Sara Veloso Lara

Unesp

Apologia de Platão

Sara Veloso Lara /
  • Created on 2019-05-31 20:57:16
  • Modified on 2019-05-31 21:00:27
  • Aligned by Sara Veloso Lara
Português
français
English
( . . . ) : fui até um dos que parecem ser sábios , porque , se havia um lugar , era esse onde eu refutaria o adivinhado e mostraria ao oráculo " este aqui é mais sábio do que eu , e você afirmava que era eu . . . " Ao examinar bem então esse homem ( não preciso absolutamente chamá-lo pelo nome ; 61 era um dos envolvidos com a política esse junto ao qual tive , examinando-o , esta impressão ) e ao dialogar com ele , varões atenienses , me pareceu que parecia ser sábio para muitos outros homens e principalmente para si próprio , mas que não era . Em seguida , fiquei tentando lhe mostrar que ele pensava ser sábio , mas que não era . A partir daí me tornei odioso a ele e a muitos dos circunstantes e , indo embora , fiquei então raciocinando comigo mesmo " Sou sim mais sábio que esse homem ; pois corremos o risco de não saber , nenhum dos dois , nada de belo nem de bom , mas enquanto ele pensa saber algo , não sabendo , eu , assim como não sei mesmo , também não penso saber . . . É provável , portanto , que eu seja mais sábio que ele numa pequena coisa , precisamente nesta : porque aquilo que não sei , também não penso saber . "
J ' allai trouver un de ceux qui passent pour être des savants , en pensant que [ 21c ] , plus que partout , je pourrais réfuter la réponse oracular et faire savoir ceci à l ' oracle : < < Cet individu - est plus savant que mois , alors que toi tu as déclaré que c ' est moi qui l ' étais . > > Je procédai à un examen approfondi de mon homme - point n ' est besoin en effet de divulguer son nom , mais qu ' ils suffise de dire c ' étais un de nos hommes politiques - , et de l ' examen auquel je le soumis , de la conversation que j ' eus avec lui , l ' impression que je retirai , Athéniens , fut à peu près la suivante . Cet homme , me sembla - t - il , passait aux yeux de beaucoup de gens et surtout à ses propres yeux pour quelqu ' un qui savait quelque chose , mais ce n ' était pas le cas . Ce qui m ' amena à tenter de lui démontrer qu ' il s ' imaginait savoir quelque chose , alors que ce n ' était pas le cas . [ 21d ] Et le résultat fut que je m ' attirai son inimitié et celle de plusieurs des gens qui assistaient à la scène . En repartant , je me disais donc en moi - même : < < Je suis plus savant que cet homme - . En effet , il est à craindre que nous ne sachions ni l ' un ni l ' autre rien que vaille la peine , mas , tandis que , lui , il s ' imagine qu ' il sait quelque chose alors qu ' il ne sait rien , moi qui effectivement ne sais rien , je ne vais pas m ' imaginer que je sais , quelque chose . En tout cas , j ' ai l ' impression d ' être plus savant que lui de moins en ceci qui représente peu de chose : je ne m ' imagine même pas savoir ce que je ne sais pas . > >
I went to one of those who had a reputation for wisdom , [ 21c ] thinking that there , if anywhere , I should prove the utterance wrong and should show the oracle " This man is wiser than I , but you said I was wisest . " So examining this man—for I need not call him by name , but it was one of the public men with regard to whom I had this kind of experience , men of Athens—and conversing with him , this man seemed to me to seem to be wise to many other people and especially to himself , but not to be so ; and then I tried to show him that he thought [ 21d ] he was wise , but was not . As a result , I became hateful to him and to many of those present ; and so , as I went away , I thought to myself , " I am wiser than this man ; for neither of us really knows anything fine and good , but this man thinks he knows something when he does not , whereas I , as I do not know anything , do not think I do either . I seem , then , in just this little thing to be wiser than this man at any rate , that what I do not know I do not think I know either .

( 243 ) 100% POR
( 0 ) 0% POR - FRA

( 0 ) 0% POR - FRA
( 382 ) 100% FRA

( 0 ) 0% POR - FRA
( 382 ) 100% FRA

Apologia de Platão

Sara Veloso Lara /
  • Created on 2019-05-31 21:10:15
  • Modified on 2019-06-07 06:20:53
  • Aligned by Sara Veloso Lara
English
français
Português
I went to one of those who had a reputation for wisdom , [ 21c ] thinking that there , if anywhere , I should prove the utterance wrong and should show the oracle " This man is wiser than I , but you said I was wisest . " So examining this man—for I need not call him by name , but it was one of the public men with regard to whom I had this kind of experience , men of Athens—and conversing with him , this man seemed to me to seem to be wise to many other people and especially to himself , but not to be so ; and then I tried to show him that he thought [ 21d ] he was wise , but was not . As a result , I became hateful to him and to many of those present ; and so , as I went away , I thought to myself , " I am wiser than this man ; for neither of us really knows anything fine and good , but this man thinks he knows something when he does not , whereas I , as I do not know anything , do not think I do either . I seem , then , in just this little thing to be wiser than this man at any rate , that what I do not know I do not think I know either .
J’ allai chez un de nos concitoyens , qui passe pour un des plus sages de la ville ; et j’ espérais que , mieux qu’ailleurs , je pourrais confondre l’oracle , et lui dire : tu as déclaré que je suis le plus sage des hommes , et celui - ci est plus sage que moi . Examinant donc cet homme , dont je n’ai que faire de vous dire le nom , il suffit que c’ était un de nos plus grands politiques , et m’ entretenant avec lui , je trouvai qu’ il passait pour sage aux yeux de tout le monde , surtout aux siens , et qu’ il ne l’ était point . Après cette découverte , je m’ efforçai de lui faire voir qu’il n’était nullement ce qu’ il croyait être ; et voilà déjà ce qui me rendit odieux [ 21d ] à cet homme et à tous ses amis , qui assistaient à notre conversation . Quand je l’ eus quitté , je raisonnai ainsi en moi - même : je suis plus sage que cet homme . Il peut bien se faire que ni lui ni moi ne sachions rien de fort merveilleux ; mais il y a cette différence que lui , il croit savoir , quoiqu’ il ne sache rien ; et que moi , si je me sais rien , je ne crois pas non plus savoir . Il me semble donc qu’ en cela du moins je suis un peu plus sage , que je ne crois pas savoir [ 21e ] ce que je ne sais point .
Fui junto de um daqueles que aparentavam ser sábios , pensando que ou em parte alguma poderia contradizer a resposta do oráculo , objectando - lhe : « Eis um homem mais sábio que eu . Porque disseste que era eu o mais sábio ? » Mas , ao examinar o homem com quem se passou isto não preciso de o nomear , era um dos nossos estadistas e , conversando com ele , homens de Atenas , achei que parecia a muitos outros ser sabedor e , sobretudo , a si próprio , mas não o era . De seguida , tentei mostrar-lhe como ele desejava ser sábio , mas não era .
Com isto , tornei-me detestado por muitos dos presentes e , ao afastar - me dali , pensei que era por ser mais sábio que aquele homem . Pois é possível que nenhum de nós saiba nada do que é bom e belo , mas , enquanto ele julga saber algo , eu , como nada sei , nada julgo saber . E nisto parece - me que sou um pouco mais sábio que ele por não julgar saber as coisas que não sei .

( 62 ) 25% ENG
( 183 ) 75% ENG - FRA

( 210 ) 77% ENG - FRA
( 63 ) 23% FRA

( 210 ) 77% ENG - FRA
( 63 ) 23% FRA