English | 中文
# Texts: 7
# Translation Pairs: 1341
# Unique Translation Pairs: 1125
# Translation Pairs: 1341
# Unique Translation Pairs: 1125
Users:
- Joana Suerdieck (2)
- Hanwen Hu (1)
- Jinchen Hu (1)
- Nadia Kanagawa (1)
- Xiang Li (1)
- Anna Zhang (1)
English-Chinese Alignment for Bacchae
Hanwen Hu /
- Created on 2017-04-14 04:07:38
- Translated by Ian Johnson
- Aligned by Hanwen Hu
曳尾於塗中
Joana Suerdieck /
- Created on 2018-07-21 22:28:58
- Modified on 2018-07-22 09:40:19
- Translated by Joon Tai 运开
- Aligned by Joana Suerdieck
於 - Lokalpräposition
中 - "Mitte" ; räumliche/ zeitliche Angabe
已 - "schon" / "bereits"
人 - "Mensch"
矣 - emotionale Vertärkung; am Satzende von Aussagen
乎 - Fragepartikel; am Satzende von Fragen
中文
English
莊 子 釣 於 濮 水 。 楚 王 使 大 夫 二 人 往 先 焉 , 曰 : 「 願 以 境 內 累 矣 ! 」 莊 子 持 竿 不 顧 , 曰 : 「 吾 聞 楚 有 神 龜 , 死 已 三 千 歲 矣 。 王 巾 笥 而 ???? 之 廟 堂 之 上 。 此 龜 者 , 寧 其 死 為 留 骨 而 貴 乎 ? 寧 其 生 而 曳 尾 於 塗 中 乎 ? 」 二 大 夫 曰 : 「 寧 生 而 曳 尾 塗 中 。 」 莊 子 曰 : 「 往 矣 ! 吾 將 曳 尾 於 塗 中 。 」
Zhuangzi
was
fishing
on
the
Pu
River
when
the
king
of
the
state
of
Chu
sent
two
high
officials
to
see
him
and
said
,
"
Our
king
desires
to
burden
you
with
the
administration
of
the
Chu
State
.
"
Zhuangzi went on fishing without turning his head and said , " I have heard that in Chu there is a sacred tortoise which died when it was three thousand years old . The king keeps this tortoise carefully enclosed in a chest in his ancestral temple . Now would this tortoise rather be dead and have its remains venerated , or would it rather be alive and wagging its tail in the mud ? "
" It would rather be alive , " replied the two officials , " and wagging its tail in the mud . "
" Begone ! " cried Zhuangzi . " I too will wag my tail in the mud . "
Zhuangzi went on fishing without turning his head and said , " I have heard that in Chu there is a sacred tortoise which died when it was three thousand years old . The king keeps this tortoise carefully enclosed in a chest in his ancestral temple . Now would this tortoise rather be dead and have its remains venerated , or would it rather be alive and wagging its tail in the mud ? "
" It would rather be alive , " replied the two officials , " and wagging its tail in the mud . "
" Begone ! " cried Zhuangzi . " I too will wag my tail in the mud . "
鵷鶵 - 莊子
Joana Suerdieck /
- Created on 2018-07-22 12:08:54
- Aligned by Joana Suerdieck
中文
English
惠 子 相 梁 , 莊 子 往 見 之 。 或 謂 惠 子 曰 : 「 莊 子 來 , 欲 代 子 相 。 」 於 是 惠 子 恐 , 搜 於 國 中 三 日 三 夜 。 莊 子 往 見 之 , 曰 : 「 南 方 有 鳥 , 其 名 為 鵷 鶵 , 子 知 之 乎 ? 夫 鵷 鶵 發 於 南 海 而 飛 於 北 海 , 非 梧 桐 不 止 , 非 練 實 不 食 , 非 醴 泉 不 飲 。 於 是 鴟 得 腐 鼠 , 鵷 鶵 過 之 , 仰 而 視 之 曰 : 『 嚇 ! 』 今 子 欲 以 子 之 梁 國 而 嚇 我 邪 ? 」
Huizi
being
a
minister
of
state
in
Liang
,
Zhuangzi
went
to
see
him
.
Some
one
had
told
Huizi that Zhuangzi was come with a wish to supersede him in his office , on which he was afraid , and instituted a search for the stranger all over the kingdom for three days and three nights . ( After this ) Zhuangzi went and saw him , and said , ' There is in the south a bird , called " the Young Phoenix " - do you know it ? Starting from the South Sea , it flies to the Northern ; never resting but on the bignonia , never eating but the fruit of the melia azederach , and never drinking but from the purest springs . An owl , which had got a putrid rat , ( once ) , when a phoenix went passing overhead , looked up to it and gave an angry scream . Do you wish now , in your possession of the kingdom of Liang , to frighten me with a similar scream ? '
Huizi that Zhuangzi was come with a wish to supersede him in his office , on which he was afraid , and instituted a search for the stranger all over the kingdom for three days and three nights . ( After this ) Zhuangzi went and saw him , and said , ' There is in the south a bird , called " the Young Phoenix " - do you know it ? Starting from the South Sea , it flies to the Northern ; never resting but on the bignonia , never eating but the fruit of the melia azederach , and never drinking but from the purest springs . An owl , which had got a putrid rat , ( once ) , when a phoenix went passing overhead , looked up to it and gave an angry scream . Do you wish now , in your possession of the kingdom of Liang , to frighten me with a similar scream ? '
Six chapters of floating life 浮生六记
Jinchen Hu /
- Created on 2021-11-22 21:21:47
- Modified on 2021-11-22 21:40:41
- Aligned by Jinchen Hu
中文
English
余 生 乾 隆 癸 未 冬 十 一 月 二 十 有 二 日 , 正 值 太 平 盛 世 , 且 在 衣 冠 之 家 , 居 苏 州 沧 浪 亭 畔 。 天 之 厚 我 , 可 谓 至 矣 。 东 坡 云 : “ 事 如 春 梦 了 无 痕 ” , 苟 不 记 之 笔 墨 , 未 免 有 辜 彼 苍 之 厚 。 因 思 《 关 雎 》 冠 三 百 篇 之 首 , 故 列 夫 妇 于 首 卷 , 余 以 次 递 及 焉 。 所 愧 少 年 失 学 , 稍 识 “ 之 无 ” , 不 过 记 其 实 情 实 事 而 已 。 若 必 考 订 其 文 法 , 是 责 明 于 垢 鉴 矣 。
I
was
born
in
the
winter
of
the
27th
year
of
the
reign
of
the
Emperor
Chien
Lung
,
1
on
the
second
and
twentieth
day
of
the
eleventh
month
.
