Christopher Blackwell / Teaching Examples
Furman University
Lysias 1.15-16
Christopher Blackwell / Teaching Examples
- Created on 2018-03-16 13:14:40
- Aligned by Christopher Blackwell
Ἑλληνική Transliterate
English
urn:cts:greekLit:tlg0540.tlg001.perseus-grc2:15-16
rn:cts:greekLit:tlg0540.tlg001:15-16
μετὰ δὲ ταῦτα , ὦ ἄνδρες , χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν , προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος , ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν , ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον · αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα , ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρʼ αὐτήν , ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον . προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς ἐπιτηροῦσα , εὐφίλητε ἔφη μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ ·
16
ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει . ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς , ἅπαντα πεύσῃ . ἔστι δʼ ἔφη Ἐρατοσθένης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων , ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς · ταύτην γὰρ τὴν [ * ] τέχνην ἔχει .
16
ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει . ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς , ἅπαντα πεύσῃ . ἔστι δʼ ἔφη Ἐρατοσθένης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων , ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς · ταύτην γὰρ τὴν [ * ] τέχνην ἔχει .
After
this
,
sirs
,
an
interval
occurred
in
which
I
was
left
quite
unaware
of
my
own
injuries
;
I
was
then
accosted
by
a
certain
old
female
,
who
was
secretly
sent
by
a
woman
with
whom
that
man
was
having
an
intrigue
,
as
I
heard
later
.
This
woman
was
angry
with
him
and
felt
herself
wronged
,
because
he
no
longer
visited
her
so
regularly
,
and
she
was
keeping
a
watch
on
him
until
she
should
discover
what
was
the
cause
.
16
So the old creature accosted me where she was on the look-out , near my house , and said , —Euphiletus , do not think it is from any meddlesomeness that I have approached you ; for the man who is working both your and your wife’s dishonor happens to be our enemy . If , therefore , you take the servant-girl who goes to market and waits on you , and torture her , you will learn all . It is , she said , Eratosthenes of Oë who is doing this ; he has debauched not only your wife , but many others besides ; he makes an art of it .
16
So the old creature accosted me where she was on the look-out , near my house , and said , —Euphiletus , do not think it is from any meddlesomeness that I have approached you ; for the man who is working both your and your wife’s dishonor happens to be our enemy . If , therefore , you take the servant-girl who goes to market and waits on you , and torture her , you will learn all . It is , she said , Eratosthenes of Oë who is doing this ; he has debauched not only your wife , but many others besides ; he makes an art of it .
Odyssey 9.105-9.115
Christopher Blackwell / Teaching Examples
- Created on 2019-02-14 15:33:38
- Modified on 2019-02-14 15:36:21
- Aligned by Christopher Blackwell
English
Ἑλληνική
English
Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies for council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another .
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything gows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything gows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .