Luke 2:1-19 (3-way)

Christopher Blackwell /
English
Ἑλληνική
English
Luke Chapter 2 . 1-19 : American Standard Version of 1901

[ 1 ] Now it happened in those days , that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled . [ 2 ] This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria . [ 3 ] All went to enroll themselves , everyone to his own city .

[ 4 ] Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judea , to the city of David , which is called Bethlehem , because he was of the house and family of David ; [ 5 ] to enroll himself with Mary , who was pledged to be married to him as wife , being great with child . [ 6 ] It happened , while they were there , that the day had come that she should give birth . [ 7 ] She brought forth her firstborn son , and she wrapped him in bands of cloth , and laid him in a feeding trough , because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] There were shepherds in the same country staying in the field , and keeping watch by night over their flock . [ 9 ] Behold , an angel of the Lord stood by them , and the glory of the Lord shone around them , and they were terrified . [ 10 ] The angel said to them , " Don ' t be afraid , for behold , I bring you good news of great joy which will be to all the people . [ 11 ] For there is born to you , this day , in the city of David , a Savior , who is Christ the Lord . [ 12 ] This is the sign to you : you will find a baby wrapped in strips of cloth , lying in a feeding trough . "

[ 13 ] Suddenly , there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] " Glory to God in the highest , On earth peace , good will toward men . "

[ 15 ] It happened , when the angels went away from them into the sky , that the shepherds said one to another , " Let ' s go to Bethlehem , now , and see this thing that has happened , which the Lord has made known to us . " [ 16 ] They came with haste , and found both Mary and Joseph , and the baby lying in the feeding trough . [ 17 ] When they saw it , they publicized widely the saying which was spoken to them about this child .

[ 18 ] All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these sayings , pondering them in her heart .
Luke Chapter 2 . 1-19 : Westcott and Hort , edd . 1885 .

[ 1 ] Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην : [ 2 ] (αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου : [ 3 ] καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι , ἔκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν .

[ 4 ] Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεἐμ , διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ , [ 5 ] ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ , οὔσῃ ἐνκύῳ . [ 6 ] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν , [ 7 ] καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον , καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι .

[ 8 ] Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν . [ 9 ] καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς , καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν : [ 10 ] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε , ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ , [ 11 ] ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ : [ 12 ] καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον , εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ .

[ 13 ] καὶ ἐξέφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων [ 14 ] " Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . "

[ 15 ] Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν . [ 16 ] καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ : [ 17 ] ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου .

[ 18 ] καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς , [ 19 ] δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .
Luke Chapter 2 . 1-19 : King James Version . 1620 .

[ 1 ] And it came to pass in those days , that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed . [ 2 ] ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria . ) [ 3 ] And all went to be taxed , every one into his own city .

[ 4 ] And Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judaea , unto the city of David , which is called Bethlehem ; ( because he was of the house and lineage of David : ) [ 5 ] To be taxed with Mary his espoused wife , being great with child . [ 6 ] And so it was , that , while they were there , the days were accomplished that she should be delivered . [ 7 ] And she brought forth her firstborn son , and wrapped him in swaddling clothes , and laid him in a manger ; because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] And there were in the same country shepherds abiding in the field , keeping watch over their flock by night . [ 9 ] And , lo , the angel of the Lord came upon them , and the glory of the Lord shone round about them : and they were sore afraid . [ 10 ] And the angel said unto them , Fear not : for , behold , I bring you good tidings of great joy , which shall be to all people . [ 11 ] For unto you is born this day in the city of David a Saviour , which is Christ the Lord . [ 12 ] And this shall be a sign unto you ; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes , lying in a manger .

[ 13 ] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] Glory to God in the highest , and on earth peace , good will toward men .

[ 15 ] And it came to pass , as the angels were gone away from them into heaven , the shepherds said one to another , Let us now go even unto Bethlehem , and see this thing which is come to pass , which the Lord hath made known unto us . [ 16 ] And they came with haste , and found Mary , and Joseph , and the babe lying in a manger . [ 17 ] And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child .

[ 18 ] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these things , and pondered them in her heart .

