Ancient Egyptian | Ancient Egyptian
# Texts: 5
# Translation Pairs: 1663
# Unique Translation Pairs: 1532
# Translation Pairs: 1663
# Unique Translation Pairs: 1532
Users:
- Madeline McChesney (2)
- Nolan Zdanavage (2)
- Abdelghaffar (1)
- Georgia E Martin (1)
Metamorphoses 4.28
Georgia E Martin /
- Created on 2018-09-24 17:51:57
- Modified on 2018-09-26 20:25:00
- Translated by A. S. Kline
- Aligned by Georgia E Martin
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Erant in quadam civitate rex et regina : hi tres numero filias forma conspicuas habuere , sed maiores quidem natu , quamvis gratissima specie , idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur . at vero puellae iunioris tam praecipua , tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat . Multi denique civium et advenae copiosi , quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat , inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram priore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem venerabantur religiosis adorationibus . Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam , quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit , iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus , vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria , sed terras Venerem aliam , virginali flore praeditam , pullulasse .
In
a
certain
city
there
lived
a
king
and
queen
,
who
had
three
daughters
of
surpassing
beauty
.
Though
the
elder
two
were
extremely
pleasing
,
still
it
was
thought
they
were
only
worthy
of
mortal
praise
;
but
the
youngest
girl’s
looks
were
so
delightful
,
so
dazzling
,
no
human
speech
in
its
poverty
could
celebrate
them
,
or
even
rise
to
adequate
description
.
Crowds
of
eager
citizens
,
and
visitors
alike
,
drawn
by
tales
of
this
peerless
vision
,
stood
dumbfounded
,
marvelling
at
her
exceptional
loveliness
,
pressing
thumb
and
forefinger
together
and
touching
them
to
their
lips
,
and
bowing
their
heads
towards
her
in
pious
prayer
as
if
she
were
truly
the
goddess
Venus
.
Soon
the
news
spread
through
neighbouring
cities
,
and
the
lands
beyond
its
borders
,
that
the
goddess
herself
,
born
from
the
blue
depths
of
the
sea
,
emerging
in
spray
from
the
foaming
waves
,
was
now
gracing
the
earth
in
various
places
,
appearing
in
many
a
mortal
gathering
or
,
if
not
that
,
then
earth
not
ocean
had
given
rise
to
a
new
creation
,
a
new
celestial
emanation
,
another
Venus
,
and
as
yet
a
virgin
flower
.
Metamorphoses 4.33
Madeline McChesney /
- Created on 2018-11-14 18:02:45
- Modified on 2018-11-19 17:42:57
- Aligned by Madeline McChesney
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.33
Montis in excelsi scopulo , rex , siste puellam
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
Ornatam mundo funerei thalami : Nec speres generum mortali stirpe creatum ,
Sed saevum atque ferum vipereumque malum , Quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
Flammaque et ferro singula debilitat ; Quod tremit ipse Iovis , quo numina terrificantur ,
Fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae .
Rex , olim beatus , affatu sanctae vaticinationis accepto pigens tristisque retro domum pergit suaeque coniugi praecepta sortis enodat infaustae . Maeretur , fletur , lamentatur diebus plusculis : sed dirae sortis iam urget taeter effectus , iam feralium nuptiarum miserrimae virgini choragium struitur , iam taedae lumen atrae fuliginis cinere marcescit , et sonus tibiae zygiae mutatur in querulum Lydii modum , cantusque laetus hymenaei lugubri finitur ululatu , et puella nuptura deterget lacrimas ipso suo flammeo . Sic affectae domus triste fatum cuncta etiam civitas congemebat , luctuque publico confestim congruens edicitur iustitium .
"
High
on
a
mountain
crag
,
decked
in
her
finery
,
Lead your daughter , king , to her fatal marriage .
And hope for no child of hers born of a mortal ,
But a cruel and savage , serpent-like winged evil ,
Flying through the heavens , and threatening all ,
Menacing ever soul on earth with fire and sword ,
Till Jove himself trembles , the gods are terrified ,
And rivers quake and the Stygian shades beside . "
The king , blessed till now , on hearing this utterance of sacred prophecy went slowly home in sadness and told his wife the oracle’s dark saying . They moaned , they wept , they wailed for many a day . But the dire and fatal hour soon approached . The scene was set for the poor girl’s dark wedding . The flames of the wedding torches grew dim with black smoky ash ; the tune of hymen’s flute sounded in plaintive Lydian mode , and the marriage-hymn’s cheerful song fell to a mournful wail . The bride-to-be wiped tears away with her flame-red bridal veil ; the whole city grieved at the cruel fate that had struck the afflicted house and public business was interrupted as a fitting show of mourning .
Lead your daughter , king , to her fatal marriage .
