Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:33:02
- Modified on 2018-07-19 09:30:41
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
πολλὰ τῶι πλήθει - lit.: "viel in der Anzahl".
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 14-16
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:34:31
- Modified on 2018-07-19 09:34:51
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 15: - τε καὶ "sowohl als auch" (ggf. zu ändern);
- τε ... καὶ ... καὶ ... "sowohl ... als auch ... und ..." (Aufzählung).
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
προσέταξε δὲ καὶ τὰς προσόδους τῶν ἱερῶν καὶ τὰς διδομένας εἰς αὐτὰ κατ’ ἐνιαυτὸν συντάξεις σιτι- |15 κάς τε καὶ ἀργυρικάς , ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καθηκούσας ἀπομοίρας τοῖς θεοῖς ἀπό τε τῆς ἀμπελίτιδος γῆς καὶ τῶν παραδείσων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὑπαρξάντων τοῖς θεοῖς ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ |16 μένειν ἐπὶ χώρας
weil
er
zudem
angeordnet
hat
,
dass
die
Einnahmen
der
Heiligtümer
und
die
jährlich
an
sie
gegebenen
Zuwendungen
in
|15
Getreide
und
Silber
ebenso
wie
auch
die
den
Göttern
aus
Weinland
,
Gärten
und
den
anderen
Ländereien
zustehende
Apomoira
(
=
Steuer
)
,
die
den
Göttern
gehörten
unter
der
Herrschaft
seines
Vaters
,
|16
auf
dem
Land
bleiben
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 17-19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:36:51
- Modified on 2018-07-19 09:40:00
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 18: τοῖ<ς> θεοῖς
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
προσέταξεν δὲ καὶ τὴν σύλληψιν τῶν εἰς τὴν ναυτείαν μὴ ποιεῖσθαι , τῶν τ’ εἰς τὸ βασιλικὸν συντελουμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς βυσσίνων |18 ὀθονίων ἀπέλυσεν τὰ δύο μέρη , τά τε ἐγλελειμμένα πάντα ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις ἀποκατέστησεν εἰς τὴν καθήκουσαν τάξιν , φροντίζων ὅπως τὰ εἰθισμένα συντελῆται τοῖς θεοῖς κατὰ τὸ |19 προσῆκον ὁμοίως δὲ καὶ τὸ δίκαιον πάσιν ἀπένειμεν , καθάπερ Ἑρμῆς ὁ μέγας καὶ μέγας
weil
er
angeordnet
hat
,
dass
ihre
Einziehung
zur
Marine
nicht
(
mehr
)
durchgeführt
wird
;
und
weil
er
zwei
Drittel
von
den
Abgaben
an
den
königlichen
Fiskus
in
den
Heiligtümern
an
feinem
Flachsgewebe
|18
erlassen
hat
;
und
weil
er
alle
Dinge
,
die
in
den
vorherigen
Zeiten
verschwunden
waren
,
wieder
in
ihre
zugehörige
Ordnung
eingesetzt
hat
,
darauf
bedacht
,
dass
die
üblichen
Zeremonien
für
die
Götter
entsprechend
dem
,
|19
was
sich
gehört
,
durchgeführt
werden
;
und
weil
er
gleichfalls
allen
Gerechtigkeit
gewährte
,
so
wie
Hermes
(
=
Thot
)
,
der
zweimalgroße
(
Gott
)
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 19-20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:37:53
- Modified on 2018-07-19 09:42:12
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 19: - πρ<ο>σέταξεν;
- ἔκ τε ... καὶ ... "aus sowohl ... als auch ..." (koordinierend).
l. 20: - ἐν ... κατὰ ... "während/in (eines/m Zeitraum/es)";
- τῶν ἰδίων κτήσεων "die eigenen Besitztümer".
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 21-22
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:39:50
- Modified on 2018-07-19 09:47:51
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 22: χορη{π}<γί>αι
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 26-27
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:44:44
- Modified on 2018-07-19 10:02:20
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 26: καὶ τοὺς ἐν αὐτῆι ἀσεβεῖς πάντας "und all die in ihr (~ der Stadt) (befindlichen) Gottlosen".
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 27-28
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:45:53
- Modified on 2018-07-19 10:05:36
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 27: - τοὺς <δὲ> ἀφηγησαμένους;
- καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας "und gegenüber den Heiligtümern Unrecht getan hatten" - "gegenüber" kann gestrichen werden, weshalb es nicht verknüpft ist.
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
τοὺς δὲ ἀφηγησαμένους τῶν ἀποστάντων ἐπὶ τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς καὶ τὴν χώραν ἐνο [ χλήσ ] αντας καὶ τὰ ἱερὰ ἀδικήσαντας παραγενόμενος εἰς Μέμφιν , ἐπαμύνων |28 τῶι πατρὶ καὶ τῆι ἑαυτοῦ βασιλείαι , πάντας ἐκόλασεν καθηκόντως καθ’ ὃν καιρὸν παρεγενήθη πρὸς τὸ συντελεσθῆναι [ αὐτῶι τ ] ὰ προσήκοντα νόμιμα τῆι παραλήψει τῆς βασιλείας
Die
Anführer
der
Aufständischen
aber
,
die
auch
in
der
Zeit
seines
Vaters
das
Land
verwüstet
und
gegenüber
den
Heiligtümern
Unrecht
getan
hatten
,
brachte
er
nach
Memphis
,
um
|28
dem
Vater
ebenso
wie
seiner
eigenen
Königsherrschaft
beizustehen
,
er
bestrafte
alle
,
wie
es
üblich
ist
zu
dem
Zeitpunkt
,
an
dem
er
ankam
,
um
gleichzeitig
für
sich
die
üblichen
Bräuche
für
die
Übernahme
der
Königsherrschaft
durchzuführen
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 28-30
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:46:52
- Modified on 2018-07-19 10:08:15
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 29: - ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους "bis zum achten Regierungsjahr";
- "Silber" und "Getreide" müssen in der Übersetzung vertauscht werden;
- τε καὶ "sowohl als auch".
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ ἐ [ ν ] |29 τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα εἰς τὸ βασιλικὸν ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους , ὄντα εἰς σίτου τε καὶ ἀργυρίου πλῆθος οὐκ ὀλίγον · ὡσαύτ [ ως ] δὲ καὶ τὰς τιμὰς τῶν μὴ συντετελεσμένων εἰς τὸ βασιλικὸν βυσσίνων ὀθ [ ονί ] - |30 ων καὶ τῶν συντετελεσμένων τὰ πρὸς τὸν δειγματισμὸν διάφορα ἕως τῶν αὐτῶν χρόνων
weil
er
auch
in
|29
den
Tempeln
die
Schulden
an
den
königlichen
Fiskus
bis
zu
seinem
achten
Regierungsjahr
erließ
–
es
handelte
sich
um
eine
ganz
erhebliche
Menge
an
Silber
und
Getreide
-
,
gleichfalls
auch
den
Wert
der
nicht
an
den
königlichen
Fiskus
abgelieferten
feinen
Leinenstoffe
|30
und
von
den
Lieferungen
die
Unkosten
an
den
Musterstücken
bis
zur
selben
Zeit
;
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 30-31
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:48:33
- Modified on 2018-07-19 10:09:55
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 30: τ{ιι}<ῆ>ι
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 31-32
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:49:28
- Modified on 2018-07-19 10:14:15
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 31: τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει - alternative Übersetzung: "sowohl dem Apis als auch dem Mnevis ...".
l. 32: τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς "und das für die Begräbnisse ..." (ggf. "und" am Satzanfang ergänzen).
l. 32: τά τ’ add "also" in the translation
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει πολλὰ ἐδωρήσατο καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς ζώιοις τοῖς ἐν Αἰγύπτωι , πολὺ κρεῖσσον τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλείων φροντίζων ὑπὲρ τῶν ἀνηκόν [ των εἰς ] |32 αὐτὰ διὰ παντός , τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν καθήκοντα διδοὺς δαψιλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὰ τελισκόμενα εἰς τὰ ἴδια ἱερὰ μετὰ θυσιῶν καὶ πανηγύρεων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νομι [ ζομένων ] ,
weil
er
dem
Apis
und
dem
Mnevis
vieles
schenkte
und
den
anderen
heiligen
Tieren
in
Ägypten
;
viel
mehr
als
die
,
die
vor
ihm
König
waren
,
sorgte
er
sich
um
die
diese
betreffenden
Angelegenheiten
|32
bei
jeder
Gelegenheit
;
für
ihre
Begräbnisse
gab
er
das
ihnen
Zukommende
reichlich
und
ehrenvoll
und
die
Zahlungen
für
ihre
eigenen
Heiligtümer
mit
Opfern
und
Festprozessionen
und
den
anderen
Bräuchen
.