( 497 ) 96% ENG
( 20 ) 4% ENG - GRC

( 8 ) 2% ENG - GRC
( 384 ) 98% GRC

( 8 ) 2% ENG - GRC
( 384 ) 98% GRC

Odyssey 10.98 in Wilson and Lombardo

Gregory Crane /
  • Created on 2019-03-10 15:47:53
  • Modified on 2019-03-10 15:48:02
  • Translated by Lombardo and Wilson
  • Aligned by Gregory Crane
Ἑλληνική
English
English
ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα
There was no sign / Of plowed fields
I saw no sign of cattle or of humans

( 4 ) 50% GRC
( 4 ) 50% GRC - ENG

( 4 ) 50% GRC - ENG
( 4 ) 50% ENG

( 4 ) 50% GRC - ENG
( 4 ) 50% ENG

Plutarch, The Parallel Lives, The Life of Alexander

John Allen /
  • Created on 2019-09-09 18:23:00
  • Modified on 2019-12-16 14:56:35
  • Translated by Bernadotte Perrin, John Dryden
  • Aligned by John Allen
English
Ἑλληνική
English
As for the lineage of Alexander , on his father ' s side he was a descendant of Heracles through Caranus , and on his mother ' s side a descendant of Aeacus through Neoptolemus ; this is accepted without any question . And we are told that Philip , after being initiated into the mysteries of Samothrace at the same time with Olympias , he himself being still a youth and she an orphan child , fell in love with her and betrothed himself to her at once with the consent of her brother , Arymbas . Well , then , the night before that on which the marriage was consummated , the bride dreamed that there was a peal of thunder and that a thunder-bolt fell upon her womb , and that thereby much fire was kindled , which broke into flames that travelled all about , and then was extinguished . At a later time , too , after the marriage , Philip dreamed that he was putting a seal upon his wife ' s womb ; and the device of the seal , as he thought , was the figure of a lion . The other seers , now , were led by the vision to suspect that Philip needed to put a closer watch upon his marriage relations ; but Aristander of Telmessus said that the woman was pregnant , since no seal was put upon what was empty , and pregnant of a son whose nature would be bold and lion-like . Moreover , a serpent was once seen lying stretched out by the side of Olympias as she slept , and we are told that this , more than anything else , dulled the ardour of Philip ' s attentions to his wife , so that he no longer came often to sleep by her side , either because he feared that some spells and enchantments might be practised upon him by her , or because he shrank from her embraces in the conviction that she was the partner of a superior being . But concerning these matters there is another story to this effect : all the women of these parts were addicted to the Orphic rites and the orgies of Dionysus from very ancient times ( being called Klodones and Mimallones ) 1 and imitated in many ways the practices of the Edonian women and the Thracian women about Mount Haemus , from whom , as it would seem , the word " threskeuein " 2 came to be applied to the celebration of extravagant and superstitious ceremonies . Now Olympias , who affected these divine possessions more zealously than other women , and carried out these divine inspirations in wilder fashion , used to provide the revelling companies with great tame serpents , which would often lift their heads from out the ivy and the mystic winnowing-baskets , 3 or coil themselves about the wands and garlands of the women , thus terrifying the men .
However , after his vision , as we are told , Philip sent Chaeron of Megalopolis to Delphi , by whom an oracle was brought to him from Apollo , who bade him sacrifice to Ammon and hold that god in greatest reverence , but told him he was to lose that one of his eyes which he had applied to the chink in the door when he espied the god , in the form of a serpent , sharing the couch of his wife . Moreover , Olympias , as Eratosthenes says , when she sent Alexander forth upon his great expedition , told him , and him alone , the secret of his begetting , and bade him have purposes worthy of his birth .
