Akkadian | English
# Texts: 102
# Translation Pairs: 8963
# Unique Translation Pairs: 6540
# Translation Pairs: 8963
# Unique Translation Pairs: 6540
Users:
- Alex Forbes (100)
- Cassidy Croci (1)
- Tommy Goonan (1)
- CM Student (1)
- Luis Saenz (1)
Odendisa Runestone VS24
Cassidy Croci /
- Created on 2019-05-21 17:30:15
- Modified on 2019-05-21 17:38:35
- Aligned by Cassidy Croci
Hannibal trick sea
Tommy Goonan /
- Created on 2020-04-28 20:25:25
- Modified on 2020-05-01 15:06:03
- Aligned by Tommy Goonan
Akkadian
English
Hannibal trick at sea
Tali cohortatione militum facta , classis ab utrisque in proelium deducitur . Quarum acie constituta , priusquam signum pugnae daretur , Hannibal nuntium in scapha cum caduceo mittit . Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere , statim ad Eumenem deductus est , quod nemo dubitabat , quin aliquid de pace esset scriptum . Nuntius ducis nave declarata suis se recepit . At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit , nisi quae ad irridendum eum pertinerent . Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat , tamen proelium statim committere non dubitavit . Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Cum reliquae Pergamenae naves adversarios premerent acrius , repente in eas vasa conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegere . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit .
With
such
a
cohort
of
soldiers
having
been
made
,
the
fleet
is
led
by
each
side
into
battle
.
With
the
battle
line
of
these
having
been
drawn
up
,
before
the
signal
of
fight
was
given
,
Hannibal
sends
a
messenger
in
a
small
boat
with
a
messenger’s
staff
.
When
he
reached
the
ships
of
the
enemies
,
and
,
showing
a
message
,
proclaims
that
he
is
seeking
the
king
,
immediately
he
has
been
led
to
Eumenes
,
because
no
one
was
doubting
that
what
had
been
written
was
about
peace
.
With
the
ship
of
the
commander
having
been
declared
,
the
messenger
took
himself
back
to
his
own
men
.
But
Eumenes
,
with
the
letter
having
been
opened
,
found
nothing
in
it
,
except
the
things
which
pertained
in
order
to
irritate
him
.
And
yet
he
did
not
wonder
at
the
cause
of
this
nor
did
he
discover
it
;
nevertheless
,
he
did
not
doubt
to
start
the
battle
immediately
.
All
of
the
Bithynians
,
because
of
the
command
of
Hannibal
,
rushed
in
a
charge
against
the
ship
of
Eumenes
.
When
the
king
was
not
able
to
withstand
the
force
of
them
,
he
sought
safety
by
flight
.
When
the
remaining
Pergamene
ships
had
pressed
down
their
enemies
sharply
,
suddenly
jars
began
to
be
thrown
into
them
.
At
first
,
the
things
having
been
thrown
stirred
up
laughter
in
those
fighting
,
nor
were
they
able
to
understand
why
this
happened
.
However
,
after
they
saw
that
their
ships
had
been
filled
with
snakes
,
having
been
terrified
by
this
new
thing
,
they
turned
their
ships
and
brought
themselves
back
to
their
naval
camps
.
Thus
Hannibal
overcame
the
forces
of
the
Pergamene
by
a
plan
.
James Schindler Pasiphae
CM Student /
- Created on 2020-10-20 03:16:18
- Modified on 2020-10-20 03:27:11
- Aligned by CM Student
Akkadian
English
Pasiphae , Solis filia , uxor Minois , sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat . Ob id , Venus amorem infandum illi obiecit , ut taurum amaret . In hoc Daedalus exsul cum venisset , petiit ab eo auxilium . Is ei vaccam ligneam fecit et verae vaccae corium induxit , in qua illa cum tauro concubuit ; ex quo compressu Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana . Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit , in quo est conclusus .
