Ἑλληνική | English
# Texts: 22111
# Translation Pairs: 319672
# Unique Translation Pairs: 141133
# Translation Pairs: 319672
# Unique Translation Pairs: 141133
Users:
- Automatic Alignment (Giza++) (20208)
- Chiara Palladino (498)
- Farnoosh Shamsian (379)
- Marcel Mernitz (215)
- Emily Bigioni (99)
- Edward Eisner (91)
- Caroline Craig (76)
- Digital Rosetta Stone (45)
- Anna Muh (33)
- Christopher Michael Petrik (32)
- (31)
- Bethany Morgan (18)
- Liv O'Quinn (17)
- Camilla Rossini (16)
- Jacob Schwartz (15)
- Cook, Jeanna (14)
- Sam Lippmann (13)
- Charlie Dineen (13)
- Bernardo CDA Vasconcelos (13)
- Nicholas Trcalek (12)
- Margaret Singer (11)
- Audric (11)
- Christopher Blackwell (11)
- Julia Murray (10)
- Josh Kemp (9)
- Laetitia Maybank (9)
- Kacey King (8)
- Sisk, Mercedes A. (7)
- Ezekiel Aurelius (7)
- Gabriel Bodard (7)
- Abby Russell (7)
- Bella Hwang (7)
- Robert Lester (6)
- Melanie Sun (5)
- Clark, Brian R. (5)
- Hawkesworth, Jordan L. (5)
- Margaret Veglahn (5)
- Noah Kulak (5)
- Madeleine H (5)
- Pearl S (4)
- Sisi Xie (4)
- Henry Hintermeister (4)
- Jiyoung Song (4)
- Max Easter (4)
- Isabella Koutsopanagos (4)
- Clifford Robinson (4)
- Giovanni DiRusso (4)
- Elias Eells (3)
- Glenn Maur (3)
- maria urbina castillo (3)
- Mischa Hooker (3)
- David J. Wright (3)
- Isaac Hoskins (3)
- Jessica Manly (3)
- Shawn Geison (3)
- Michael Friedman (3)
- Jimmy Harrington (3)
- James (3)
- Michaela Hrynowski (3)
- Ann Sheridan (3)
- Janey Capers Newland (3)
- Trevor Masse (3)
- Francesco Mambrini (2)
- Iona Anastassiadou (2)
- Michael O'Donovan (2)
- Katie Goodman (2)
- Brandon Bay (2)
- Joseph Laughman (2)
- lowri (2)
- Drew Sands (2)
- Theodora H. (2)
- Gregory Crane (2)
- Nick Bartlett (2)
- Paraskevi (Vivian) Platanou (2)
- cristiana caserta (2)
- Jacob Wegner (2)
- Grace Duisberg (2)
- Allyn Waller (2)
- Nik Verbeke (2)
- Jos Knecht (2)
- Joyce Yang (2)
- Rachel Collier (2)
- Daniel Libatique (1)
- Jada Johnson (1)
- Kyler Berlind (1)
- Zachary Fletcher (1)
- Benjamin Peter Brendish (1)
- Seamus Tattan (1)
- Rebecca Wright (1)
- Kendra Hayes (1)
- Neal Yates (1)
- Paul Ulishney (1)
- Tom Petty (1)
- Alexandra Fisher (1)
- gregory crane (1)
- Katharine Shields (1)
- Nathaniel Bilodeau (1)
- Vincent Jolly (1)
- Michael G. Aubrey (1)
- Ian Bardwell (1)
- Josh Ginzberg (1)
- Madeleine Johnson (1)
- Varvara Troitski (1)
- Petros Nicolaou (1)
- zoe (1)
- Henry Barnes (1)
- chloe morris (1)
- Sydney Taylor (1)
- jordan mcneill (1)
- Cassandra Cancemi (1)
- Katherine Woods (1)
- Garrett Dome (1)
- Kyriaki Ioannidou (1)
- Abbie Gruskin (1)
- ANGELIKI ZERVOU (1)
- Gordon Schmidt (1)
- Constance Klahn (1)
- Jamie Fravel (1)
- Jason Scanlon (1)
- Zachary Sowerby (1)
- Corey Lawler (1)
- Eirini Tzoutzouraki (1)
- Liam Finnegan (1)
- Eylül Çetinbas (1)
- Carolina Penagos (1)
- Marina Bueno (1)
- Negra Amiri (1)
- Latimer, James A. (1)
- Weslie James (1)
- Alexx (1)
- Flor Herrero (1)
- Amelia Parrish (1)
- Jennifer Moore (1)
- Julia Clements (1)
- Danny Cashman (1)
- Jack Clohisy (1)
- Ian Colvin (1)
- Rebecca Little (1)
- Peter Hatton (1)
- David Wallace (1)
- Benjamin Oye (1)
- mgg (1)
- ruth thomas (1)
- Brienna DiPietro (1)
- Nikolas Nugnes (1)
- Maryam Foradi (1)
- Anoushka Kiyawat (1)
- Aaron Hershkowitz (1)
- Katie Crockford (1)
- Olivia Buckley (1)
- Kiril Boyadzhiev (1)
- Jake Munns (1)
- sarah maloney (1)
- Setenay Mufti (1)
- Anna Szajbely (1)
- Carolyn Laferrière (1)
- Julia Deen (1)
- Farshid Rahimi (1)
- Batya Reich (1)
- Lioba Kauk (1)
- Monica Berti (1)
Antigone, Second Stasimon (tr. Jebb)
