English | فارسی
# Texts: 583
# Translation Pairs: 49566
# Unique Translation Pairs: 24539
# Translation Pairs: 49566
# Unique Translation Pairs: 24539
Users:
- Maryam Foradi (538)
- Farnoosh Shamsian (26)
- (4)
- Mehrdad Vasheghani Farahani (2)
- Arsalan Moharrebi (2)
- Fakhteh Sh (2)
- Gregory Crane (2)
- georgios euklides (1)
- Eva D (1)
- Roxane Haag-Higuchi (1)
- Mina Foradi (1)
- zeinab amiri (1)
- MonaShaateri (1)
- Ali Shehzad Khan (1)
- Suzi (1)
- Camilla (1)
catID: 4 | sentenceId75
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا رب سببی ساز که یارم به سلامت
بازآید و برهاندم از بند ملامت *** خاک ره آن یار سفرکرده بیارید
تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت *** فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت *** امروز که در دست توام مرحمتی کن
فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت *** ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق
ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت *** درویش مکن ناله ز شمشیر احبا
کاین طایفه از کشته ستانند غرامت *** در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی
بر میشکند گوشه محراب امامت *** حاشا که من از جور و جفای تو بنالم
بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت *** کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ
پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت ***
بازآید و برهاندم از بند ملامت *** خاک ره آن یار سفرکرده بیارید
تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت *** فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت *** امروز که در دست توام مرحمتی کن
فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت *** ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق
ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت *** درویش مکن ناله ز شمشیر احبا
کاین طایفه از کشته ستانند غرامت *** در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی
بر میشکند گوشه محراب امامت *** حاشا که من از جور و جفای تو بنالم
بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت *** کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ
پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت ***
O
Lord
devise
a
means
,
whereby
in
safety
my
Beloved
May come back , and release me from the claw of reproach . *** Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved the necessarily existent One
That I may make my world - seeing eye His sojourn - place . *** Justice For , they have barred my Path on six sides
By the power of that mole , beard , tress , face , cheek , and stature . *** To - day , when I am in thy hand , show a little mercy
To - morrow , when I become clay in the grave what profit are tears of repentance *** O thou that of love expresses breath in relating and explaining ,
With thee no word have we save this Prosperity and safety be thine *** Darvish Lament not of the sword of friends
For this band of friends taketh the blood - price for the slain . *** Set fire to the religious garment for the curve of the Saki's eye - brow
Shattereth the corner of the prayer - arch of the service of the Imam . *** God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail
The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness . *** The long argument of thy tress - tip , Hafiz shorteneth not
This chain of argument is joined extended to the day of resurrection . ***
May come back , and release me from the claw of reproach . *** Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved the necessarily existent One
That I may make my world - seeing eye His sojourn - place . *** Justice For , they have barred my Path on six sides
By the power of that mole , beard , tress , face , cheek , and stature . *** To - day , when I am in thy hand , show a little mercy
To - morrow , when I become clay in the grave what profit are tears of repentance *** O thou that of love expresses breath in relating and explaining ,
With thee no word have we save this Prosperity and safety be thine *** Darvish Lament not of the sword of friends
For this band of friends taketh the blood - price for the slain . *** Set fire to the religious garment for the curve of the Saki's eye - brow
Shattereth the corner of the prayer - arch of the service of the Imam . *** God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail
The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness . *** The long argument of thy tress - tip , Hafiz shorteneth not
This chain of argument is joined extended to the day of resurrection . ***
catID: 4 | sentenceId76
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای هدهد صبا به سبا میفرستمت
بنگر که از کجا به کجا میفرستمت *** حیف است طایری چو تو در خاکدان غم
زین جا به آشیان وفا میفرستمت *** در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست
میبینمت عیان و دعا میفرستمت *** هر صبح و شام قافلهای از دعای خیر
در صحبت شمال و صبا میفرستمت *** تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب
جان عزیز خود به نوا میفرستمت *** ای غایب از نظر که شدی همنشین دل
میگویمت دعا و ثنا میفرستمت *** در روی خود تفرج صنع خدای کن
کآیینهٔ خدای نما میفرستمت *** تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند
قول و غزل به ساز و نوا میفرستمت *** ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت
با درد صبر کن که دوا میفرستمت *** حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست
بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت ***
