Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 52-53
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:11:22
- Modified on 2018-07-19 10:58:14
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἐξεῖναι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἰδιώταις ἄγειν τὴν ἑορτὴν καὶ τὸν προειρημένον ναὸν ἱδρύεσθαι καὶ ἔχειν παρ’ αὑτοῖς συντελοῦ [ ντας ] [ τὰ νόμιμα ἐν ἑορταῖς ταῖς τε κατὰ μῆνα καὶ τ ] - |53 [ α ] ῖς κατ’ ἐνιαυτόν ὅπως γνώριμον ἦι διότι οἱ ἐν Αἰγύπτωι αὔξουσι καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν Ἐπιφανῆ Εὐχάριστον βασιλέα , καθάπερ νόμιμόν ἐστι [ ν αὐτοῖς .
Es
soll
aber
auch
den
übrigen
Privatleuten
möglich
sein
,
das
Fest
zu
feiern
und
den
vorgenannten
Schrein
aufzustellen
und
bei
sich
zu
haben
,
die
Bräuche
bei
den
Festen
,
sowohl
den
monatlichen
als
auch
den
|53
jährlichen
,
durchführend
,
damit
offensichtlich
ist
,
dass
die
in
Ägypten
(
Lebenden
)
den
Erschienenen
und
Begnadeten
Gott
König
wertschätzen
und
ehren
,
so
wie
es
bei
ihnen
üblich
ist
.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 53-54
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:12:01
- Modified on 2018-07-19 11:00:44
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 54: aufzählendes τε ... καὶ ... καὶ ...
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 50-52
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:13:04
- Modified on 2018-07-19 10:55:49
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
προσαγορε [ ύεσθαι δὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ἄλλων θεῶν ] |51 καὶ τοῦ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου ἱερεῖς πρὸς τοῖς ἄλλοις ὀνόμασιν τῶν θεῶν ὧν ἱερατεύουσιν καὶ καταχωρίσαι εἰς πάντας τοὺς χρηματισμοὺς καὶ εἰς τοὺς δ [ ακτυλίους οὓς φοροῦσι προσεγκολάπτεσθαι τὴν ] |52 ἱερατείαν αὐτοῦ
zusätzlich
sind
die
Priester
der
anderen
Götter
|51
auch
als
Priester
des
Erschienenen
und
Begnadeten
Gottes
zu
den
anderen
Amtstiteln
der
Götter
,
denen
sie
den
Dienst
versehen
,
zu
benennen
,
und
seine
Priesterschaft
ist
in
allen
Urkunden
zu
verzeichnen
,
und
sie
|52
ist
einzugravieren
auf
die
Siegelringe
,
die
sie
tragen
.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 2
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 08:31:21
- Modified on 2018-07-19 08:59:52
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 6-8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 09:05:04
- Modified on 2018-07-19 09:15:52
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 6: - εἰ<σ>πορευόμενοι;
- im Deutschen können Präposition und folgender Artikel zusammenfallen, sodass in diesen Fällen die griech. Präp. und der Artikel in der Übersetzung eine 2:1 Verknüpfung erhalten (z. B.: εἰς τὸ "ins (für: in das)";
- der Satz beginnt mit einer Aufzählung von Personengruppen im Plural (οἱ NN) - der Artikel gilt für alle und wird nicht wiederholt; καὶ hat hier eine aufzählende Funktion, die in der Übersetzung auch durch Komma wiedergegeben werden könnte;
- κατὰ τὴν χώραν "durch das Land" im Sinne von "die im ganzen Land verteilt sind".
l. 8: - Μέμφε{η}<ι> <ἱ>ερῶι;
- παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ "von seinem Vater selbst": das nachgestellte αὐτοῦ ist reflexiv und fungiert als Possessivpronomen; das "selbst" kann in der Übersetzung gestrichen werden, weshalb es nicht verknüpft worden ist.