Ἀλέξανδρος ὅτι τῷ γένει πρὸς πατρὸς μὲν ἦν Ἡρακλείδης ἀπὸ Καράνου , πρὸς δὲ μητρὸς Αἰακίδης ἀπὸ Νεοπτολέμου , τῶν πάνυ πεπιστευμένων ἐστί . λέγεται δέ Φίλιππος ἐν θρᾴκῃ τῇ Ὀλυμπιάδι συμμυηθείς αὐτός τε μειράκιον ὢν ἔτι κἀκείνης παιδὸς ὀρφανῆς γονέων ἐρασθῆναι καὶ τὸν γάμον οὕτως ἁρμόσαι , πείσας τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς Ἀρύμβαν . μὲν οὖν νύμφη , πρὸ τῆς νυκτός συνείρχθησαν εἰς τὸν θάλαμον , ἔδοξε βροντῆς γενομένης ἐμπεσεῖν αὐτῆς τῇ γαστρὶ κεραυνόν , ἐκ δὲ τῆς πληγῆς πολὺ πῦρ ἀναφθέν , εἶτα ῥηγνύμενον εἰς φλόγας πάντῃ φερομένας διαλυθῆναι . δὲ Φίλιππος ὑστέρῳ χρόνῳ μετὰ τὸν γάμον εἶδεν ὄναρ αὑτὸν ἐπιβάλλοντα σφραγῖδα τῇ γαστρὶ τῆς γυναικός · δὲ γλυφὴ τῆς σφραγῖδος , ὡς ᾤετο , λέοντος εἶχεν εἰκόνα . τῶν δὲ ἄλλων μάντεων ὑφορωμένων τὴν ὄψιν , ὡς ἀκριβεστέρας φυλακῆς δεομένων τῷ Φιλίππῳ τῶν περὶ τὸν γάμον , Ἀρίστανδρος Τελμησσεὺς κύειν ἔφη τὴν ἄνθρωπον , οὐθὲν γὰρ ἀποσφραγίζεσθαι τῶν κενῶν , καὶ κύειν παῖδα θυμοειδῆ καὶ λεοντώδη τὴν φύσιν . ὤφθη δέ ποτε καὶ δράκων κοιμωμένης τῆς Ὀλυμπιάδος παρεκτεταμένος τῷ σώματι · καὶ τοῦτο μάλιστα τοῦ Φιλίππου τὸν ἔρωτα καὶ τὰς φιλοφροσύνας ἀμαυρῶσαι λέγουσιν , ὡς μηδὲ φοιτᾶν ἔτι πολλάκις παρʼ αὐτὴν ἀναπαυσόμενον , εἴτε δείσαντά τινας μαγείας ἐπʼ αὐτῷ καὶ φάρμακα τῆς γυναικός , εἴτε τὴν ὁμιλίαν ὡς κρείττονι συνούσης ἀφοσιούμενον . ἕτερος δὲ περὶ τούτων ἐστὶ λόγος , ὡς πᾶσαι μὲν αἱ τῇδε γυναῖκες ἔνοχοι τοῖς Ὀρφικοῖς οὖσαι καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ἐκ τοῦ πάνυ παλαιοῦ , Κλώδωνές τε καὶ Μιμαλλόνες ἐπωνυμίαν ἔχουσαι , πολλὰ ταῖς Ἠδωνίσι καὶ ταῖς περὶ τὸν Αἷμον Θρῄσσαις ὅμοια δρῶσιν , ἀφʼ ὧν δοκεῖ καὶ τὸ θρησκεύειν ὄνομα ταῖς κατακόροις γενέσθαι καὶ περιέργοις ἱερουργίαις , δὲ Ὀλυμπιὰς μᾶλλον ἑτέρων ζηλώσασα τὰς κατοχάς καὶ τοὺς ἐνθουσιασμοὺς ἐξάγουσα βαρβαρικώτερον ὄφεις μεγάλους χειροήθεις ἐφείλκετο τοῖς θιάσοις , οἳ πολλάκις ἐκ τοῦ κιττοῦ καὶ τῶν μυστικῶν λίκνων παραναδυόμενοι καὶ περιελιττόμενοι τοῖς θύρσοις τῶν γυναικῶν καὶ τοῖς στεφάνοις ἐξέπληττον τοὺς ἄνδρας . οὐ μὴν ἀλλὰ Φιλίππῳ μὲν , μετὰ τὸ φάσμα πέμψαντι Χαίρωνα τὸν Μεγαλοπολίτην εἰς Δελφοὺς , χρησμὸν κομισθῆναι λέγουσι παρὰ τοῦ θεοῦ κελεύοντος Ἄμμωνι θύειν καὶ σέβεσθαι μάλιστα τοῦτον τὸν θεόν ἀποβαλεῖν δὲ τῶν ὄψεων αὐτὸν τὴν ἑτέραν , ἣν τῷ τῆς θύρας ἁρμῷ προσβαλών κατώπτευσεν ἐν μορφῇ δράκοντος συνευναζόμενον τῇ γυναικὶ τὸν θεόν . δὲ Ὀλυμπιάς , ὡς Ἐρατοσθένης φησί , προπέμπουσα τὸν Ἀλέξανδρον ἐπὶ τὴν στρατείαν , καὶ φράσασα μόνῳ τὸ περὶ τὴν τέκνωσιν ἀπόρρητον , ἐκέλευεν ἄξια φρονεῖν τῆς γενέσεως , ἕτεροι δέ φασιν αὐτὴν ἀφοσιοῦσθαι καὶ λέγειν οὐ παύσεταί με διαβάλλων Ἀλέξανδρος πρὸς τὴν Ἥραν ; ἐγεννήθη δʼ οὖν Ἀλέξανδρος ἱσταμένου μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος , ὃν Μακεδόνες Λῷον καλοῦσιν , ἕκτῃ , καθʼ ἣν ἡμέραν τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος ἐνεπρήσθη νεώς γʼ Ἡγησίας Μάγνης ἐπιπεφώνηκεν ἐπιφώνημα κατασβέσαι τὴν πυρκαϊὰν ἐκείνην ὑπὸ ψυχρίας δυνάμενον εἰκότως γὰρ ἔφη καταφλεχθῆναι τὸν νεών τῆς Ἀρτέμιδος ἀσχολουμένης περὶ τὴν Ἀλεξάνδρου μαίωσιν .
It is agreed on by all hands , that on the father ' s side , Alexander descended from Hercules by Caranus , and from Aeacus by Neoptolemus on the mother ' s side . His father Philip , being in Samothrace , when he was quite young , fell in love there with Olympias , in company with whom he was initiated in the religious ceremonies of the country , and her father and mother being both dead , soon after , with the consent of her brother , Arymbas , he married her . The night before the consummation of their marriage , she dreamed that a thunderbolt fell upon her body , which kindled a great fire , whose divided flames dispersed themselves all about , and then were extinguished . And Philip , some time after he was married , dreamt that he sealed up his wife ' s body with a seal , whose impression , as be fancied , was the figure of a lion . Some of the diviners interpreted this as a warning to Philip to look narrowly to his wife ; but Aristander of Telmessus , considering how unusual it was to seal up anything that was empty , assured him the meaning of his dream was that the queen was with child of a boy , who would one day prove as stout and courageous as a lion . Once , moreover , a serpent was found lying by Olympias as she slept , which more than anything else , it is said , abated Philip ' s passion for her ; and whether he feared her as an enchantress , or thought she had commerce with some god , and so looked on himself as excluded , he was ever after less fond of her conversation . Others say , that the women of this country having always been extremely addicted to the enthusiastic Orphic rites , and the wild worship of Bacchus ( upon which account they were called Clodones , and Mimallones ) , imitated in many things the practices of the Edonian and Thracian women about Mount Haemus , from whom the word threskeuein seems to have been derived , as a special term for superfluous and over-curious forms of adoration ; and that Olympias , zealously , affecting these fanatical and enthusiastic inspirations , to perform them with more barbaric dread , was wont in the dances proper to these ceremonies to have great tame serpents about her , which sometimes creeping out of the ivy in the mystic fans , sometimes winding themselves about the sacred spears , and the women ' s chaplets , made a spectacle which men could not look upon without terror .

