναις τήνδʼ ἐπεμπίπτει βάσιν ;
ΑΘ . δοκῶν ἐν ὑμῖν χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ .
ΟΔ . ἦ καὶ τὸ βούλευμʼ ὡς ἐπʼ Ἀργείοις τόδʼ ἦν ;
ΑΘ . κἂν ἐξεπράξατʼ , εἰ κατημέλησʼ ἐγώ .
ΟΔ . ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει ;
ΑΘ . νύκτωρ ἐφʼ ὑμᾶς δόλιος ὁρμᾶται μόνος .
ΟΔ . ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμʼ ἀφίκετο ;
ΑΘ . καὶ δὴ ʼπὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις .
ΟΔ . καὶ πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου ;
πεῖράν τινʼ ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον ·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος , ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει ,
πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθʼ , ὅπως ἴδῃς
εἴτʼ ἔνδον εἴτʼ οὐκ ἔνδον . εὖ δέ σʼ ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις .
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει , κάρα
στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους .
καί σʼ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης
ἔτʼ ἔργον ἐστίν , ἐννέπειν δʼ ὅτου χάριν
σπουδὴν ἔθου τήνδʼ , ὡς παρʼ εἰδυίας μάθῃς .
ΟΔ . ὦ φθέγμʼ Ἀθάνας , φιλτάτης ἐμοὶ θεῶν ,
ὡς εὐμαθές σου , κἂν ἄποπτος ᾖς ὅμως ,
φώνημʼ ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενὶ
χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς .
καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μʼ ἐπʼ ἀνδρὶ δυσμενεῖ
βάσιν κυκλοῦντʼ , Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ .
κεῖνον γάρ , οὐδένʼ ἄλλον , ἰχνεύω πάλαι .
νυκτὸς γὰρ ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον
ἔχει περάνας , εἴπερ εἴργασται τάδε ·
ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανές , ἀλλʼ ἀλώμεθα ·
κἀγὼ ʼθελοντὴς τῷδʼ ὑπεζύγην πόνῳ .
ἐφθαρμένας γὰρ ἀρτίως εὑρίσκομεν
λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις .
τήνδʼ οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν τρέπει .
καί μοί τις ὀπτὴρ αὐτὸν εἰσιδὼν μόνον
πηδῶντα πεδία σὺν νεορράντῳ ξίφει
φράζει τε κἀδήλωσεν · εὐθέως δʼ ἐγὼ
κατʼ ἴχνος ᾄσσω , καὶ τὰ μὲν σημαίνομαι ,
τὰ δʼ ἐκπέπληγμαι , κοὐκ ἔχω μαθεῖν ὅπου .
καιρὸν δʼ ἐφήκεις · πάντα γὰρ τά τʼ οὖν πάρος
τά τʼ εἰσέπειτα σῇ κυβερνῶμαι χερί .
ΑΘ . ἔγνων , Ὀδυσσεῦ , καὶ πάλαι φύλαξ ἔβην
τῇ σῇ πρόθυμος εἰς ὁδὸν κυναγίᾳ .
ΟΔ . ἦ καί , φίλη δέσποινα , πρὸς καιρὸν πονῶ ;
ΑΘ . ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι .
ΟΔ . καὶ πρὸς τί δυσλόγιστον ὧδʼ ᾖξεν χέρα ;
ΑΘ . χόλῳ βαρυνθεὶς τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων .
ΟΔ . τί δῆτα ποίμναις τήνδʼ ἐπεμπίπτει βάσιν ;
ΑΘ . δοκῶν ἐν ὑμῖν χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ .
ΟΔ . ἦ καὶ τὸ βούλευμʼ ὡς ἐπʼ Ἀργείοις τόδʼ ἦν ;
ΑΘ . κἂν ἐξεπράξατʼ , εἰ κατημέλησʼ ἐγώ .
ΟΔ . ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει ;
ΑΘ . νύκτωρ ἐφʼ ὑμᾶς δόλιος ὁρμᾶται μόνος .
ΟΔ . ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμʼ ἀφίκετο ;
ΑΘ . καὶ δὴ ʼπὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις .
ΟΔ . καὶ πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου ;
ATHÉNA
.
–
[
1
]
Toujours
en
chasse
,
fils
de
Laërte
,
toujours
à
quêter
un
moyen
de
surprendre
tes
ennemis
!