Francesco Mambrini / Antigone, Second Stasimon (583-625). Trans. by E.R. Dodds (1951: 49-50)
- Created on 2017-07-04 13:03:14
- Modified on 2017-07-04 13:26:07
- Aligned by Francesco Mambrini
Translation by R.C. Jebb. The text is also taken from Jebb's edition
Ἑλληνική Transliterate
English
εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών ·
οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος , ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει , γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ·
ὅμοιον ὥστε ποντίας οἶδμα δυσπνόοις ὅταν
Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς ,
κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν θῖνα , καὶ
δυσάνεμοι στόνῳ βρέμουσιν ἀντιπλῆγες ἀκταί .
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ ' ,
οὐδ ' ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος , ἀλλ ' ἐρείπει
θεῶν τις , οὐδ ' ἔχει λύσιν . νῦν γὰρ ἐσχάτας ὑπὲρ
ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις ,
κατ ' αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων
ἀμᾷ κόνις , λόγου τ ' ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς .
τεάν , Ζεῦ , δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι ;
τὰν οὔθ ' ὕπνος αἱρεῖ ποθ ' ὁ πάντ ἀγρεύων ,
οὔτε θεῶν ἀκάματοι μῆνες , ἀγήρως δὲ χρόνῳ
δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν .
τό τ ' ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδ ' · οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ ' ἐκτὸς ἄτας .
ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν ,
πολλοῖς δ ' ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων ·
εἰδότι δ ' οὐδὲν ἕρπει , πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις
προσαύσῃ . σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται ,
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ ' ἐσθλὸν
τῷδ ' ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν ·
πράσσει δ ' ὀλιγοστὸν χρόνον ἐκτὸς ἄτας .
οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος , ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει , γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ·
ὅμοιον ὥστε ποντίας οἶδμα δυσπνόοις ὅταν
Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς ,
κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν θῖνα , καὶ
δυσάνεμοι στόνῳ βρέμουσιν ἀντιπλῆγες ἀκταί .
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ ' ,
οὐδ ' ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος , ἀλλ ' ἐρείπει
θεῶν τις , οὐδ ' ἔχει λύσιν . νῦν γὰρ ἐσχάτας ὑπὲρ
ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις ,
κατ ' αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων
ἀμᾷ κόνις , λόγου τ ' ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς .
τεάν , Ζεῦ , δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι ;
τὰν οὔθ ' ὕπνος αἱρεῖ ποθ ' ὁ πάντ ἀγρεύων ,
οὔτε θεῶν ἀκάματοι μῆνες , ἀγήρως δὲ χρόνῳ
δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν .
τό τ ' ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδ ' · οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ ' ἐκτὸς ἄτας .
ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν ,
πολλοῖς δ ' ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων ·
εἰδότι δ ' οὐδὲν ἕρπει , πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις
προσαύσῃ . σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται ,
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ ' ἐσθλὸν
τῷδ ' ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν ·
πράσσει δ ' ὀλιγοστὸν χρόνον ἐκτὸς ἄτας .
Blest
are
they
whose
days
have
not
tasted
of
evil
.