Philip , after this vision , sent Chaeron of Megalopolis to consult the oracle of Apollo at Delphi , by which he was commanded to perform sacrifice , and henceforth pay particular honour , above all other gods , to Ammon ; and was told he should one day lose that eye with which he presumed to peep through that chink of the door , when he saw the god , under the form of a serpent , in the company of his wife . Eratosthenes says that Olympias , when she attended Alexander on his way to the army in his first expedition , told him the secret of his birth , and bade him behave himself with courage suitable to his divine extraction .

( 79 ) 12% ENG
( 554 ) 88% ENG - GRC

( 360 ) 76% ENG - GRC
( 116 ) 24% GRC

( 360 ) 76% ENG - GRC
( 116 ) 24% GRC

Andromache 6.405-420

Ellie Proctor /
  • Created on 2019-03-11 16:06:24
  • Modified on 2019-03-15 05:42:23
  • Aligned by Ellie Proctor
English
Ἑλληνική
English
Andromache came close to his side weeping , and clasped his hand and spake to him , saying : Ah , my husband , this prowess of thine will be thy doom , neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow ; for soon will the Achaeans all set upon thee and slay thee . But for me it were better to go down to the grave if I lose thee , for nevermore shall any comfort be mine , when thou hast met thy fate , but only woes . Neither father have I nor queenly mother . My father verily goodly Achilles slew , for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians , even Thebe of lofty gates . He slew Eëtion , yet he despoiled him not , for his soul had awe of that ; but he burnt him in his armour , richly dight , and heaped over him a barrow ; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain , daughters of Zeus that beareth the aegis .
405 Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα ,
406 ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε ·
407 δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος , οὐδʼ ἐλεαίρεις
408 παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμʼ ἄμμορον , τάχα χήρη
409 σεῦ ἔσομαι · τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
410 πάντες ἐφορμηθέντες · ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
411 σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι · οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλη
412 ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
413 ἀλλʼ ἄχεʼ · οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ .
414 ἤτοι γὰρ πατέρʼ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς ,
415 ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
416 Θήβην ὑψίπυλον · κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα ,
417 οὐδέ μιν ἐξενάριξε , σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ ,
418 ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
419 ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν · περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
420 νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο .
Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own . " Dear husband , " said she , " your valor will bring you to destruction ; think on your infant son , and on my hapless self who ere long shall be your widow - for the Achaeans will set upon you in a body and kill you . It would be better for me , should I lose you , to lie dead and buried , for I shall have nothing left to comfort me when you are gone , save only sorrow . I have neither father nor mother now . Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians . He slew him , but did not for very shame despoil him ; when he had burned him in his wondrous armor , he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs , daughters of aegis-bearing Zeus , planted a grove of elms about his tomb .