بنگر که از کجا به کجا میفرستمت *** حیف است طایری چو تو در خاکدان غم
زین جا به آشیان وفا میفرستمت *** در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست
میبینمت عیان و دعا میفرستمت *** هر صبح و شام قافلهای از دعای خیر
در صحبت شمال و صبا میفرستمت *** تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب
جان عزیز خود به نوا میفرستمت *** ای غایب از نظر که شدی همنشین دل
میگویمت دعا و ثنا میفرستمت *** در روی خود تفرج صنع خدای کن
کآیینهٔ خدای نما میفرستمت *** تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند
قول و غزل به ساز و نوا میفرستمت *** ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت
با درد صبر کن که دوا میفرستمت *** حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست
بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت ***
O
lapwing
of
the
east
wind
the
Murshid
to
Saba
the
land
of
the
true
Be
-
loved
I
send
thee
Behold from where the dense , impure , world to where the light , pure , world I send thee *** Alas a glorious bird like thee in the dust - heap of grief
Hence to the nest of fidelity the land of the true Beloved I send thee . *** In love's Path , is no stage of nearness or of farness :
Hence , true Beloved I clearly see Thee and prayer , I send Thee . *** Every morning and evening , the Kafila of prayer for Thy welfare ,
In company with the cool north and the east wind , I send Thee . *** O . Fellow - sitter of my heart Thou that becomest hidden from sight ,
Prayer , I utter for Thee praise , I send Thee . *** So long as grief's army ruineth not the heart's country ,
Words and odes of mine with melody and modulation , I send thee . *** Saki come for the invisible messenger uttered to me glad tidings ,
In pain , exercise patience for the remedy of union with the true Beloved I send Thee . *** The creation of God , behold with joy in thy own face the mirror , God displaying
For since thou art careless of the Creator the mirror , God - displaying , I send Thee . *** Hafiz the song of our assembly is the mention of thy welfare
Make haste come quickly A horse and a coat , I send Thee . ***
Behold from where the dense , impure , world to where the light , pure , world I send thee *** Alas a glorious bird like thee in the dust - heap of grief
Hence to the nest of fidelity the land of the true Beloved I send thee . *** In love's Path , is no stage of nearness or of farness :
Hence , true Beloved I clearly see Thee and prayer , I send Thee . *** Every morning and evening , the Kafila of prayer for Thy welfare ,
In company with the cool north and the east wind , I send Thee . *** O . Fellow - sitter of my heart Thou that becomest hidden from sight ,
Prayer , I utter for Thee praise , I send Thee . *** So long as grief's army ruineth not the heart's country ,
Words and odes of mine with melody and modulation , I send thee . *** Saki come for the invisible messenger uttered to me glad tidings ,
In pain , exercise patience for the remedy of union with the true Beloved I send Thee . *** The creation of God , behold with joy in thy own face the mirror , God displaying
For since thou art careless of the Creator the mirror , God - displaying , I send Thee . *** Hafiz the song of our assembly is the mention of thy welfare
Make haste come quickly A horse and a coat , I send Thee . ***
catID: 4 | sentenceId74
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شنیدهام سخنی خوش که پیر کنعان گفت
فراق یار نه آن میکند که بتوان گفت *** حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر
کنایتیست که از روزگار هجران گفت *** نشان یار سفرکرده از که پرسم باز
که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت *** فغان که آن مه نامهربان مهرگسل
به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت *** من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب
که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت *** غم کهن به می سالخورده دفع کنید
که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت *** گره به باد مزن گر چه بر مراد رود
که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت *** به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو
تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت *** مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز
من این نگفتهام آن کس که گفت بهتان گفت ***
فراق یار نه آن میکند که بتوان گفت *** حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر
کنایتیست که از روزگار هجران گفت *** نشان یار سفرکرده از که پرسم باز
که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت *** فغان که آن مه نامهربان مهرگسل
به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت *** من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب
که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت *** غم کهن به می سالخورده دفع کنید
که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت *** گره به باد مزن گر چه بر مراد رود
که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت *** به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو
تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت *** مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز
من این نگفتهام آن کس که گفت بهتان گفت ***
I
heard
a
pleasant
speech
that
the
old
man
of
Kin'an
the
Murshid
uttered
Separation from want of acquisition of divine knowledge of the true Beloved God maketh not that which can be uttered . *** The tale of terror of the resurrection day , which the city - admonisher uttered
