Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 33
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:50:15
- Modified on 2018-07-19 10:14:41
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 33-34
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:50:54
- Modified on 2018-07-19 10:15:53
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 34: οὐκ ὀλίγον - lit. "nicht wenig".
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 34-35
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:51:36
- Modified on 2018-07-19 10:19:16
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 34: τά τε προσδεόμενα "und diejenigen, die brauchten ..." (ggf. "und" zu ergänzen).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
καὶ ἱερὰ καὶ ναοὺς καὶ βωμοὺς ἱδρύσατο τά τε προσδεόμενα ἐπισκευῆς προσδιωρθώσατο ἔχων θεοῦ εὐεργετικοῦ ἐν τοῖς ἀνήκου [ σιν εἰς τὸ ] |35 θεῖον διάνοιαν προσπυνθανόμενός τε τὰ τῶν ἱερῶν τιμιώτατα ἀνανεοῦτο ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ὡς καθήκει
und
weil
er
Heiligtümer
und
Kapellen
und
Altäre
weihte
,
diejenigen
,
die
einen
Wiederaufbau
brauchten
,
wieder
herrichtete
,
indem
er
den
Sinn
eines
wohltätigen
Gottes
gegenüber
den
Dingen
,
die
das
|35
Göttliche
betreffen
,
aufwies
.
Und
nachdem
er
Weiteres
in
Erfahrung
gebracht
hatte
,
erneuerte
er
die
ehrenvollsten
unter
den
Heiligtümern
unter
seiner
eigenen
Königsherrschaft
,
so
wie
es
sich
gehört
.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 35-36
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:52:16
- Modified on 2018-07-19 10:21:06
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 35: - "und" zwischen "Sieg" und "Stärke" ist ggf. zu streichen;
- τἄλλ’ ἀγαθ [ ὰ πάντα ] - "all das andere Gute" (ggf. zu ändern).
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 38-40
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:55:13
- Modified on 2018-07-19 10:30:20
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 38: - βασιλέως Πτο<λε>μαίου
- ggf. "und/auch" für δὲ am Satzanfang in der Übersetzung ergänzen.
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
στῆσαι δὲ τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως Πτολεμαίου θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου εἰκόνα ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφα [ νεστάτωι τόπωι ] , |39 ἣ προσονομασθήσεται Πτολεμαίου τοῦ ἐπαμύναντος τῆι Αἰγύπτωι , ἧι παρεστήξεται ὁ κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ , διδοὺς αὐτῶι ὅπλον νικητικόν , ἃ ἔσται κατεσκευασμέν [ α τὸν τῶν Αἰγυπτίων ] |40 τρόπον ,
ein
Bild
in
jedem
Heiligtum
am
bestsichtbaren
Ort
vom
ewiglebenden
König
Ptolemaios
,
dem
Erschienenen
und
Begnadeten
Gott
,
aufzustellen
,
|39
das
benannt
werden
soll
„Ptolemaios
,
der
Ägypten
beisteht
"
,
dem
der
Hauptgott
des
Heiligtums
beizustellen
ist
,
indem
er
(
i
.
e
.
der
Hauptgott
des
Tempels
)
ihm
(
i
.
e
.
Ptolemaios
)
die
Siegeswaffe
überreicht
,
die
auf
ägyptische
|40
Weise
ausgestaltet
sein
soll
,
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 43-44
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:01:04
- Modified on 2018-07-19 10:40:10
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 43: τὸν ἔπειτα χρόνον "die folgende Zeit" (ggf. zu ändern).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ὅπως δ’ εὔσημος ἦι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον , ἐπικεῖσθαι τῶι ναῶι τὰς τοῦ βασιλέως χρυσᾶς βασιλείας δέκα αἷς προσκείσεται ἀσπίς , [ καθάπερ καὶ ἐπὶ πασῶν ] |44 τῶν ἀσπιδοειδῶν βασιλειῶν τῶν ἐπὶ τῶν ἄλλων ναῶν ἔσται δ’ αὐτῶν ἐν τῶι μέσωι ἡ καλουμένη βασιλεία Ψχέντ ,
Damit
er
jetzt
und
für
alle
Zeit
gut
erkennbar
ist
,
sollen
oben
auf
den
Schrein
die
zehn
goldenen
Kronen
des
Königs
gesetzt
werden
,
denen
der
Uräus
beigefügt
ist
,
so
wie
es
üblich
ist
auf
|44
allen
uräusförmigen
Kronen
auf
den
übrigen
Schreinen
.