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ προφῆται καὶ οἱ εἰς τὸ ἄδυτον εἰσπορευόμενοι πρὸς τὸν στολισμὸν τῶν |7 θεῶν καὶ πτεροφόραι καὶ ἱερογραμματεῖς καὶ οἱ ἄλλοι ἱερεῖς πάντες οἱ ἀπαντήσαντες ἐκ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἱερῶν εἰς Μέμφιν τῶι βασιλεῖ πρὸς τὴν πανήγυριν τῆς παραλήψεως τῆς |8 βασιλείας τῆς Πτολεμαίου αἰωνοβίου , ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεοῦ Ἐπιφανοῦς , Εὐχαρίστου , ἣν παρέλαβεν παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ , συναχθέντες ἐν τῶι ἐν Μέμφε { η } ι ἱερῶι τῆι ἡμέραι ταύτηι εἶπαν
Die
Oberpriester
und
Propheten
und
die
,
die
ins
Adyton
zur
Bekleidung
der
|7
Götter
hineingehen
,
und
die
Federträger
und
die
Schreiber
der
heiligen
Schriften
und
all
die
anderen
Priester
,
die
in
Memphis
beim
König
zusammentrafen
aus
den
Heiligtümern
im
Lande
anlässlich
des
Fests
der
Übernahme
der
|8
Königsherrschaft
des
ewiglebenden
Ptolemaios
,
geliebt
von
Ptah
,
des
erschienenen
Gottes
,
des
Begnadeten
,
der
sie
(
i
.
e
.
die
Herrschaft
)
von
seinem
Vater
selbst
übernommen
hat
,
nachdem
sie
sich
im
Heiligtum
von
Memphis
an
diesem
Tag
versammelt
haben
,
sagten
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 9-10
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 09:29:23
- Modified on 2018-07-19 09:20:07
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 10: "sich jmd. wohltätig erweisen" - das "gegenüber" kann gestrichen werden.
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
|9 ἐπειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος αἰωνόβιος , ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ , θεὸς Ἐπιφανὴς Εὐχάριστος , ὁ ἐγ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης , θεῶν Φιλοπατόρων , κατὰ πολλὰ εὐεργέτηκεν τά θ’ ἱερὰ καὶ |10 τοὺς ἐν αὐτοῖς ὄντας καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν τασσομένους ἅπαντας ,
|9
Da
König
Ptolemaios
,
ewiglebend
,
geliebt
von
Ptah
,
der
Erschienene
(
und
)
Begnadete
Gott
,
der
Sohn
des
Königs
Ptolemaios
und
der
Königin
Arsinoe
,
der
Vaterliebenden
Götter
,
sich
sowohl
den
Heiligtümern
und
|10
den
in
ihnen
Befindlichen
als
auch
gegenüber
all
denen
,
die
seiner
Königsherrschaft
unterstehen
,
in
vielfältiger
Weise
als
wohltätig
erwiesen
hat
,
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 13-14
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 10:30:44
- Modified on 2018-07-19 09:31:45
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 16-17
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 10:58:38
- Modified on 2018-07-19 09:36:39
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 16-17: τοὺς ἐκ τῶν ἱερῶν ἐθνῶν - lit.: "die von den heiligen Menschen (~ Priestern)".
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
προσέταξεν δὲ καὶ περὶ τῶν ἱερέων ὅπως μηθὲν πλεῖον διδῶσιν εἰς τὸ τελεστικὸν οὗ ἐτάσσοντο ἕως τοῦ πρώτου ἔτους ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπέλυσεν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῶν |17 ἱερῶν ἐθνῶν τοῦ κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατάπλου
weil
er
auch
bezüglich
der
Priester
angeordnet
hat
,
dass
sie
nicht
mehr
geben
sollen
als
Priesteramtsabgabe
als
das
,
was
ihnen
auferlegt
wurde
seit
dem
ersten
Jahr
unter
seinem
Vater
;
weil
er
die
Tempelbediensteten
(
Priesterklassen
?
)
|17
von
der
jährlichen
Hinabfahrt
nach
Alexandria
befreit
hat
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 20-21
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-16 11:50:44
- Modified on 2018-07-19 09:44:45
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 22-24
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-17 07:58:13
- Modified on 2018-07-19 09:52:37
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 23: χ<ρ>όνου
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ὡς ἂν ἐκ πολλοῦ |23 χρόνου συνεστηκυίας τῆς ἀλλοτριότητος τοῖς ἐπισυναχθεῖσιν εἰς αὐτὴν ἀσεβέσιν , οἳ ἦσαν εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτωι κατοικοῦντας πολλὰ κακὰ συντετελεσμένοι , καὶ ἀν- |24 τικαθίσας χώμασίν τε καὶ τάφροις καὶ τείχεσιν αὐτὴν ἀξιολόγοις περιέλαβεν
weil
sich
seit
langer
|23
Zeit
die
feindlich
Gesinnten
der
sich
dort
zusammengefundenen
Gottlosen
versammelt
hatten
,
die
sowohl
gegen
die
Heiligtümer
als
auch
gegen
die
in
Ägypten
Lebenden
viel
Schlechtes
getan
haben
,
und
er
hat
|24
sie
belagert
,
indem
er
sie
mit
Wällen
und
Gräben
und
erheblichen
Mauern
umgeben
hat
.