Pasiphae
,
the
daughter
of
the
Sun
,
wife
of
Minos
,
had
not
preformed
sacrifices
for
the
goddess
Venus
for
so
many
years
.
On
account
of
this
,
Venus
threw
an
unspeakable
love
into
her
so
that
she
would
love
a
bull
.
When
Daedalus
had
come
into
this
as
an
exile
,
she
sought
help
from
him
.
He
made
her
a
wooden
cow
and
led
in
the
hide
of
a
real
cow
,
in
which
she
laid
with
the
bull
.
Out
of
this
union
,
she
birthed
the
Minotaur
with
a
bull
'
s
head
and
with
a
human
lower
part
.
Then
Daedalus
made
a
labyrinth
with
an
inescapable
exit
for
the
Minotaur
,
in
which
he
has
been
Gir 19
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-06 23:08:29
- Modified on 2022-06-09 17:54:05
- Translated by Piotr Michelowksi
- Aligned by Alex Forbes
The Girsu 19 tablet (CDLI P213212), first published by Burkhart Kienast and Konrad Volk in 1995 (Kienast, Burkhart, and Conrad Volk. Ms. FAOS 19, p. 89ff, Gir 19. British Museum, London, UK, 1995.), with translation by Piotr Michelowksi (Michalowski, Piotr. Letters from Early Mesopotamia. Atlanta: Scholars Press, 1993. Pg 28).
Akkadian
English
en-ma iš-ku-un-dda-gan a-na lugal-ra GAN2-lam ͗a3-ru-uš u3 maš2-anše u3-ṣu-ur a-pu-na-ma gu-ti-um-ma-mi3 GAN2-lam u-la a-ru-uš a taq-bi2 a-na ½ da-na-ta ma-aq-qa2-di3 su-si-ib-ma at-ta2 GAN2-lam ͗a3-ru-uš ki guruš-guruš u-wa-ka3-mu ti-bu-tam2 li-se11-u3-ni-kum-ma maš2-anše a-na uruki-lim su2-ta2-ri2-ib šum ! -ma maš2-anše-mi3 gu-ti-u3 it-ru-u3 u3 a-na-ku8 mi2-ma u-la a-qa2-bi ku3-babbar-am a-na-da-kum e#-li2 na- ͗a3-aš2 dlugal-ka3-li2-lugal-ri2 u3-ma2 šum-ma maš2-anše gu-ti-u3 a2-ru-u3 in ra-ma-ni-ka3 lu ta2-na-da-nu a-na-lim-ma ki a-la-kam ku3-babbar-am « la » a-na-da-nu-kum u3 at-ta2 maš2-anše u2-la ta2-na-ṣa-ar iš-pi2-ki2 ki2-nu-tim a-ri2-iš-ka3 mu-bi lu ti-da
Thus
(
says
)
Ishkun-Dagan
to
Lugalra
:
Work
the
field
and
guard
the
flocks
!
Just
don’t
say
to
me
:
"
It
is
(
the
fault
of
)
the
Gutians
;
I
could
not
work
the
land
!
"
Man
outposts
every
mile
,
and
then
you
will
be
able
to
work
the
land
!
If
the
soldiers
attack
,
you
can
raise
help
and
have
the
herd
brought
into
the
city
.
In
the
event
that
(
you
tell
me
)
"
the
Gutians
have
rustled
the
flocks
,
"
I
will
say
nothing
about
it
and
(
just
)
pay
you
the
money
.
Look
here
,
I
swear
by
the
life
of
(
King
)
Shar-kali-sharri
that
if
the
Gutians
rustle
the
flocks
,
and
you
have
to
pay
from
your
own
assets
,
I
will
(
re
)
pay
you
the
money
when
I
arrive
in
town
.
But
even
if
you
don’t
succeed
in
guarding
the
herds
,
I
will
ask
you
for
the
correct
(
amount
)
of
the
field
rent
(
that
you
owe
me
)
!
…
you
should
know
(
this
)
!