In
deren
Mitte
soll
sich
aber
die
sogenannte
Pschent-Krone
befinden
,
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 42-43
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:02:00
- Modified on 2018-07-19 10:35:18
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 42: ἐν αἷς ἐξοδεῖαι τῶν ναῶν γίνονται - "an denen sich der Auszug der Schreine ereignet" (ggf. zu ändern).
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 44-45
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:02:52
- Modified on 2018-07-19 10:40:44
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 45-46
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:03:46
- Modified on 2018-07-19 10:43:21
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 45: ἐγγράφω "eingraben, einschreiben" - hier in der Bedeutung "kennzeichnen".
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἐπιθεῖναι δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ περὶ τὰς βασιλείας τετραγώνου κατὰ τὸ προειρημένον βασίλειον φυλακτήρια χρυ [ σᾶ δύο , οἷς ἐγγραφήσεται ὅ ] - |46 τι ἐστὶν τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπιφανῆ ποιήσαντος τήν τε ἄνω χώραν καὶ τὴν κάτω
Fernerhin
sind
auf
das
Viereck
um
die
Kronen
nach
der
vorgenannten
(
Pschent-
)
Krone
zwei
goldene
Wächterinnen
(
i
.
e
.
die
schützende
Geier-Göttin
Nechbet
und
die
Uräusschlange
Uto
)
aufzusetzen
,
durch
die
zu
erkennen
ist
,
|46
dass
es
der
König
ist
,
der
erschienen
ist
und
das
Obere
und
das
Untere
Land
erschaffen
hat
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 46-49
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 17:06:19
- Modified on 2018-07-19 10:48:18
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 46: τρια<κ>άδα (die Datumsangabe wörtl.: "der 30. des (Monats) Mesore", vgl. das Folgedatum);
l. 47: παρ<ὰ>; {γ}<π>ᾶσίν εἰσιν; αἳ δὴ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχηγοὶ { γ } πᾶσίν εἰσιν - "die auch/nämlich Urheber vieler guter Dinge für alle sind" (ggf. anpassen).
l. 48: τἆλλα τὰ νομιζόμενα "die anderen der Bräuche" (ggf. ändern).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
καὶ ἐπεὶ τὴν τριακάδα τοῦ { τοῦ } Μεσορῆ , ἐν ἧι τὰ γενέθλια τοῦ βασιλέως ἄγεται , ὁμοίως δὲ καὶ [ τὴν ἑπτακαιδεκάτην τοῦ Φαωφὶ ] |47 ἔν ἧι παρέλαβεν τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ πατρός , ἐπωνύμους νενομίκασιν ἐν τοῖς ἱεροῖς , αἳ δὴ πολλῶν ἀγαθῶν ἀρχηγοὶ { γ } πᾶσίν εἰσιν , ἄγειν τὰς ἡμέρας ταύτας ἑορ [ τὰς καὶ πανηγύρεις ἐν τοῖς κατὰ τὴν Αἴ ] - |48 γυπτον ἱεροῖς κατὰ μῆνα , καὶ συντελεῖν ἐν αὐτοῖς θυσίας καὶ σπονδὰς καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα , καθὰ καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πανηγύρεσιν τάς τε γινομένας προθέ [ σεις τοῖς — — — — πα ] - |49 ρεχομένοις ἐν τοῖς ἱεροῖς
und
weil
der
dreißigste
Mesore
,
an
dem
der
Geburtstag
des
Königs
gefeiert
wird
,
ebenso
wie
auch
der
siebzehnte
Phaophi
,
|47
an
dem
er
die
Königsherrschaft
von
seinem
Vater
übernommen
hat
,
als
eponyme
Tage
in
den
Heiligtümern
gelten
,
die
Urheber
vieler
guter
Dinge
für
alle
(
Menschen
)
sind
,
sind
diese
Tage
monatlich
als
Feste
und
Festprozessionen
in
den
Heiligtümern
Ägyptens
zu
feiern
,
|48
und
während
diesen
sind
Brandopfer
und
Trankspenden
durchzuführen
und
die
übrigen
Bräuche
,
so
wie
es
auch
bei
den
anderen
Festprozessionen
geschieht
,
und
die
stattfindenden
Opferungen
[
…
]
|49
in
den
Tempeln
gewähren
;