And hope for no child of hers born of a mortal ,
But a cruel and savage , serpent-like winged evil ,
Flying through the heavens , and threatening all ,
Menacing ever soul on earth with fire and sword ,
Till Jove himself trembles , the gods are terrified ,
And rivers quake and the Stygian shades beside . "
The king , blessed till now , on hearing this utterance of sacred prophecy went slowly home in sadness and told his wife the oracle’s dark saying . They moaned , they wept , they wailed for many a day . But the dire and fatal hour soon approached . The scene was set for the poor girl’s dark wedding . The flames of the wedding torches grew dim with black smoky ash ; the tune of hymen’s flute sounded in plaintive Lydian mode , and the marriage-hymn’s cheerful song fell to a mournful wail . The bride-to-be wiped tears away with her flame-red bridal veil ; the whole city grieved at the cruel fate that had struck the afflicted house and public business was interrupted as a fitting show of mourning .
metamorphoses 4.34
Madeline McChesney /
- Created on 2018-11-19 17:45:35
- Aligned by Madeline McChesney
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:4.34
Sed monitis caelestibus parendi necessitas misellam Psychen ad destinatam poenam efflagitabat : perfectis igitur feralis thalami cum summo maerore sollemnibus toto prosequente populo vivum producitur funus et lacrimosa Psyche comitatur non nuptiassed exequias suas . Ac dum maesti parentes et tanto malo perciti nefarium facinus perficere cunctantur , ipsa illa filia talibus eos adhortatur vocibus : Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis ? Quid spiritum vestrum , qui magis meus est , crebris eiulatibus fatigatis ? Quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda foedatis ? Quid laceratis in vestris oculis mea lumina ? Quid canitiem scinditis ? Quid pectora , quid ubera sancta tunditis ? Haec erunt vobis egregiae formositatis meae praeclara praemia ? Invidiae nefariae letali plaga percussi sero sentitis . Cum gentes et populi celebrarent nos divinis honoribus , cum novam me Venerem ore consono nuncuparent , tunc dolere , tunc flere , tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis : iam sentio , iam video solo me nomine Veneris perisse . Ducite me , et cui sors addixit scopulo sistite : festino felices istas nuptias obire , festino generosum illum maritum meum videre . Quid differo ? Quid detrecto venientem
But
the
need
to
obey
the
divine
command
sent
poor
Psyche
to
meet
the
sentence
decreed
,
the
ritual
preparations
for
the
fatal
marriage
were
completed
in
utter
sorrow
,
and
the
living
corpse
was
led
from
the
house
surrounded
by
all
the
people
.
Tearful
Psyche
walked
along
,
not
in
wedding
procession
,
but
in
her
own
funeral
cortege
.
Her
parents
saddened
and
overcome
by
this
great
misfortune
hesitated
to
carry
out
the
dreadful
deed
,
but
their
daughter
herself
urged
them
on
:
"
Why
torment
a
sorrowful
old
age
with
endless
weeping
?
Why
exhaust
your
life’s
breath
,
which
is
my
own
,
with
this
constant
wailing
?
Why
drown
in
vain
tears
those
faces
I
love
?
Why
wound
my
eyes
by
wounding
your
own
?
Why
tear
your
white
hair
?
Why
beat
the
breasts
that
fed
me
?
Let
this
be
your
glorious
reward
for
my
famous
beauty
.
Too
late
you
see
the
blow
that
falls
is
dealt
by
wicked
Envy
.
When
nations
and
countries
granted
me
divine
honours
,
when
with
one
voice
they
named
me
as
the
new
Venus
,
that’s
when
you
should
have
mourned
,
and
wept
,
and
grieved
as
if
I
were
dead
.
I
know
now
,
I
realise
that
her
name
alone
destroys
me
.
Lead
me
now
to
that
cliff
the
oracle
appointed
.
I
go
swiftly
towards
this
fortunate
marriage
,
I
go
swiftly
to
meet
this
noble
husband
of
mine
.
Why
delay
,
why
run
from
the
coming
of
one
who’ll
be
born
for
the
whole
world’s
ruin
?
"
ghost story
Nolan Zdanavage /
- Created on 2018-11-19 18:23:16
- Aligned by Nolan Zdanavage
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur ; vigiliam morbus et crescente metu mors sequebatur . Nam interdiu quoque , quamquam aberat imago , memoria imaginis in oculis errabat , longiorque causis timoris timor erat .
Domus inde deserta et damnata solitudine et illi monstro tota relicta ; vendere prohibebatur tamen , et conducere prohibebatur aliquis ignarus tanti mali .
Venit Athenas philosophus nomine Athenodorus , legit titulum et audit pretium , quia suspecta quantitas pecuniae , rogans multas quaestiones , omnia docetur ac nihilo minus , immo tanto magis conducit .
