The Rosetta Stone (greek part), Zl. 6-8

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
  • Created on 2018-01-16 09:05:04
  • Modified on 2018-07-19 09:15:52
  • Translated by S. Pfeiffer
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: l. 6: - εἰ<σ>πορευόμενοι; - im Deutschen können Präposition und folgender Artikel zusammenfallen, sodass in diesen Fällen die griech. Präp. und der Artikel in der Übersetzung eine 2:1 Verknüpfung erhalten (z. B.: εἰς τὸ "ins (für: in das)"; - der Satz beginnt mit einer Aufzählung von Personengruppen im Plural (οἱ NN) - der Artikel gilt für alle und wird nicht wiederholt; καὶ hat hier eine aufzählende Funktion, die in der Übersetzung auch durch Komma wiedergegeben werden könnte; - κατὰ τὴν χώραν "durch das Land" im Sinne von "die im ganzen Land verteilt sind". l. 8: - Μέμφε{η}<ι> <ἱ>ερῶι; - παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ "von seinem Vater selbst": das nachgestellte αὐτοῦ ist reflexiv und fungiert als Possessivpronomen; das "selbst" kann in der Übersetzung gestrichen werden, weshalb es nicht verknüpft worden ist.
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch

( 10 ) 13% GRC
( 70 ) 87% GRC - DEU

( 77 ) 79% GRC - DEU
( 20 ) 21% DEU