( 64 ) 34% ENG
( 127 ) 66% ENG - GRC

( 122 ) 79% ENG - GRC
( 33 ) 21% GRC

( 122 ) 79% ENG - GRC
( 33 ) 21% GRC

Ajax 596-623 (str./ant.1)

Kate Cottrell / GRK 102 Take Home
  • Created on 2018-04-29 22:44:59
  • Modified on 2020-05-20 16:47:51
  • Translated by Kate Cottrell
  • Aligned by Kate Cottrell
Ἑλληνική
English
English
Χορός
κλεινὰ Σαλαμίς , σὺ μέν που
ναίεις ἁλίπλακτος , εὐδαίμων ,
πᾶσιν περίφαντος ἀεί :
ἐγὼ δ᾽ τλάμων παλαιὸς ἀφ᾽ οὗ χρόνος
Ἰδαῖα μίμνων λειμώνι᾽ ἔπαυλα μηνῶν
ἀνήριθμος αἰὲν εὐνῶμαι
χρόνῳ τρυχόμενος ,
κακὰν ἐλπίδ᾽ ἔχων
ἔτι μέ ποτ᾽ ἀνύσειν
τὸν ἀπότροπον ἀΐδηλον Ἅιδαν .
καί μοι δυσθεράπευτος Αἴας
ξύνεστιν ἔφεδρος , ὤμοι μοι ,
θείᾳ μανίᾳ ξύναυλος :
ὃν ἐξεπέμψω πρὶν δή ποτε θουρίῳ
κρατοῦντ᾽ ἐν Ἄρει : νῦν δ᾽ αὖ φρενὸς οἰοβώτας
φίλοις μέγα πένθος ηὕρηται .
τὰ πρὶν δ᾽ ἔργα χεροῖν
μεγίστας ἀρετᾶς
ἄφιλα παρ᾽ ἀφίλοις
ἔπεσ᾽ ἔπεσε μελέοις Ἀτρείδαις .
Chorus
Oh famous Salamis , you always dwell sea-beaten , blessed , well-seen by all . I lay kenneled suffering for a long time remaining in Trojan meadows for countless months , wasting away with time , holding a wicked expectation until the time when I will finish my journey to backwards , unseen Hades . And difficult to cure Ajax is lying by near to me -oh me ! - he dwelling with divine madness . He whom powerful you sent out truly once before into furious Ares . But now , again feeding alone in his mind he has been discovered a great pain to his friends . And the deeds of greatness and excellence by his two hands fell down friendless fell down by the unfriendly , miserable Atreidae .
Chorus
Oh renowned Salamis , you live on sea-beaten , blessed and always a beacon to humans . But I long suffering away from you for ages remain on the Trojan plain for countless unending months and lay kenneled , wasting away with time . I hold a wretched expectation until the moment when I will finish my trudging journey to evil , invisible Hades . And now incurable Ajax is with me as an ally in a fight , but oh , he dwells in divine madness . Truly once before you sent that powerful one to furious Ares , but now he foraging alone in his mind has been found a great sorrow to his dear ones . The deeds of greatness and excellence made before by his two hands fell into the dust friendless , fell before the unfriendly , miserable Atreidae .

( 16 ) 16% GRC
( 81 ) 84% GRC - ENG

( 117 ) 88% GRC - ENG
( 16 ) 12% ENG

( 117 ) 88% GRC - ENG
( 16 ) 12% ENG

Ajax 992-1043

Kate Cottrell / GRK 102 Take Home
  • Created on 2018-04-30 03:44:25
  • Modified on 2018-05-04 15:58:55
  • Translated by Kate Cottrell
  • Aligned by Kate Cottrell
Ἑλληνική
English
English
Τεῦκρος