Is only a hint , which , of the time of separation , he uttered . *** Of whom , may I ask the trace of the Beloved , many a journey made , the absolute existence , God
For whatever the wind's messenger the man learned and excellent uttered , confusedly he uttered . *** With wine of many years , repel ye the old grief of the heart
For , the seed of happy - heartedness is this . It , the Pir of the village uttered . *** Alas that unkind moon , the Friend's enemy ,
For the abandoning the society of his own lovers , words how easily he uttered *** After this together are I and the stage of contentment , and thanks to my rival
For accustomed to pain by thee , my heart hath become and the abandonment of remedy uttered . *** Fix not a knot on the wind rely not on the world though , on thy object , it favourably blow ,
For to Sulaiman this speech , as a proverb , the wind , uttered . *** For a frivolous excuse that the sky may give thee , go not from the Path
Who told thee , that , the abandoning of tales , this old woman the sky uttered . *** Come and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern ,
Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered . *** As to how and why , express no breath . For the happy slave accepteth with
soul every word that the Sultan God uttered . *** From thought of thee , who said Hafiz hath come back
This , I have not said . He who uttered it , calumny uttered . ***
Separation from want of acquisition of divine knowledge of the true Beloved God maketh not that which can be uttered . *** The tale of terror of the resurrection day , which the city - admonisher uttered
Is only a hint , which , of the time of separation , he uttered . *** Of whom , may I ask the trace of the Beloved , many a journey made , the absolute existence , God
For whatever the wind's messenger the man learned and excellent uttered , confusedly he uttered . *** With wine of many years , repel ye the old grief of the heart
For , the seed of happy - heartedness is this . It , the Pir of the village uttered . *** Alas that unkind moon , the Friend's enemy ,
For the abandoning the society of his own lovers , words how easily he uttered *** After this together are I and the stage of contentment , and thanks to my rival
For accustomed to pain by thee , my heart hath become and the abandonment of remedy uttered . *** Fix not a knot on the wind rely not on the world though , on thy object , it favourably blow ,
For to Sulaiman this speech , as a proverb , the wind , uttered . *** For a frivolous excuse that the sky may give thee , go not from the Path
Who told thee , that , the abandoning of tales , this old woman the sky uttered . *** Come and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern ,
Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered . *** As to how and why , express no breath . For the happy slave accepteth with
soul every word that the Sultan God uttered . *** From thought of thee , who said Hafiz hath come back
This , I have not said . He who uttered it , calumny uttered . ***
catID: 4 | sentenceId78
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
میر من خوش میروی کاندر سر و پا میرمت
خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت *** گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست
خوش تقاضا میکنی پیش تقاضا میرمت *** عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست
گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت *** آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او
گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت *** گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا
گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت *** خوش خرامان میروی چشم بد از روی تو دور
دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت *** گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست
ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت ***
خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت *** گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست
خوش تقاضا میکنی پیش تقاضا میرمت *** عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست
گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت *** آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او
گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت *** گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا
گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت *** خوش خرامان میروی چشم بد از روی تو دور
دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت *** گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست
ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت ***
My
Lord
sweetly
,
Thou
goest
in
so
much
that
in
Thee
,
head
to
foot
altogether
I
die
My Bold One sweetly , Thou movest before Thee , I die . *** Thou saidest Before me , when wilt thou die Why is haste
A sweet demand , Thou makest . Even before Thy demand . I die . *** The lover , separated and intoxicated , I am . The idol , Sakl , where is he
Say Proudly move for before Thy beautiful form , I die . *** O Beloved through separation from whom , an age hath passed , so that I may die ,
Make say only one glance so that , before thy dark gray eye , I die . *** Thou hast said My ruby lip giveth pain and also the remedy .