Te
voilà
donc
cette
fois
devant
la
baraque
d
'
Ajax
,
près
de
ses
vaisseaux
,
au
bout
de
vos
lignes
.
Depuis
un
moment
déjà
je
t
'
observe
:
tu
vas
suivant
sa
piste
,
scrutant
ses
traces
fraîches
,
afin
de
voir
s
'
il
est
chez
lui
ou
non
.
On
dirait
qu
'
un
vrai
flair
de
chien
de
Laconie
te
mène
droit
au
but
:
oui
,
l
'
homme
est
là
;
il
rentre
à
l
'
instant
même
,
et
la
sueur
dégoutte
encore
de
son
front
,
de
ses
bras
d
'
égorgeur
.
Tu
n
'
a
donc
plus
à
épier
anxieusement
ce
que
te
cache
cette
porte
;
tu
as
bien
plutôt
à
me
dire
pourquoi
tu
prends
pareille
peine
:
je
sais
,
moi
,
et
je
peux
t
'
instruire
.
[
13
]
ULYSSE . – [ 14 ] Ah ! voix d ' Athéna , voix de ma déesse aimée , comme , à l ' entendre , j ' en reconnais l ' appel , si loin que tu sois de mes yeux ! Et avidement mon cœur s ' en saisit . On dirait que pour lui , c ' est le clairon étrusque au pavillon d ' airain . Oui , cette fois encore , tu m ' as bien compris : mes pas sont là qui tournent autour d ' un ennemi , Ajax , l ' homme au bouclier . C ' est lui , c ' est bien lui dont je suis la piste depuis un moment . Il a , cette nuit même , perpétré contre nous un forfait incroyable – si du moins il en est bien l ' auteur ; car , au vrai , nous ne savons rien de certain : nous errons au hasard , et aussi bien est-ce pourquoi je me suis volontairement attelé a cette besogne . Nous venons de découvrir qu ' un bras d ' homme a détruit , massacré tout notre butin , y compris les gardiens des bêtes . Or cela , c ' est Ajax que chacun en accuse . Un guetteur justement l ' a vu qui bondissait tout seul , au milieu de la plaine , l ' épée teinte encore de sang frais . Il avertit , il précise . Je me jette aussitôt sur la piste de l ' homme . Quelques traces mes guident , mais d ' autres me déroutent : je ne puis savoir de qui elles sont . . . Tu arrives à propos ; c ' est ta main qui de tout temps , à l ' avenir comme autrefois , doit m ' indiquer la route à suivre .
ATHÉNA . – [ 36 ] Je le sais , Ulysse ; un moment que je t ' ai rejoint , avec le seul souci de protéger ta chasse .
ULYSSE . – Alors dis-moi , chère patronne , si je travaille comme il faut .
ATHÉNA . – N ' en doute pas , c ' est lui l ' auteur ce cet exploit .
ULYSSE . – Et quel motif a déchainé cette violence insensée ?
ATHÉNA . – Le lourd dépit qu ' il vous garde du refus des armes d ' Achille .
ULYSSE . – Mais pourquoi s ' être alors rué contre des bêtes ?
ATHÉNA . – Il croyait qu ' il trempait ses mains dans votre sang .
ULYSSE . – Alors , vraiment , son plan visait les Argiens ?
ATHÉNA . – Et il l ' eût achevé , si je n ' avais veillé .
ULYSSE . – Quel coup d ' audace était-ce là ? d ' où lui venait telle assurance ?
ATHÉNA . – Seul , dans la nuit , en traître , il menait son attaque .
ULYSSE . – A-t-il atteint son but et poussé jusqu ' au bout ?
ULYSSE . – [ 14 ] Ah ! voix d ' Athéna , voix de ma déesse aimée , comme , à l ' entendre , j ' en reconnais l ' appel , si loin que tu sois de mes yeux ! Et avidement mon cœur s ' en saisit . On dirait que pour lui , c ' est le clairon étrusque au pavillon d ' airain . Oui , cette fois encore , tu m ' as bien compris : mes pas sont là qui tournent autour d ' un ennemi , Ajax , l ' homme au bouclier . C ' est lui , c ' est bien lui dont je suis la piste depuis un moment . Il a , cette nuit même , perpétré contre nous un forfait incroyable – si du moins il en est bien l ' auteur ; car , au vrai , nous ne savons rien de certain : nous errons au hasard , et aussi bien est-ce pourquoi je me suis volontairement attelé a cette besogne . Nous venons de découvrir qu ' un bras d ' homme a détruit , massacré tout notre butin , y compris les gardiens des bêtes . Or cela , c ' est Ajax que chacun en accuse . Un guetteur justement l ' a vu qui bondissait tout seul , au milieu de la plaine , l ' épée teinte encore de sang frais . Il avertit , il précise . Je me jette aussitôt sur la piste de l ' homme . Quelques traces mes guident , mais d ' autres me déroutent : je ne puis savoir de qui elles sont . . . Tu arrives à propos ; c ' est ta main qui de tout temps , à l ' avenir comme autrefois , doit m ' indiquer la route à suivre .
ATHÉNA . – [ 36 ] Je le sais , Ulysse ; un moment que je t ' ai rejoint , avec le seul souci de protéger ta chasse .
ULYSSE . – Alors dis-moi , chère patronne , si je travaille comme il faut .
ATHÉNA . – N ' en doute pas , c ' est lui l ' auteur ce cet exploit .
ULYSSE . – Et quel motif a déchainé cette violence insensée ?
ATHÉNA . – Le lourd dépit qu ' il vous garde du refus des armes d ' Achille .
ULYSSE . – Mais pourquoi s ' être alors rué contre des bêtes ?
ATHÉNA . – Il croyait qu ' il trempait ses mains dans votre sang .
ULYSSE . – Alors , vraiment , son plan visait les Argiens ?
ATHÉNA . – Et il l ' eût achevé , si je n ' avais veillé .
ULYSSE . – Quel coup d ' audace était-ce là ? d ' où lui venait telle assurance ?
ATHÉNA . – Seul , dans la nuit , en traître , il menait son attaque .
ULYSSE . – A-t-il atteint son but et poussé jusqu ' au bout ?
Ajax
Jocelin Pitteloud /
- Created on 2021-11-03 13:53:30
- Modified on 2021-11-03 13:55:08
- Aligned by Jocelin Pitteloud
Ἑλληνική Transliterate
français
ΤΕΥΚΡΟΣ
ἰώ μοί μοι .
ΧΟΡΟΣ
σίγησον · αὐδὴν γὰρ δοκῶ Τεύκρου κλύειν
βοῶντος ἄτης τῆσδʼ ἐπίσκοπον μέλος .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ φίλτατʼ Αἴας , ὦ ξύναιμον ὄμμʼ ἐμοί ,
ἆρʼ ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ ;
ΧΟΡΟΣ
ὄλωλεν ἁνήρ , Τεῦκρε , τοῦτʼ ἐπίστασο .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης .
ΧΟΡΟΣ
ὡς ὧδʼ ἐχόντων—
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὢ τάλας ἐγώ , τάλας .
ΧΟΡΟΣ
πάρα στενάζειν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ περισπερχὲς πάθος .
ΧΟΡΟΣ
ἄγαν γε , Τεῦκρε .
ΤΕΥΚΡΟΣ
φεῦ τάλας . τί γὰρ τέκνον
τὸ τοῦδε , ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος ;
ΧΟΡΟΣ
μόνος παρὰ σκηναῖσιν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐχ ὅσον τάχος
δῆτʼ αὐτὸν ἄξεις δεῦρο , μή τις ὡς κενῆς
σκύμνον λεαίνης δυσμενῶν ἀναρπάσῃ ;
ἴθʼ , ἐγκόνει , σύγκαμνε . τοῖς θανοῦσί τοι
φιλοῦσι πάντες κειμένοις ἐπεγγελᾶν .
ΧΟΡΟΣ
καὶ μὴν ἔτι ζῶν , Τεῦκρε , τοῦδέ σοι μέλειν
ἐφίεθʼ ἁνὴρ κεῖνος , ὥσπερ οὖν μέλει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ τῶν ἁπάντων δὴ θεαμάτων ἐμοὶ
ἄλγιστον ὧν προσεῖδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ ,
ὁδός θʼ ὁδῶν πασῶν ἀνιάσασα δὴ
μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον , ἣν δὴ νῦν ἔβην ,
ὦ φίλτατʼ Αἴας , τὸν σὸν ὡς ἐπῃσθόμην
μόρον διώκων κἀξιχνοσκοπούμενος .
ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθʼ Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχῃ θανών .
ἁγὼ κλυὼν δύστηνος ἐκποδὼν μὲν ὢν
ὑπεστέναζον , νῦν δʼ ὁρῶν ἀπόλλυμαι .
οἴμοι .
ἴθʼ , ἐκκάλυψον , ὡς ἴδω τὸ πᾶν κακόν .
ὦ δυσθέατον ὄμμα καὶ τόλμης πικρᾶς ,
ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις .
ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν , εἰς ποίους βροτούς ,
τοῖς σοῖς ἀρήξαντʼ ἐν πόνοισι μηδαμοῦ ;
ἦ πού με Τελαμών , σὸς πατὴρ ἐμός θʼ ἅμα ,
δέξαιτʼ ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τʼ ἰδὼν
χωροῦντʼ ἄνευ σοῦ . πῶς γὰρ οὔχ ; ὅτῳ πάρα
μηδʼ εὐτυχοῦντι μηδὲν ἥδιον γελᾶν .
οὗτος τί κρύψει ; ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακὸν
τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον ,
τὸν δειλίᾳ προδόντα καὶ κακανδρίᾳ
σέ , φίλτατʼ Αἴας , ἢ
ἰώ μοί μοι .
ΧΟΡΟΣ
σίγησον · αὐδὴν γὰρ δοκῶ Τεύκρου κλύειν
βοῶντος ἄτης τῆσδʼ ἐπίσκοπον μέλος .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ φίλτατʼ Αἴας , ὦ ξύναιμον ὄμμʼ ἐμοί ,
ἆρʼ ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ ;
ΧΟΡΟΣ
ὄλωλεν ἁνήρ , Τεῦκρε , τοῦτʼ ἐπίστασο .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης .
ΧΟΡΟΣ
ὡς ὧδʼ ἐχόντων—
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὢ τάλας ἐγώ , τάλας .
ΧΟΡΟΣ
πάρα στενάζειν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ περισπερχὲς πάθος .
ΧΟΡΟΣ
ἄγαν γε , Τεῦκρε .
ΤΕΥΚΡΟΣ
φεῦ τάλας . τί γὰρ τέκνον
τὸ τοῦδε , ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος ;
ΧΟΡΟΣ
μόνος παρὰ σκηναῖσιν .
ΤΕΥΚΡΟΣ
οὐχ ὅσον τάχος
δῆτʼ αὐτὸν ἄξεις δεῦρο , μή τις ὡς κενῆς
σκύμνον λεαίνης δυσμενῶν ἀναρπάσῃ ;
ἴθʼ , ἐγκόνει , σύγκαμνε . τοῖς θανοῦσί τοι
φιλοῦσι πάντες κειμένοις ἐπεγγελᾶν .
ΧΟΡΟΣ
καὶ μὴν ἔτι ζῶν , Τεῦκρε , τοῦδέ σοι μέλειν
ἐφίεθʼ ἁνὴρ κεῖνος , ὥσπερ οὖν μέλει .
ΤΕΥΚΡΟΣ
ὦ τῶν ἁπάντων δὴ θεαμάτων ἐμοὶ
ἄλγιστον ὧν προσεῖδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ ,
ὁδός θʼ ὁδῶν πασῶν ἀνιάσασα δὴ
μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον , ἣν δὴ νῦν ἔβην ,
ὦ φίλτατʼ Αἴας , τὸν σὸν ὡς ἐπῃσθόμην
μόρον διώκων κἀξιχνοσκοπούμενος .
ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθʼ Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχῃ θανών .
ἁγὼ κλυὼν δύστηνος ἐκποδὼν μὲν ὢν
ὑπεστέναζον , νῦν δʼ ὁρῶν ἀπόλλυμαι .
οἴμοι .
ἴθʼ , ἐκκάλυψον , ὡς ἴδω τὸ πᾶν κακόν .
ὦ δυσθέατον ὄμμα καὶ τόλμης πικρᾶς ,
ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις .
ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν , εἰς ποίους βροτούς ,
τοῖς σοῖς ἀρήξαντʼ ἐν πόνοισι μηδαμοῦ ;
ἦ πού με Τελαμών , σὸς πατὴρ ἐμός θʼ ἅμα ,
δέξαιτʼ ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τʼ ἰδὼν
χωροῦντʼ ἄνευ σοῦ . πῶς γὰρ οὔχ ; ὅτῳ πάρα
μηδʼ εὐτυχοῦντι μηδὲν ἥδιον γελᾶν .
οὗτος τί κρύψει ; ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακὸν
τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον ,
τὸν δειλίᾳ προδόντα καὶ κακανδρίᾳ
σέ , φίλτατʼ Αἴας , ἢ