τῶν ἁπάντων δὴ θεαμάτων ἐμοὶ
ἄλγιστον ὧν προσεῖδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ ,
ὁδός θ᾽ ὁδῶν πασῶν ἀνιάσασα δὴ
μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον , ἣν δὴ νῦν ἔβην .
φίλτατ᾽ Αἴας , τὸν σὸν ὡς ἐπῃσθόμην
μόρον διώκων κἀξιχνοσκοπούμενος .
ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθ᾽ Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχει θανών .
ἁγὼ κλύων δύστηνος ἐκποδὼν μὲν ὢν
ὑπεστέναζον , νῦν δ᾽ ὁρῶν ἀπόλλυμαι .
οἴμοι .
ἴθ᾽ , ἐκκάλυψον , ὡς ἴδω τὸ πᾶν κακόν .
δυσθέατον ὄμμα καὶ τόλμης πικρᾶς ,
ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις .
ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν , εἰς ποίους βροτούς ,
τοῖς σοῖς ἀρήξαντ᾽ ἐν πόνοισι μηδαμοῦ ;
πού με Τελαμών , σὸς πατὴρ ἐμός θ᾽ ἅμα ,
δέξαιτ᾽ ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τ᾽ ἴσως
χωροῦντ᾽ ἄνευ σοῦ . πῶς γὰρ οὔχ ; ὅτῳ πάρα
μηδ᾽ εὐτυχοῦντι μηδὲν ἥδιον γελᾶν .
οὗτος τί κρύψει ; ποῖον οὐχ ἐρεῖ κακὸν
τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον ,
τὸν δειλίᾳ προδόντα καὶ κακανδρίᾳ
σέ , φίλτατ᾽ Αἴας , δόλοισιν , ὡς τὰ σὰ
κράτη θανόντος καὶ δόμους νέμοιμι σούς .
τοιαῦτ᾽ ἀνὴρ δύσοργος , ἐν γήρᾳ βαρύς ,
ἐρεῖ , πρὸς οὐδὲν εἰς ἔριν θυμούμενος .
τέλος δ᾽ ἀπωστὸς γῆς ἀπορριφθήσομαι ,
δοῦλος λόγοισιν ἀντ᾽ ἐλευθέρου φανείς .
τοιαῦτα μὲν κατ᾽ οἶκον : ἐν Τροίᾳ δέ μοι
πολλοὶ μὲν ἐχθροί , παῦρα δ᾽ ὠφελήσιμα .
καὶ ταῦτα πάντα σοῦ θανόντος ηὑρόμην .
οἴμοι , τί δράσω ; πῶς σ᾽ ἀποσπάσω πικροῦ :
τοῦδ᾽ αἰόλου κνώδοντος , τάλας , ὑφ᾽ οὗ
φονέως ἄρ᾽ ἐξέπνευσας ; εἶδες ὡς χρόνῳ
ἔμελλέ σ᾽ Ἕκτωρ καὶ θανὼν ἀποφθίσειν ;
σκέψασθε , πρὸς θεῶν , τὴν τύχην δυοῖν βροτοῖν .
Ἕκτωρ μέν , δὴ τοῦδ᾽ ἐδωρήθη πάρα ,
ζωστῆρι πρισθεὶς ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων
ἐκνάπτετ᾽ αἰέν , ἔστ᾽ ἀπέψυξεν βίον :
οὗτος δ᾽ ἐκείνου τήνδε δωρεὰν ἔχων
πρὸς τοῦδ᾽ ὄλωλε θανασίμῳ πεσήματι .
ἆρ᾽ οὐκ Ἐρινὺς τοῦτ᾽ ἐχάλκευσεν ξίφος
κἀκεῖνον Ἅιδης , δημιουργὸς ἄγριος ;
ἐγὼ μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ τὰ πάντ᾽ ἀεὶ
φάσκοιμ᾽ ἂν ἀνθρώποισι μηχανᾶν θεούς :
ὅτῳ δὲ μὴ τάδ᾽ ἐστὶν ἐν γνώμῃ φίλα ,
κεῖνός τ᾽ ἐκεῖνα στεργέτω κἀγὼ τάδε .

Χορός

μὴ τεῖνε μακράν , ἀλλ᾽ ὅπως κρύψεις τάφῳ
φράζου τὸν ἄνδρα χὤ τι μυθήσει τάχα .
βλέπω γὰρ ἐχθρὸν φῶτα , καὶ τάχ᾽ ἂν κακοῖς
γελῶν δὴ κακοῦργος ἐξίκοιτ᾽ ἀνήρ .
Teucer
Oh truly , I see the most painful thing to me of all spectacles , and this is truly the most sorrowful road of all roads with respect to my heart , which I made now , as , oh beloved Ajax , while pursuing and tracking I learned your fate . For a sharp rumor about you as if from some god spread throughout the Achaeans how you dying are ruined . Hearing this from far away wretched I certainly was moaning low , and now seeing I am utterly destroyed . Oh god ! Go , uncover him , so I might see the entire evil . Oh body of bitter daring difficult to see , you having sowed such great grief for me are wasted away . For where am I able to go , to what kind of mortals , when I aided your work in no way ? For doubtless Telemon , your father and mine at the same time , might accept me returning without you with glad countenance kindly and fairly . How not ? To whom being accustomed to smile not more pleasantly not even being fortunate . What will this one hide ? Will he not say some sort of bad thing to me , the bastard begotten from the spear of war , the betrayer by cowardice and unmanliness , you , beloved Ajax , or by treachery , or that I wished to control your power and your house after your death . Such things a man quick to anger , violent in old age , will say , rushing into strife on account of nothing . I thrust out will be forced out of the end of our land , I having seemed a slave by words instead of a free man . These are the affairs according to the house , but in Troy there are many enemies to me , and few useful ones , and I gained all these from your death . Oh god , what will I do ? How will I drag you away from the sharp edge of this gleaming sword , oh wretched one , because of which a murderer it seems you breathed your last ? Do you see in time Hector even dead was about to kill you ? Behold , on account of the gods , the fortune to the two mortals . Hector having been bound from the chariot rails by the warrior’s belt which had been gifted to him was tortured always until he breathed out life . And this one having the gift of that man perished onto this by a fatal fall . Did the Furies forge this sword , and that one Hades , the fierce skilled craftsman ? I truly would say that the gods always contrive these things and also all things for mortals . But , to the one in knowing these things are not good , let that one delight in those things and I in these .