Sometimes before the pain and sometimes before the remedy , I die . *** Sweetly moving , Thou goest . Far , the evil eye from Thy face
In my head , I have a fancy that , at Thy feet , I die .. *** Although , the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee ,
O Thou that hast all places happy , before all Thy places , I die . ***
My Bold One sweetly , Thou movest before Thee , I die . *** Thou saidest Before me , when wilt thou die Why is haste
A sweet demand , Thou makest . Even before Thy demand . I die . *** The lover , separated and intoxicated , I am . The idol , Sakl , where is he
Say Proudly move for before Thy beautiful form , I die . *** O Beloved through separation from whom , an age hath passed , so that I may die ,
Make say only one glance so that , before thy dark gray eye , I die . *** Thou hast said My ruby lip giveth pain and also the remedy .
Sometimes before the pain and sometimes before the remedy , I die . *** Sweetly moving , Thou goest . Far , the evil eye from Thy face
In my head , I have a fancy that , at Thy feet , I die .. *** Although , the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee ,
O Thou that hast all places happy , before all Thy places , I die . ***
catID: 4 | sentenceId77
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای غایب از نظر به خدا میسپارمت
جانم بسوختی و به دل دوست دارمت *** تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک
باور مکن که دست ز دامن بدارمت *** محراب ابرویت بنما تا سحرگهی
دست دعا برآرم و در گردن آرمت *** گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی
صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت *** خواهم که پیش میرمت ای بیوفا طبیب
بیمار بازپرس که در انتظارمت *** صد جوی آب بستهام از دیده بر کنار
بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت *** خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد
منت پذیر غمزه خنجر گذارمت *** میگریم و مرادم از این سیل اشکبار
تخم محبت است که در دل بکارمت *** بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل
در پای دم به دم گهر از دیده بارمت *** حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست
فی الجمله میکنی و فرو میگذارمت ***
جانم بسوختی و به دل دوست دارمت *** تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک
باور مکن که دست ز دامن بدارمت *** محراب ابرویت بنما تا سحرگهی
دست دعا برآرم و در گردن آرمت *** گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی
صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت *** خواهم که پیش میرمت ای بیوفا طبیب
بیمار بازپرس که در انتظارمت *** صد جوی آب بستهام از دیده بر کنار
بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت *** خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد
منت پذیر غمزه خنجر گذارمت *** میگریم و مرادم از این سیل اشکبار
تخم محبت است که در دل بکارمت *** بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل
در پای دم به دم گهر از دیده بارمت *** حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست
فی الجمله میکنی و فرو میگذارمت ***
O
beloved
hidden
from
my
sight
to
God
,
I
entrust
,
thee
.
In pain of separation thou consumedest my soul ; yet with heart , friend I hold thee . *** So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust of the grave
Believe not , I will keep my hand from off the skirt of thee . *** Display the prayer - arch of thy eyebrow , that , in the morning - time ,
In excuse I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee . *** If it be necessary for me to go to Harut of Babil ,
A hundred kinds of sorcery learned from him I will evoke to bring thee . *** Of thy grace , give me access to thyself so that , with heart - consuming ,
The jewel the tear of the eye , I may momently rain upon the feet of thee . *** In exceeding love for thee I have , in my bosom , established a hundred streams of tear from my eye
In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee . *** I weep and , from this tear , torrent raining , my hope
Is that love's seed , I may plant in the heart of thee . *** The beloved spilled my blood and released me from grief of separation ,
Thank - profferer , I am for the dagger - working glance of thee . *** O faithless physician the beloved I wish to die before thee
Ask the sick for I am in expectation of thee . *** If my eye and heart show desire for another lovely one
To that heart , I set fire and pluck out the eye for the sake of thee . *** Hafiz wine love and the mistress the beloved and profligacy the fearless , careless state are not contrary to thy way of life
Thus wholly thou doest and since thou exceedest not I pardon thee . ***
In pain of separation thou consumedest my soul ; yet with heart , friend I hold thee . *** So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust of the grave
Believe not , I will keep my hand from off the skirt of thee . *** Display the prayer - arch of thy eyebrow , that , in the morning - time ,
