Ἑλληνική | English
# Texts: 11
Users:
- Jinchen Hu (10)
- Hanwen Hu (1)
Bacchae 395-400
Hanwen Hu /
- Created on 2017-04-14 04:15:57
- Modified on 2017-04-14 06:01:10
- Translated by Ian Johnson/Hanwen Hu
- Aligned by Hanwen Hu
Ἑλληνική
English
中文
τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία
τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν .
βραχὺς αἰών : ἐπὶ τούτῳ
δέ τις ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι .
τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν .
βραχὺς αἰών : ἐπὶ τούτῳ
δέ τις ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι .
But being clever isn’t wisdom .
And thinking deeply about things
isn’t suitable for mortal men .
Our life is brief – that’s why the man who chases greatness
fails to grasp what’s near at hand .
And thinking deeply about things
isn’t suitable for mortal men .
Our life is brief – that’s why the man who chases greatness
fails to grasp what’s near at hand .
但 显 得 聪 明 不 是 智 慧 。
且 凡 人 不 适 合
对 事 物 追 究 过 深
人 生 稍 纵 即 逝 - 因 此 追 求 伟 大 之 人
会 让 唾 手 可 得 之 物 溜 走 。
且 凡 人 不 适 合
对 事 物 追 究 过 深
人 生 稍 纵 即 逝 - 因 此 追 求 伟 大 之 人
会 让 唾 手 可 得 之 物 溜 走 。
Saphho 31 translated by Zuoren Zhou (vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu /
- Created on 2021-12-27 18:22:31
- Modified on 2022-01-01 15:51:59
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε ,
λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,
κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ ᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
ἔμμεν᾿ ὤνηρ , ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν , τό μ᾿ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ , ὤς με φώναι-
σ᾿ οὐδ᾿ ἒν ἔτ᾿ εἴκει ,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα « μ᾿ » ἔαγε ,
λέπτον
δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ,
ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδ᾿ ἒν ὄρημμ᾿ , ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾿ ἄκουαι ,
κὰδ δέ μ᾿ ἴδρως κακχέεται , τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει , χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι , τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτ [ ᾳ .
ἀλλὰ πὰν τόλματον , ἐπεὶ †καὶ πένητα†
He seems as fortunate as the gods to me , the man who sits opposite you and listens nearby to your sweet voice and lovely laughter . Truly that sets my heart trembling in my breast . For when I look at you for a moment , then it is no longer possible for me to speak ; my tongue has snapped , at once a subtle fire has stolen beneath my flesh , I see nothing with my eyes , my ears hum , sweat pours from me , a trembling seizes me all over , I am greener than grass , and it seems to me that I am little short of dying . But all can be endured , since . . . even a poor man . . .
我 看 他 真 是 神 仙 中 人 ,
他 和 你 对 面 坐 着
近 听 你 甜 蜜 的 谈 话 ,
与 娇 媚 的 笑 声 ;
这 使 我 胸 中 心 跳 怦 怦 。
我 只 略 略 的 望 见 你 ,
我 便 不 能 出 声 ,
舌 头 木 强 了 ,
微 妙 的 火 走 遍 我 的 全 身 ,
眼 镜 看 不 见 什 么 ,
耳 中 但 闻 嗡 嗡 的 声 音 ,
汗 流 遍 身 ,
全 体 只 是 颤 震 ,
我 比 草 色 还 要 苍 白 ,
衰 弱 有 如 垂 死 的 人 。
但 是 我 将 拼 出 一 切 ,
既 是 这 般 不 行 。 … …
他 和 你 对 面 坐 着
近 听 你 甜 蜜 的 谈 话 ,
与 娇 媚 的 笑 声 ;
这 使 我 胸 中 心 跳 怦 怦 。
我 只 略 略 的 望 见 你 ,
我 便 不 能 出 声 ,
舌 头 木 强 了 ,
微 妙 的 火 走 遍 我 的 全 身 ,
眼 镜 看 不 见 什 么 ,
耳 中 但 闻 嗡 嗡 的 声 音 ,
汗 流 遍 身 ,
全 体 只 是 颤 震 ,
我 比 草 色 还 要 苍 白 ,
衰 弱 有 如 垂 死 的 人 。
但 是 我 将 拼 出 一 切 ,
既 是 这 般 不 行 。 … …
Callimachus epigrams LIX translated by Zuoren Zhou(Classical Chinse poetry)
Jinchen Hu /
- Created on 2021-12-28 19:07:38
- Modified on 2021-12-30 16:05:10
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Τίς , ξένος ὦ ναυηγέ ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ , χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ , δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον · οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος , αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ .
Who art thou , shipwrecked stranger ? Leontichus found thee here dead on the beach , and buried thee in this tomb , weeping for his own uncertain life ; for he also rests not , but travels over the sea like a gull .
汝 死 水 难 者 是 谁 埋 葬 尔 卢 恩 谛 诃 斯 岸 边 得 我 尸 于 此 为 造 墓 垂 泪 念 凶 运 自 身 亦 非 安 如 鸥 飘 海 上
Sappho 168b translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 16:45:53
- Modified on 2022-01-01 15:52:16
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα , ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
The moon has set and the Pleiades ; it is midnight , and time goes by , and I lie alone
月 亮 已 经 下 沉 ,
以 及 七 女 星 ; 仲 夜
时 分 , 时 间 在 消 逝 ;
我 乃 独 自 入 眠 。
以 及 七 女 星 ; 仲 夜
时 分 , 时 间 在 消 逝 ;
我 乃 独 自 入 眠 。
Sappho 168b translated by Zuoren Zhou( close to parallel prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-29 22:09:33
- Modified on 2022-01-03 00:03:08
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ
νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα ,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
καὶ Πληΐαδες · μέσαι δὲ
νύκτες , παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα ,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω .
The moon has set and the Pleiades ; it is midnight , and time goes by , and I lie alone .
月 落 星 沉 , 良 夜 已 半 , 光 阴 自 逝 , 而 吾 今 独 卧 。
Sappho 105 translated by Zuoren Zhou(Classical Chinese old style prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-29 22:46:17
- Modified on 2022-01-03 00:03:35
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾿ ὔσδῳ ,
ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες ·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες ·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
As the sweet-apple reddens on the bough-top , on the top of the topmost bough ; the apple-gatherers have forgotten it—no they have not forgotten it entirely , but they could not reach it .
甘 棠 色 赪 于 枝 头 , 为 采 者 所 忘 , — — 非 敢 忘 也 , 但 不 能 及 耳 。
Sappho 47.1 translated by Zuoren Zhou(Classical Chinse prose)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 14:28:16
- Modified on 2021-12-30 14:33:11
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Ἔρος δ᾿ ἐτίναξέ μοι φρένας , ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων .
Love shook my heart like a wind falling on oaks on a mountain .
爱 摇 吾 心 , 如 山 风 将 于 栎 树 。
Sappho 47.1 translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 15:14:02
- Modified on 2022-01-01 15:52:32
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
Ἔρος δ᾿ ἐτίναξέ μοι φρένας , ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων .
Love shook my heart like a wind falling on oaks on a mountain .
埃 罗 斯 震 撼 我 的 心 灵 , 犹 如 狂 风 蹂 躏 山 间 的 橡 树 。
Sappho 105 translated by Yang Wang(vernacular Chinese written style))
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 15:52:29
- Modified on 2022-01-02 01:11:27
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ᾿ ὔσδῳ , ἄκρον ἐπ᾿ ἀκροτάτῳ , λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες · οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾿ , ἀλλ᾿ οὐκ ἐδύναντ᾿ ἐπίκεσθαι .
As the sweet-apple reddens on the bough-top , on the top of the topmost bough ; the apple-gatherers have forgotten it—no they have not forgotten it entirely , but they could not reach it .
如 同 树 枝 上 一 只 逐 渐 发 红 的 甜 苹 果 ,
高 挂 在 顶 端 ; 也 许 是 摘 果 人 把 它 忘 了 ,
不 , 不 是 忘 了 , 而 是 他 们 无 法 够 到
高 挂 在 顶 端 ; 也 许 是 摘 果 人 把 它 忘 了 ,
不 , 不 是 忘 了 , 而 是 他 们 无 法 够 到
Anacreon 101 translated by Zuoren Zhou(5 character Chinese poetry)
Jinchen Hu / Greek poem-Chinese translation alignment
- Created on 2021-12-30 16:27:37
- Modified on 2022-01-03 01:24:36
- Aligned by Jinchen Hu
Ἑλληνική
English
中文
κάρτερος ἐν πολέμοις Τιμόκριτος , οὗ τόδε σᾶμα · Ἄρης δ᾿ οὐκ ἀγαθῶν φείδεται ἀλλὰ κακῶν .
Timocritus , whose tomb this is , was strong in the wars : Ares spares not the brave but the cowards .
提 摩 揭 多 尸 战 斗 最 勇 猛 此 为 其 墓 表 战 神 阿 勒 尸 不 珍 惜 勇 士 而 惜 懦 怯 者 ”