Chorus
Do not stretch longer , but think how you will bury that man in funeral rites , and quickly what you will say . For I see a hated man , and he might come laughing at the bad things , just like a hurtful man .
Teucer
Oh , I looked upon the most painful of all sights to my eyes , and truly the road which I just now trod while tracking and pursuing you was the most sorrowful of journeys for my heart as I discovered your fate . As if from some god a bitter prophecy about you sped through all the Achaeans that you dead were undone . Hearing this from far away certainly I moaned in grief then , and now having seen I am destroyed . Oh , god . Come , uncover the body so that I might see the bare wickedness . Oh body full of cruel daring impossible to look upon , what great distress you sowed with your death . Where can I go now ? To what people when I aided you in your labors in no way ? Telamon , your father and even mine , might kindly and fairly accept me with glad countenance even as I arrive without you . Why not ? As laughter is as accustomed to him no more pleasantly even when he is fortunate . What would he hide ? Will he not say something terrible , " the bastard begotten from the spear of war " or " the betrayer by cowardice and impotence " or " by trickery after your death beloved Ajax , that I wished to manage your power and your house . " The short tempered man , violent in his old age , will say such things being provoked into strife even on account of nothing . I will be cast out as an exile from our home appearing as a slave by his account instead of as freedman . Such is the state of affairs at home . And in Troy I have many enemies and few allies . All these things I gained from your death . Oh god , what will I do ? How will I lift your body , oh wretched one , from the sharp edge of this gleaming sword , the very murderer which caused you to breathe your last ? Can you see how Hector ( even though he is dead now ) was destined to kill you in time ? Behold the fortune of these two mortals given by the gods . First , Hector bound from the chariot rails by the very warrior’s belt which was gifted to him was carded along the ground continuously , until he breathed out his life . And Ajax having the battle-gift from Hector used this to destroy himself with his fatal fall . Did the Furies not forge this sword ? And Hades that cruelly skilled craftsman ? I say that the gods contrived these and all things for mortals . For the one who does not hold this as good in mind , let that one delight in his own things , and I in mine .

Chorus
Do not delay longer , but decide how you will bury this man with proper rights , decide quickly what you will say . For I see a hateful man who is likely coming laughing at our bad fate just like a malicious man would .

( 76 ) 20% GRC
( 308 ) 80% GRC - ENG

( 477 ) 85% GRC - ENG
( 82 ) 15% ENG

( 477 ) 85% GRC - ENG
( 82 ) 15% ENG

Project 1 (Od. 10.375-587)

Batya Reich / Project 1
  • Created on 2018-02-14 18:53:34
  • Modified on 2018-02-26 17:17:14
  • Aligned by Batya Reich
Ἑλληνική
English
English
Perseus
Kline
Perseus
Κίρκη δ᾽ ὡς ἐνόησεν ἔμ᾽ ἥμενον οὐδ᾽ ἐπὶ σίτῳ
χεῖρας ἰάλλοντα , κρατερὸν δέ με πένθος ἔχοντα ,
ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :


τίφθ᾽ οὕτως , Ὀδυσεῦ , κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ ,
θυμὸν ἔδων , βρώμης δ᾽ οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος ;
τινά που δόλον ἄλλον ὀίεαι : οὐδέ τί σε χρὴ
δειδίμεν : ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον .


ὣς ἔφατ᾽ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον :
‘ὦ Κίρκη , τίς γάρ κεν ἀνήρ , ὃς ἐναίσιμος εἴη ,
πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος ,
πρὶν λύσασθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι ;
ἀλλ᾽ εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις ,
λῦσον , ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους .
When Circe saw me sitting there , not stretching out my hands to the food , but weighed down with sorrow , she approached and spoke with winged words : " Odysseus , why do you sit as if you were dumb , eating your heart out , not touching the food or drink ? Are you suspicious of some new ruse ? Have no fear , I have sworn you a solemn oath already not to do you harm . "
To this I answered : " Circe , what decent man could bring himself to eat and drink before he had freed his men , and seen them face to face ? If you wish me in truth to eat and drink as you ask , then set them free and let me see my loyal friends with my own eyes .
Now when Circe noted that I sat thus , and did not put forth my hands to the food , but was burdened with sore grief , she came close to me , and spoke winged words : " ‘Why , Odysseus , dost thou sit thus like one that is dumb , eating thy heart , and dost not touch food or drink ? Dost thou haply forbode some other guile ? Nay , thou needest in no wise fear , for already have I sworn a mighty oath to do thee no harm . " So she spoke , but I answered her , and said : ‘Circe , what man that is right-minded could bring himself to taste of food or drink , ere yet he had won freedom for his comrades , and beheld them before his face ? But if thou of a ready heart dost bid me eat and drink , set them free , that mine eyes may behold my trusty comrades .