In excuse I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee . *** If it be necessary for me to go to Harut of Babil ,
A hundred kinds of sorcery learned from him I will evoke to bring thee . *** Of thy grace , give me access to thyself so that , with heart - consuming ,
The jewel the tear of the eye , I may momently rain upon the feet of thee . *** In exceeding love for thee I have , in my bosom , established a hundred streams of tear from my eye
In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee . *** I weep and , from this tear , torrent raining , my hope
Is that love's seed , I may plant in the heart of thee . *** The beloved spilled my blood and released me from grief of separation ,
Thank - profferer , I am for the dagger - working glance of thee . *** O faithless physician the beloved I wish to die before thee
Ask the sick for I am in expectation of thee . *** If my eye and heart show desire for another lovely one
To that heart , I set fire and pluck out the eye for the sake of thee . *** Hafiz wine love and the mistress the beloved and profligacy the fearless , careless state are not contrary to thy way of life
Thus wholly thou doest and since thou exceedest not I pardon thee . ***
catID: 4 | sentenceId81
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مدامم مست میدارد نسیم جعد گیسویت
خرابم میکند هر دم فریب چشم جادویت *** پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت *** سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت *** تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت *** و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت *** من و باد صبا مسکین دو سرگردان بیحاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت *** زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت ***
خرابم میکند هر دم فریب چشم جادویت *** پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت *** سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت *** تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت *** و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت *** من و باد صبا مسکین دو سرگردان بیحاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت *** زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت ***
Ever
intoxicated
keepeth
me
the
waft
of
air
of
the
tress
-
curl
of
Thine
.
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine . *** O Lord after such patience , one can see a night
Whereon , we may kindle the candle of our eye in the prayer - arch of the eyebrow of Thine . *** The black tablet of vision , I hold dear for the sake
That to the soul , it is a book of the picture of the dark mole of Thine . *** If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine . *** And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement
O true Beloved scatter Thy tress that it may shed thousands of souls from every hair of Thine . *** Wretched , I and the morning breeze two heads , revolving without profit
Intoxicated , 1 , from the sorcery of the eye of Thine it , from the perfume of the tress of Thine . *** For the kindness of the breeze , I have thanks for the perfume of the true Beloved ,
If not , in the morning , from this side , how had been the passing of Thine *** Every moment , I used to consider the black pupil of the eye intent upon the blood of my heart ; and regarded it my enemy
This moment , I hold it dear in memory of the dark mole whose form it hath of Thine . *** O excellent the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world ,
Naught cometh into his eye , save the dust of the head of the street of Thine . ***
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine . *** O Lord after such patience , one can see a night
Whereon , we may kindle the candle of our eye in the prayer - arch of the eyebrow of Thine . *** The black tablet of vision , I hold dear for the sake
That to the soul , it is a book of the picture of the dark mole of Thine . *** If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine . *** And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement
O true Beloved scatter Thy tress that it may shed thousands of souls from every hair of Thine . *** Wretched , I and the morning breeze two heads , revolving without profit
Intoxicated , 1 , from the sorcery of the eye of Thine it , from the perfume of the tress of Thine . *** For the kindness of the breeze , I have thanks for the perfume of the true Beloved ,
If not , in the morning , from this side , how had been the passing of Thine *** Every moment , I used to consider the black pupil of the eye intent upon the blood of my heart ; and regarded it my enemy
This moment , I hold it dear in memory of the dark mole whose form it hath of Thine . *** O excellent the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world ,
Naught cometh into his eye , save the dust of the head of the street of Thine . ***
catID: 4 | sentenceId80
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زان یار دلنوازم شکریست با شکایت
گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت *** بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم
یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت *** رندان تشنه لب را آبی نمیدهد کس
گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت *** در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا
سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت *** چشمت به غمزه ما را خون خورد و میپسندی
جانا روا نباشد خون ریز را حمایت *** در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود
از گوشهای برون آی ای کوکب هدایت *** از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود
زنهار از این بیابان وین راه بینهایت *** ای آفتاب خوبان میجوشد اندرونم
یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت *** این راه را نهایت صورت کجا توان بست
کش صد هزار منزل بیش است در بدایت *** هر چند بردی آبم روی از درت نتابم
جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت *** عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ
قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت ***
گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت *** بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم
یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت *** رندان تشنه لب را آبی نمیدهد کس
گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت *** در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا
سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت *** چشمت به غمزه ما را خون خورد و میپسندی
جانا روا نباشد خون ریز را حمایت *** در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود
از گوشهای برون آی ای کوکب هدایت *** از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود
زنهار از این بیابان وین راه بینهایت *** ای آفتاب خوبان میجوشد اندرونم
یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت *** این راه را نهایت صورت کجا توان بست
کش صد هزار منزل بیش است در بدایت *** هر چند بردی آبم روی از درت نتابم
جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت *** عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ
قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت ***
On
account
of
that
heart
-
cherishing
beloved
,
thanks
mixed
with
complaint
are
mine
and
,
verily
,
this
is
wonderful
If thou be a subtlety - understander of love list well to this tale . *** Rewardless was and thankless every service that I rendered
O Lord void of kindness let none be the served one master *** To profligates , thirsty of lip , none giveth even a little water
Thou mayest say : Those recognising holy men have departed from this land . *** O heart In His tress - like noose , twist not , and from its fancy come out For , there ,
Thou seest severed heads , crimeless , guiltless . *** With a glance , Thy eye drank our blood and Thou approvest
Soul of mine lawful is not protection to the blood - shedder . *** In this dark night the world lost to me became the path of my purpose knowledge of the true Beloved
O Star of guidance the Murshid , perfect and excellent come forth from the corner and help *** From every direction , where I went naught increased to me save terror .
Beware of this desert , and of this endless Path . *** Of this Path of love the end openeth no form
For , in its beginning , are a hundred thousand stages and more . *** O sun of lovely ones my heart consumeth
Contain me , a moment , in the shade of thy protection . *** Although , thou snatchedest my honour and madest me despicable I turn not my face from Thy door
More pleasant is violence from the Beloved , than from the enemy , courtesy . *** To thy complaint , love reacheth , if like Hafiz
Thou recite by heart the Kuran with the fourteen traditions . ***
If thou be a subtlety - understander of love list well to this tale . *** Rewardless was and thankless every service that I rendered
O Lord void of kindness let none be the served one master *** To profligates , thirsty of lip , none giveth even a little water
Thou mayest say : Those recognising holy men have departed from this land . *** O heart In His tress - like noose , twist not , and from its fancy come out For , there ,
Thou seest severed heads , crimeless , guiltless . *** With a glance , Thy eye drank our blood and Thou approvest
Soul of mine lawful is not protection to the blood - shedder . *** In this dark night the world lost to me became the path of my purpose knowledge of the true Beloved
O Star of guidance the Murshid , perfect and excellent come forth from the corner and help *** From every direction , where I went naught increased to me save terror .
Beware of this desert , and of this endless Path . *** Of this Path of love the end openeth no form
For , in its beginning , are a hundred thousand stages and more . *** O sun of lovely ones my heart consumeth
Contain me , a moment , in the shade of thy protection . *** Although , thou snatchedest my honour and madest me despicable I turn not my face from Thy door
More pleasant is violence from the Beloved , than from the enemy , courtesy . *** To thy complaint , love reacheth , if like Hafiz
Thou recite by heart the Kuran with the fourteen traditions . ***
catID: 4 | sentenceId79
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چه لطف بود که ناگاه رشحه قلمت
حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت *** به نوک خامه رقم کردهای سلام مرا
که کارخانه دوران مباد بی رقمت *** نگویم از من بیدل به سهو کردی یاد
که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت *** مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت
که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت *** بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد
که گر سرم برود برندارم از قدمت *** ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی
که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت *** روان تشنه ما را به جرعهای دریاب
چو میدهند زلال خضر ز جام جمت *** همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد
که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت ***
حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت *** به نوک خامه رقم کردهای سلام مرا
که کارخانه دوران مباد بی رقمت *** نگویم از من بیدل به سهو کردی یاد
که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت *** مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت
که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت *** بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد
که گر سرم برود برندارم از قدمت *** ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی
که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت *** روان تشنه ما را به جرعهای دریاب
چو میدهند زلال خضر ز جام جمت *** همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد
که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت ***
What
kindness
it
was
when
,
suddenly
,
the
dropping
of
ink
of
thy
pen
Represented the obligations of our service according to the goodness of , thee . *** To me , salutation thou hast written with the nib of the pen
Be not the work of Time's house without the writing of thee *** I say not in mistake , thou recollectedest me , heart bereft
For , in wisdom's account , mistake lieth not in the pen of thee . *** Despicable , make me not in thanks for this divine favour
That lasting Fortune , dear and honoured , held thee . *** Come . For , by thy tress - tip , I will vow
That even if my head goeth from my body I will not uplift it from the feet of thee . *** Of the state of us slain thy heart may become acquainted but only at the time ,
When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee . *** The morning breeze the Murshid , perfect and excellent urgeth a tale to every rose disciple
Path to the informer , how gave the watcher Shaitan , or imperious lust into the sacred enclosure of thee . *** O beloved w . ith a draught , assist the soul of us thirsty
When , from the cup of Jamshid the limpid water of life of Khizr they give thee . *** Dweller at thy door is my heart guard it
For the reason that , without grief , God hath kept thee . *** 'Tis the ambush - place and very swiftly thou goest . Be sensible
Do not go swiftly lest , from the broad king's highway , should ascend the dust of thee . *** O 'Isa - breeze happy ever be all thy time
For alive became the heart - broken soul of Hafiz by the breath of Thee . ***
Represented the obligations of our service according to the goodness of , thee . *** To me , salutation thou hast written with the nib of the pen
Be not the work of Time's house without the writing of thee *** I say not in mistake , thou recollectedest me , heart bereft
For , in wisdom's account , mistake lieth not in the pen of thee . *** Despicable , make me not in thanks for this divine favour
That lasting Fortune , dear and honoured , held thee . *** Come . For , by thy tress - tip , I will vow
That even if my head goeth from my body I will not uplift it from the feet of thee . *** Of the state of us slain thy heart may become acquainted but only at the time ,
When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee . *** The morning breeze the Murshid , perfect and excellent urgeth a tale to every rose disciple
Path to the informer , how gave the watcher Shaitan , or imperious lust into the sacred enclosure of thee . *** O beloved w . ith a draught , assist the soul of us thirsty
When , from the cup of Jamshid the limpid water of life of Khizr they give thee . *** Dweller at thy door is my heart guard it
For the reason that , without grief , God hath kept thee . *** 'Tis the ambush - place and very swiftly thou goest . Be sensible
Do not go swiftly lest , from the broad king's highway , should ascend the dust of thee . *** O 'Isa - breeze happy ever be all thy time
For alive became the heart - broken soul of Hafiz by the breath of Thee . ***
catID: 8 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر به مذهب تو خون عاشق است مباح
صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح *** سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات
بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح *** ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص
از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح *** ز دیدهام شده یک چشمه در کنار روان
که آشنا نکند در میان آن ملاح *** لب چو آب حیات تو هست قوت جان
وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح *** بداد لعل لبت بوسهای به صد زاری
گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح *** دعای جان تو ورد زبان مشتاقان
همیشه تا که بود متصل مسا و صباح *** صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ
ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح ***
صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح *** سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات
بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح *** ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص
از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح *** ز دیدهام شده یک چشمه در کنار روان
که آشنا نکند در میان آن ملاح *** لب چو آب حیات تو هست قوت جان
وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح *** بداد لعل لبت بوسهای به صد زاری
گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح *** دعای جان تو ورد زبان مشتاقان
همیشه تا که بود متصل مسا و صباح *** صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ
ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح ***
If
,
in
thy
religious
order
,
the
shedding
of
the
blood
of
the
lover
is
lawful
to
us
it
is
lawful
Our rectitude is all that which is thy rectitude . *** The black hue of thy hair is the explanation of the Bringer forth of darkness .