Heaven
blessed
me
,
and
life
then
could
not
have
been
more
full
.
It
was
a
time
of
great
peace
and
plenty
,
and
my
family
was
an
official
one
that
lived
next
to
the
"
Pavilion
of
the
Waves
in
Soochow
.
As
the
poet
Su
Tung-Po
wrote
,
‘All
things
are
like
spring
dreams
,
passing
with
no
trace
.
’
If
I
did
not
make
a
record
of
that
time
,
I
should
be
ungrateful
for
the
blessings
of
heaven
.
The very first of the three hundred chapters of the Book of Odes concerns husbands and wives , so I too will write of other matters in their turn . Unfortunately I never completed my studies , so my writing is not very skilful . But here my purpose is merely to record true feelings and actual events . Criticism of my writing will be like the shining of a bright light into a dirty mirror . "
The very first of the three hundred chapters of the Book of Odes concerns husbands and wives , so I too will write of other matters in their turn . Unfortunately I never completed my studies , so my writing is not very skilful . But here my purpose is merely to record true feelings and actual events . Criticism of my writing will be like the shining of a bright light into a dirty mirror . "
Analects - Yan Yuan 16
Nadia Kanagawa /
- Created on 2022-07-25 16:39:36
- Modified on 2022-07-25 16:47:15
- Translated by James Legge
- Aligned by Nadia Kanagawa
CLS 161 Final
Anna Zhang / LZH to EN
- Created on 2022-12-06 17:22:27
- Modified on 2022-12-08 19:16:02
- Aligned by Anna Zhang
中文
English
以 金 银 為 钱 , 银 钱 十 当 金 钱 一 。 與 安 息 、 天 竺 交 市 于 海 中 , 利 有 十 倍 。 其 人 質 直 , 市 无 二 价 。 谷 食 常 贱 , 國 用 富 饶 。 邻 國 使 到 其 界 首 者 , 乘 驿 詣 王 都 , 至 則 给 以 金 钱 。 其 王 常 欲 通 使 于 汉 , 而 安 息 欲 以 汉 缯 彩 與 之 交 市 , 故 遮 阂 不 得 自 达 。 至 桓 帝 延 熹 九 年 , 大 秦 王 安 敦 遣 使 自 日 南 徼 外 獻 象 牙 、 犀 角 、 玳 瑁 , 始 乃 一 通 焉 。 其 所 表 貢 , 并 无 珍 異 , 疑 傳 者 过 焉 。
They
make
coins
of
gold
and
silver . Ten units of silver are worth one of gold .
They traffic by sea with An-hsi ( Parthia )
and T ' ien-chu ( India ) , the profit of which trade
is ten-fold . They are honest in their transac-
tions , and there are no double prices . Cereals
are always cheap . The budget is based on a well-
filled treasury . When the embassies of
neighbouring countries come to their frontier , they
are driven by post to the capital , and , on arrival ,
are presented with golden money . Their
kings always desired to send embassies to China ,
but the An-hsi ( Parthians ) wished to carry on
trade with them in Chinese silks , and it is for
this reason that they were cut off from cominuni-
cation . This lasted till the ninth year of the
Yen-hsi period during the emperor Huan-ti ' s reign
[ =A . D . 166 ] when the king of Ta-ts ' in , An-tun ,
sent an embassy who , from the frontier of Jih-nan
( Annam ) offered ivory , rhinoceros horns , and
tortoise shell . " From that time dates the direct
intercourse with this country . The list of their
tribute contained no jewels whatever , which fact
throws doubt on the tradition .
silver . Ten units of silver are worth one of gold .
They traffic by sea with An-hsi ( Parthia )
and T ' ien-chu ( India ) , the profit of which trade
is ten-fold . They are honest in their transac-
tions , and there are no double prices . Cereals
are always cheap . The budget is based on a well-
filled treasury . When the embassies of
neighbouring countries come to their frontier , they
are driven by post to the capital , and , on arrival ,
are presented with golden money . Their
kings always desired to send embassies to China ,
but the An-hsi ( Parthians ) wished to carry on
trade with them in Chinese silks , and it is for
this reason that they were cut off from cominuni-
cation . This lasted till the ninth year of the
Yen-hsi period during the emperor Huan-ti ' s reign
[ =A . D . 166 ] when the king of Ta-ts ' in , An-tun ,
sent an embassy who , from the frontier of Jih-nan
( Annam ) offered ivory , rhinoceros horns , and
tortoise shell . " From that time dates the direct
intercourse with this country . The list of their
tribute contained no jewels whatever , which fact
throws doubt on the tradition .