Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 24-26
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 08:54:41
- Modified on 2018-07-19 09:56:15
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 24: vom Nil wird gesagt, dass er τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου - lit. "einen überaus großen Anstieg zustande brachte" - hier in geglätteter Übersetzung.
l. 25: πλῆθος οὐκ ὀλίγον - lit.: "eine nicht geringe Menge".
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει καὶ εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ |25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας τὰ στόματα τῶν ποταμῶν , χορηγήσας εἰς αὐτὰ χρημάτων πλῆθος οὐκ ὀλίγον καὶ καταστήσας ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς πρὸς τῆι φυλακῆι |26 αὐτῶν ;
Als
der
Nil
im
achten
Regierungsjahr
ganz
besonders
über
die
Ufer
trat
und
wie
gewohnt
die
Ebene
überschwemmte
,
|25
hielt
er
ihn
zurück
,
indem
er
an
vielen
Orten
die
Mündungen
der
Kanäle
befestigte
,
und
er
hat
eine
erhebliche
Menge
an
Geld
dafür
aufgewendet
,
und
hat
Reiter
und
Fußsoldaten
zu
|26
ihrer
Bewachung
aufgestellt
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 36-38
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 10:37:48
- Modified on 2018-07-19 10:26:28
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 36: τύχη<ι>;
l. 37: Φιλ{ι}<ο>πατόρων
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἀγαθῆι τύχηι
ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων , τὰ ὑπάρχοντα τ [ ίμια πάντα ] |37 τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι , ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλ { ι } οπατόρων καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐερ [ γετῶν καὶ τὰ ] |38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν καὶ τὰ τῶν θεῶν Σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως
ἔδοξεν τοῖς ἱερεύσι τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν πάντων , τὰ ὑπάρχοντα τ [ ίμια πάντα ] |37 τῶι αἰωνοβίωι βασιλεῖ Πτολεμαίωι , ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , ὁμοίως δὲ καὶ τὰ τῶν γονέων αὐτοῦ θεῶν Φιλ { ι } οπατόρων καὶ τὰ τῶν προγόνων θεῶν Εὐερ [ γετῶν καὶ τὰ ] |38 τῶν θεῶν Ἀδελφῶν καὶ τὰ τῶν θεῶν Σωτήρων ἐπαύξειν μεγάλως
Mit
gutem
Glück
.
Die Priester aller Tempel im Lande haben beschlossen , all die bestehenden Ehren für |37 den ewiglebenden König Ptolemaios , geliebt von Ptah , dem Erschienenen und Begnadeten Gott , gleichwie auch die ( Ehren ) für seine Eltern , die Vaterliebenden Götter und die ( Ehren ) für seine Großeltern , die Wohltätergötter , und die ( Ehren ) für |38 die Geschwistergötter und die ( Ehren ) für die Rettergötter in überaus großem Maße zu vermehren ,
Die Priester aller Tempel im Lande haben beschlossen , all die bestehenden Ehren für |37 den ewiglebenden König Ptolemaios , geliebt von Ptah , dem Erschienenen und Begnadeten Gott , gleichwie auch die ( Ehren ) für seine Eltern , die Vaterliebenden Götter und die ( Ehren ) für seine Großeltern , die Wohltätergötter , und die ( Ehren ) für |38 die Geschwistergötter und die ( Ehren ) für die Rettergötter in überaus großem Maße zu vermehren ,
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 40-41
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 10:58:28
- Modified on 2018-07-19 10:32:44
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 40: τἆλλα τὰ νομιζόμενα - "die anderen der Bräuche" (ggf. zu ändern).
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 41-42
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 11:03:58
- Modified on 2018-07-19 10:34:10
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 42: ἱε{ι}<ρ>ῶν κα<ὶ>;
l. 41-42: ἐν ἑκάστωι τῶν ] ἱε { ι } ρῶν - "in jedem der Heiligtümer" (ggf. zu ändern).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἱδρύσασθαι δὲ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι , τῶι ἐγ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης θεῶν Φιλοπατόρων , ξόανον τε καὶ ναὸν χρ [ υσοῦν ἐν ἑκάστωι τῶν ] |42 ἱε { ι } ρῶν καὶ καθιδρῦσαι ἐν τοῖς ἀδύτοις μετὰ τῶν ἄλλων ναῶν
ferner
ist
in
jedem
Heiligtum
ein
Holzbild
und
ein
goldener
Schrein
dem
König
Ptolemaios
,
dem
Erschienenen
und
Begnadeten
Gott
,
dem
Spross
des
Königs
Ptolemaios
und
der
Königin
Arsinoe
,
der
Vaterliebenden
Götter
,
zu
weihen
und
es
ist
in
die
|42
Allerheiligsten
mit
den
anderen
Schreinen
(
scil
.
der
übrigen
Götter
des
Tempels
)
zu
stellen
.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 49-50
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 11:54:49
- Modified on 2018-07-19 10:51:33
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 49-50: ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς κατὰ τὴν ] χώραν - lit.: "in den Heiligtümern, (nämlich) denen im gesamten Land" (ggf. zu ändern).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἄγειν δὲ ἑορτὴν καὶ πανήγυριν τῶι αἰωνοβίωι καὶ ἠγαπημένωι ὑπὸ τοῦ Φθᾶ βασιλεῖ Πτολεμαίωι θεῶι Ἐπιφανεῖ Εὐχαρίστωι κατ’ ἐνι [ αυτὸν ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς κατὰ τὴν ] |50 χώραν ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ Θῶϋθ ἐφ’ ἡμέρας πέντε , ἐν αἷς καὶ στεφανηφορήσουσιν συντελοῦντες θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ καθήκοντα
und
es
ist
jährlich
ein
Fest
und
eine
Festprozession
für
den
ewiglebenden
und
von
Ptah
geliebten
König
Ptolemaios
,
den
Erschienenen
und
Begnadeten
Gott
,
in
den
Heiligtümern
im
|50
Lande
durchzuführen
fünf
Tage
lang
vom
Neumond
des
(
Monats
)
Thot
an
,
an
denen
sie
(
i
.
e
.
die
Zelebranten
)
sich
auch
bekränzen
sollen
,
während
sie
die
Brandopfer
und
Trankspenden
und
das
übrige
Dazugehörige
vollziehen
;