( 25 ) 21% GRC
( 95 ) 79% GRC - ENG

( 104 ) 72% GRC - ENG
( 40 ) 28% ENG

( 104 ) 72% GRC - ENG
( 40 ) 28% ENG

Classics of Greece: Odyssey

Cassandra Cancemi /
  • Created on 2018-02-16 03:35:46
  • Modified on 2018-02-22 04:28:53
  • Aligned by Cassandra Cancemi
Ἑλληνική
English
English
Ancient Greek Text
Butler Translation
A.S Kline Translation
σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθ᾽ , ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω :
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω ;
κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ᾽ , ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
Now , however , since you are inclined to ask the story of my sorrows , and rekindle my own sad memories in respect of them , I do not know how to begin , nor yet how to continue and conclude my tale , for the hand of heaven has been laid heavily upon me .
" Firstly , then , I will tell you my name that you too may know it , and that one day , if I outlive this time of sorrow , I may become a guest-friend to you , though I live so far away from all of you . I am Odysseus son of Laertes , renowned among humankind for all manner of subtlety , so that my kleos ascends to heaven
But your heart prompts you to ask of my sad troubles , and make me weep and groan the more . How shall I start and end my tale ? First let me give you my name , so you all know , and if I escape from pitiless fate later , I will play host to you , though I live far off . I am Odysseus , Laertes’ son , known to all for my stratagems , and my fame has reached the heavens .

( 34 ) 45% GRC
( 42 ) 55% GRC - ENG

( 58 ) 45% GRC - ENG
( 72 ) 55% ENG

( 58 ) 45% GRC - ENG
( 72 ) 55% ENG

Zoe Howard Book 22 lines 194-200

zoe howard /
  • Created on 2018-02-19 18:09:59
  • Modified on 2018-02-21 02:43:12
  • Aligned by zoe howard
Ἑλληνική
English
English
Perseus
Alexander Pope
ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων
ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους ,
εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι ,
τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς
πρὸς πεδίον : αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί .
ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν :
Oft as he strove to rush straight for the Dardanian gates to gain the shelter of the well-built walls , if so be his fellows from above might succour him with missiles , so oft would Achilles be beforehand with him and turn him back toward the plain , but himself sped on by the city ' s walls . And as in a dream a man availeth not to pursue one that fleeth before him
Oft as to reach the Dardan gates he bends ,
And hopes the assistance of his pitying friends ,
( Whose showering arrows , as he coursed below ,
From the high turrets might oppress the foe , )
So oft Achilles turns him to the plain :
He eyes the city , but he eyes in vain .
As men in slumbers seem with speedy pace ,

( 27 ) 64% GRC
( 15 ) 36% GRC - ENG

( 25 ) 33% GRC - ENG
( 51 ) 67% ENG

( 25 ) 33% GRC - ENG
( 51 ) 67% ENG

Gruskin - Iliad 193-200

/
  • Created on 2018-02-19 17:02:02
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἧος ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν ,
ἕλκετο δ᾽ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος , ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη
οὐρανόθεν : πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε :
στῆ δ᾽ ὄπιθεν , ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη : τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο :
θάμβησεν δ᾽ Ἀχιλεύς , μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽ , αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην : δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν :
While he pondered this in mind and heart , and was drawing from its sheath his great sword , Athene came from heaven . The white-armed goddess Hera had sent her forth , for in her heart she loved and cared for both men alike . She stood behind him , and seized the son of Peleus by his fair hair , appearing to him alone . No one of the others saw her . Achilles was seized with wonder , and turned around , and immediately recognized Pallas Athene . Terribly her eyes shone .
Now as he weighed in mind and spirit these two courses and was drawing from its scabbard the great sword , Athene descended from the sky . For Hera the goddess of the white arms sent her , who loved both men equally in her heart and cared for them . The goddess standing behind Peleus ' son caught him by the fair hair , appearing to him only , for no man of the others saw her . Achilleus in amazement turned about , and straightway knew Pallas Athene and the terrible eyes shining .

( 23 ) 31% GRC
( 52 ) 69% GRC - ENG

( 70 ) 73% GRC - ENG
( 26 ) 27% ENG

( 70 ) 73% GRC - ENG
( 26 ) 27% ENG