Adab 0636
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-08 17:56:29
- Modified on 2022-06-09 19:37:16
- Translated by Burkhart Kienast and Konrad Volk
- Aligned by Alex Forbes
The Adab 0636 letter, first published by Yang Zhi (Zhi, Yang. Ms. Adab 0636. University of Chicago, Chicago, IL, 1989.), translated by Burkhart Kienast and Konrad Volk (Kienast, Burkhart, and Konrad Volk. Accessed June 9, 2022. https://cdli.ucla.edu/search/archival_view.php?ObjectID=P217470.).
Akkadian
English
lugal-mu u3-na-du11 i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a [ 1 ( asz@c ) ] { gesz } gigir e2-|UMBINxLU| 2 ( disz@t ) ba#-ma in-na-du11 nu-ma-ba e3-ni-sze3 ki-babbar-ra { ki } -ka e2 ba-zi-zi-ka 1 ( asz@c ) { gesz } gigir e2-|UMBINxLU| 2 ( disz@t ) al-gal2 lu2-mu igi im-mi-du8-am3 lu2 kin-gi4-a-ka-ni u3-mu-gi4 ha-ma-ab-szum2-mu _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6 ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le im sar-ra-bi# igi#-ni-sze3 [ he2 ] -gal2# ur5-e gesztu2#-ga-na he2-na- [ ni ] -ib2#-ru#-gu2# u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
To
my
lord
say
what
Ilī-ištakal
says
:
"
1
2-wheeled
transport
wagon
give
out
to
me
,
"
I
said
to
him
,
but
he
did
not
give
to
me
;
as
to
his
sending
out
,
in
Kibabbara
,
in
the
house
of
Bazizi
,
1
2-wheeled
transport
wagon
is
available
;
my
own
man
saw
it
!
After
his
(
my
lord’s
)
messenger
has
returned
,
may
he
(
my
lord
)
have
him
(
Bazizi
)
give
it
to
me
!
His
(
my
lord’s
)
strong
servant
am
I
;
come
now
,
may
my
gut
be
happy
!
The
written
document
of
this
case
should
be
before
him
(
Bazizi
)
!
In
this
way
to
his
mind
it
should
this
be
made
clear
!
Then
I
will
myself
make
his
(
my
lord’s
)
gut
happy
!
Cusas 27 - 228
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 17:07:30
- Modified on 2022-06-10 17:07:58
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 228th tablet of the Cusas 27 collection, first published by Lucio Milano and Aage Westenholz (Milano, Lucio, and Aage Westenholz. Ms. Cusas 27 - 228. Oslo, Norway, 2015. ) translated by myself.
Cusas 27 - 074
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 17:34:33
- Modified on 2022-06-10 17:36:12
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 74th tablet of the Cusas collection, first published by Lucio Milano and Aane Westenholz (Milano, Lucio, and Aane Westenholz. Ms. Cusas 27 - 074. Ithaca, NY, USA, 2015. ) and translated by myself.
BuB 1 - 203-208
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-10 20:04:41
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 203-208 tablet from the BuB collection, first published by Ekaterina Markina (Markina, Ekaterina. Ms. BuB 1 - 203-208. St Petersburg, Russia, 2004. ) and translated by myself.
Bin 08 - 151
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-14 19:22:25
- Modified on 2022-06-17 18:49:50
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 151st tablet of the Bin 08 collection, first published by George G. Hackman (Hackman, George G. Ms. Bin 08 - 151. New Haven, CT, US, 1958. ) and translated by myself. Note: This letter is oblique and not easy to translate, the translation will be refined in the future.
CT 50 - 071
Alex Forbes / Akkadian Letters
- Created on 2022-06-17 17:56:31
- Translated by Alex Forbes
- Aligned by Alex Forbes
The 71st letter of the CT 50 collection, first published by Edmond Sollberger (Sollberger, Edmond. Ms. CT 50 - 071. London, UK, 1972. ) and translated by myself.