The white hue of thy face , the manifestation of the Splitter of the morning . *** From thy eye into the bosom , went flowing a raging stream ,
In the midst whereof , the sailor swimmeth not . *** Thy lip , like the water of life , is the power of the soul
From him , our dusty existence is the taste of wine . *** Escape from the grasp of thy tress - noose , none gained
Nor freedom from the little bow of thy eye - brow , and from the arrow of thy eye . *** O Zahid ever seek not from me rectitude , or penitence , or piety
From the profligate , and the lover , and the distraught , none sought perseverance in good . *** With a hundred stratagems , the ruby of thy lip gave me no kiss
With a hundred thousand solicitations , my heart gained no desire from him . *** What is the worthless cup Ever in recollection of thee , we drink
Drinking , we drink a cup so big . *** A prayer for thy soul be the morning - prayer of the tongue of Hafiz
Be ever continual till evening and morning ***
Our rectitude is all that which is thy rectitude . *** The black hue of thy hair is the explanation of the Bringer forth of darkness .
The white hue of thy face , the manifestation of the Splitter of the morning . *** From thy eye into the bosom , went flowing a raging stream ,
In the midst whereof , the sailor swimmeth not . *** Thy lip , like the water of life , is the power of the soul
From him , our dusty existence is the taste of wine . *** Escape from the grasp of thy tress - noose , none gained
Nor freedom from the little bow of thy eye - brow , and from the arrow of thy eye . *** O Zahid ever seek not from me rectitude , or penitence , or piety
From the profligate , and the lover , and the distraught , none sought perseverance in good . *** With a hundred stratagems , the ruby of thy lip gave me no kiss
With a hundred thousand solicitations , my heart gained no desire from him . *** What is the worthless cup Ever in recollection of thee , we drink
Drinking , we drink a cup so big . *** A prayer for thy soul be the morning - prayer of the tongue of Hafiz
Be ever continual till evening and morning ***
catID: 5 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
درد ما را نیست درمان الغیاث
هجر ما را نیست پایان الغیاث *** دین و دل بردند و قصد جان کنند
الغیاث از جور خوبان الغیاث *** در بهای بوسهای جانی طلب
میکنند این دلستانان الغیاث *** خون ما خوردند این کافردلان
ای مسلمانان چه درمان الغیاث *** همچو حافظ روز و شب بی خویشتن
گشتهام سوزان و گریان الغیاث ***
هجر ما را نیست پایان الغیاث *** دین و دل بردند و قصد جان کنند
الغیاث از جور خوبان الغیاث *** در بهای بوسهای جانی طلب
میکنند این دلستانان الغیاث *** خون ما خوردند این کافردلان
ای مسلمانان چه درمان الغیاث *** همچو حافظ روز و شب بی خویشتن
گشتهام سوزان و گریان الغیاث ***
For
our
pain
,
is
no
remedy
,
Justice
For our separation is no end , Justice *** Religion and the heart , they ravish and make design upon our life
Justice against the tyranny of lovely ones , Justice *** As the price of a kiss , the demand of a life ,
These heart - ravishers make , Justice *** These of Kafir - heart drink our blood
O Muslims what remedy Justice *** O day of union give justice to the wretched
From the night of the longest night in the winter of separation , Justice *** Every moment , another pain arriveth .
Against this companion , heart and soul bereft , Justice *** Day and night , self - less , like Hafiz .
Weeping and consuming with grief I have gone , Justice ***
For our separation is no end , Justice *** Religion and the heart , they ravish and make design upon our life
Justice against the tyranny of lovely ones , Justice *** As the price of a kiss , the demand of a life ,
These heart - ravishers make , Justice *** These of Kafir - heart drink our blood
O Muslims what remedy Justice *** O day of union give justice to the wretched
From the night of the longest night in the winter of separation , Justice *** Every moment , another pain arriveth .
Against this companion , heart and soul bereft , Justice *** Day and night , self - less , like Hafiz .
Weeping and consuming with grief I have gone , Justice ***