For
when
a
house
hath
once
been
shaken
from
heaven
,
there
the
curse
fails
nevermore
,
passing
from
life
to
life
of
the
race
;
even
as
,
when
the
surge
is
driven
over
the
darkness
of
the
deep
by
the
fierce
breath
of
Thracian
sea-winds
,
it
rolls
up
the
black
sand
from
the
depths
,
and
there
is
sullen
roar
from
wind-vexed
headlands
that
front
the
blows
of
the
storm
.
I see that from olden time the sorrows in the house of the Labdacidae are heaped upon the sorrows of the dead ; and generation is not freed by generation , but some god strikes them down , and the race hath no deliverance .
For now that hope of which the light had been spread above the last root of the house of Oedipus-that hope , in turn , is brought low--by the blood-stained dust due to the gods infernal , and by folly in speech , and frenzy at the heart .
Thy power , O Zeus , what human trespass can limit ? That power which neither Sleep , the all-ensnaring , nor the untiring months of the gods can master ; but thou , a ruler to whom time brings not old age , dwellest in the dazzling splendour of Olympus .
And through the future , near and far , as through the past , shall this law hold good : Nothing that is vast enters into the life of mortals without a curse .
For that hope whose wanderings are so wide is to many men a comfort , but to many a false lure of giddy desires ; and the disappointment comes on one who knoweth nought till he burn his foot against the hot fire .
For with wisdom hath some one given forth the famous saying , that evil seems good , soon or late , to him whose mind the god draws to mischief ; and but for the briefest space doth he fare free of woe .
I see that from olden time the sorrows in the house of the Labdacidae are heaped upon the sorrows of the dead ; and generation is not freed by generation , but some god strikes them down , and the race hath no deliverance .
For now that hope of which the light had been spread above the last root of the house of Oedipus-that hope , in turn , is brought low--by the blood-stained dust due to the gods infernal , and by folly in speech , and frenzy at the heart .
Thy power , O Zeus , what human trespass can limit ? That power which neither Sleep , the all-ensnaring , nor the untiring months of the gods can master ; but thou , a ruler to whom time brings not old age , dwellest in the dazzling splendour of Olympus .
And through the future , near and far , as through the past , shall this law hold good : Nothing that is vast enters into the life of mortals without a curse .
For that hope whose wanderings are so wide is to many men a comfort , but to many a false lure of giddy desires ; and the disappointment comes on one who knoweth nought till he burn his foot against the hot fire .
For with wisdom hath some one given forth the famous saying , that evil seems good , soon or late , to him whose mind the god draws to mischief ; and but for the briefest space doth he fare free of woe .
dio_12_27_7_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
dio_12_27_9_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
eur_suppl_447_449_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / eurip_suppl
- Aligned by Marcel Mernitz
eur_suppl_447_449b_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / eurip_suppl
- Aligned by Marcel Mernitz
dio_12_27_5_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
dio_12_27_6_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
τῶν δʼ ἐναντιουμένων τῇ δημοκρατίᾳ διαβάντων εἰς τὴν Ἀσίαν καὶ πορευθέντων εἰς Σάρδεις πρὸς Πισσούθνην τὸν τῶν Περσῶν σατράπην περὶ βοηθείας ὁ μὲν Πισσούθνης ἔδωκεν αὐτοῖς στρατιώτας ἑπτακοσίους ἐλπίζων τῆς Σάμου διὰ τούτου κυριεύσειν οἱ δὲ Σάμιοι μετὰ τῶν δοθέντων αὐτοῖς στρατιωτῶν νυκτὸς πλεύσαντες εἰς τὴν Σάμον ἔλαθόν τε τὴν πόλιν παρεισελθόντες τῶν πολιτῶν συνεργούντων ῥᾳδίως τʼ ἐκράτησαν τῆς Σάμου καὶ τοὺς ἀντιπράττοντας αὐτοῖς ἐξέβαλον ἐκ τῆς πόλεως ·
The
opponents
of
the
democracy
crossed
over
to
Asia
and
went
on
to
Sardis
to
get
aid
from
Pissuthnes
the
Persian
satrap
Pissuthnes
gave
them
seven
hundred
soldiers
hoping
that
in
this
way
he
would
get
the
mastery
of
the
island
and
the
Samians
sailing
to
Samos
by
night
with
the
soldiers
which
had
been
given
them
slipped
unnoticed
into
the
city
with
the
aid
of
the
citizens
seized
the
island
without
difficulty
and
expelled
from
the
city
those
who
opposed
them
.
dio_12_28_6_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / dio_12
- Aligned by Marcel Mernitz