Ubi coepit nox , Athenodorus iubet lectum poni sibi in prima parte domus , poscit tabulam et stilum et lumen , et suos omnes servos in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum et oculos et manum intendit , ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret . In principio , audiebat silentium noctis ; tum audiebat sonum ferri , et fragor vinculorum . Ille non tollebat oculos , non remittebat stilum , sed auribusque praetendebat .
Tum erat plus fragoris , venit et iam ut in limine , iam ut intra limen audiri . Respicit , videt agnoscitque narratam sibi effigiem . Stabat innuebatque digito similis vocanti . Athenodorus significat manu contra ut paulum exspectaret phantasma rursusque cartae et stilo incumbit .
Domus inde deserta et damnata solitudine et illi monstro tota relicta ; vendere prohibebatur tamen , et conducere prohibebatur aliquis ignarus tanti mali .
Venit Athenas philosophus nomine Athenodorus , legit titulum et audit pretium , quia suspecta quantitas pecuniae , rogans multas quaestiones , omnia docetur ac nihilo minus , immo tanto magis conducit .
Ubi coepit nox , Athenodorus iubet lectum poni sibi in prima parte domus , poscit tabulam et stilum et lumen , et suos omnes servos in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum et oculos et manum intendit , ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret . In principio , audiebat silentium noctis ; tum audiebat sonum ferri , et fragor vinculorum . Ille non tollebat oculos , non remittebat stilum , sed auribusque praetendebat .
Tum erat plus fragoris , venit et iam ut in limine , iam ut intra limen audiri . Respicit , videt agnoscitque narratam sibi effigiem . Stabat innuebatque digito similis vocanti . Athenodorus significat manu contra ut paulum exspectaret phantasma rursusque cartae et stilo incumbit .
Then
the
sad
and
grim
nights
were
spent
awake
by
the
inhabitants
through
fear
.
With
the
fear
growing
,
disease
and
death
were
following
the
vigil
.
Now
,
even
during
the
day
,
although
the
figure
was
not
there
,
the
memory
of
the
figure
was
wandering
in
their
eyes
,
and
the
fear
was
greater
than
the
cause
of
the
fear
.
Then the house had been deserted and condemned to solitude , and was completely given over to that monster . Nevertheless , it was prohibited to sell the house , and it was prohibited for anyone ignorant of such evil to rent it .
A philosopher named Athenodorus comes to Athens , reads the title of the house and hears the price . Because the amount of money is suspicious , asking many questions , he is taught everything and not less , on the contrary , he ( wants to ) rent the house even more .
When night begins , Athenodorus orders a bed to be placed for him in the front part of the house , asks for a table , a pen , and a lamp , and sends all of his servants into the interior of the house . He himself stenches his mind , eyes , and hand for the purpose of writing , so that his empty mind and idle fear would not imagine the figure having been heard . In the beginning , he heard the silence of the night , then he heard the sound of iron , and the noise of chains . He did not raise his eyes , nor did he put down his pen , but strained even his ears .
Then there was more of noise , it sounds like it’s on the threshold , now like it’s within the threshold . Athenodorus glances at it , sees it , and recognizes the figure having been described to him . The ghost was standing and nodding , similar to one calling with a finger . Athenodorus motions with his hand in reply that the ghost should wait a little , and leans back over the letter and his pen .
Then the house had been deserted and condemned to solitude , and was completely given over to that monster . Nevertheless , it was prohibited to sell the house , and it was prohibited for anyone ignorant of such evil to rent it .
A philosopher named Athenodorus comes to Athens , reads the title of the house and hears the price . Because the amount of money is suspicious , asking many questions , he is taught everything and not less , on the contrary , he ( wants to ) rent the house even more .
When night begins , Athenodorus orders a bed to be placed for him in the front part of the house , asks for a table , a pen , and a lamp , and sends all of his servants into the interior of the house . He himself stenches his mind , eyes , and hand for the purpose of writing , so that his empty mind and idle fear would not imagine the figure having been heard . In the beginning , he heard the silence of the night , then he heard the sound of iron , and the noise of chains . He did not raise his eyes , nor did he put down his pen , but strained even his ears .
Then there was more of noise , it sounds like it’s on the threshold , now like it’s within the threshold . Athenodorus glances at it , sees it , and recognizes the figure having been described to him . The ghost was standing and nodding , similar to one calling with a finger . Athenodorus motions with his hand in reply that the ghost should wait a little , and leans back over the letter and his pen .
ghost story
Nolan Zdanavage /
- Created on 2018-11-19 18:23:16
- Aligned by Nolan Zdanavage
Ancient Egyptian
Ancient Egyptian
Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur ; vigiliam morbus et crescente metu mors sequebatur . Nam interdiu quoque , quamquam aberat imago , memoria imaginis in oculis errabat , longiorque causis timoris timor erat .
Domus inde deserta et damnata solitudine et illi monstro tota relicta ; vendere prohibebatur tamen , et conducere prohibebatur aliquis ignarus tanti mali .
Venit Athenas philosophus nomine Athenodorus , legit titulum et audit pretium , quia suspecta quantitas pecuniae , rogans multas quaestiones , omnia docetur ac nihilo minus , immo tanto magis conducit .
Ubi coepit nox , Athenodorus iubet lectum poni sibi in prima parte domus , poscit tabulam et stilum et lumen , et suos omnes servos in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum et oculos et manum intendit , ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret . In principio , audiebat silentium noctis ; tum audiebat sonum ferri , et fragor vinculorum . Ille non tollebat oculos , non remittebat stilum , sed auribusque praetendebat .
Tum erat plus fragoris , venit et iam ut in limine , iam ut intra limen audiri . Respicit , videt agnoscitque narratam sibi effigiem . Stabat innuebatque digito similis vocanti . Athenodorus significat manu contra ut paulum exspectaret phantasma rursusque cartae et stilo incumbit .
Domus inde deserta et damnata solitudine et illi monstro tota relicta ; vendere prohibebatur tamen , et conducere prohibebatur aliquis ignarus tanti mali .
Venit Athenas philosophus nomine Athenodorus , legit titulum et audit pretium , quia suspecta quantitas pecuniae , rogans multas quaestiones , omnia docetur ac nihilo minus , immo tanto magis conducit .
Ubi coepit nox , Athenodorus iubet lectum poni sibi in prima parte domus , poscit tabulam et stilum et lumen , et suos omnes servos in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum et oculos et manum intendit , ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret . In principio , audiebat silentium noctis ; tum audiebat sonum ferri , et fragor vinculorum . Ille non tollebat oculos , non remittebat stilum , sed auribusque praetendebat .
Tum erat plus fragoris , venit et iam ut in limine , iam ut intra limen audiri . Respicit , videt agnoscitque narratam sibi effigiem . Stabat innuebatque digito similis vocanti . Athenodorus significat manu contra ut paulum exspectaret phantasma rursusque cartae et stilo incumbit .
Then
the
sad
and
grim
nights
were
spent
awake
by
the
inhabitants
through
fear
.
With
the
fear
growing
,
disease
and
death
were
following
the
vigil
.
Now
,
even
during
the
day
,
although
the
figure
was
not
there
,
the
memory
of
the
figure
was
wandering
in
their
eyes
,
and
the
fear
was
greater
than
the
cause
of
the
fear
.
Then the house had been deserted and condemned to solitude , and was completely given over to that monster . Nevertheless , it was prohibited to sell the house , and it was prohibited for anyone ignorant of such evil to rent it .
A philosopher named Athenodorus comes to Athens , reads the title of the house and hears the price . Because the amount of money is suspicious , asking many questions , he is taught everything and not less , on the contrary , he ( wants to ) rent the house even more .
When night begins , Athenodorus orders a bed to be placed for him in the front part of the house , asks for a table , a pen , and a lamp , and sends all of his servants into the interior of the house . He himself stenches his mind , eyes , and hand for the purpose of writing , so that his empty mind and idle fear would not imagine the figure having been heard . In the beginning , he heard the silence of the night , then he heard the sound of iron , and the noise of chains . He did not raise his eyes , nor did he put down his pen , but strained even his ears .
Then there was more of noise , it sounds like it’s on the threshold , now like it’s within the threshold . Athenodorus glances at it , sees it , and recognizes the figure having been described to him . The ghost was standing and nodding , similar to one calling with a finger . Athenodorus motions with his hand in reply that the ghost should wait a little , and leans back over the letter and his pen .
Then the house had been deserted and condemned to solitude , and was completely given over to that monster . Nevertheless , it was prohibited to sell the house , and it was prohibited for anyone ignorant of such evil to rent it .
A philosopher named Athenodorus comes to Athens , reads the title of the house and hears the price . Because the amount of money is suspicious , asking many questions , he is taught everything and not less , on the contrary , he ( wants to ) rent the house even more .
When night begins , Athenodorus orders a bed to be placed for him in the front part of the house , asks for a table , a pen , and a lamp , and sends all of his servants into the interior of the house . He himself stenches his mind , eyes , and hand for the purpose of writing , so that his empty mind and idle fear would not imagine the figure having been heard . In the beginning , he heard the silence of the night , then he heard the sound of iron , and the noise of chains . He did not raise his eyes , nor did he put down his pen , but strained even his ears .
Then there was more of noise , it sounds like it’s on the threshold , now like it’s within the threshold . Athenodorus glances at it , sees it , and recognizes the figure having been described to him . The ghost was standing and nodding , similar to one calling with a finger . Athenodorus motions with his hand in reply that the ghost should wait a little , and leans back over the letter and his pen .