Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 1
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 15:55:38
- Modified on 2018-07-19 08:56:33
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Hinweis zur Übersetzung:
Es wurde folgende Textedition des griech. Teils der Rosettana verwendet: St. Pfeiffer, Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur Römischen Provinz Aegyptus (= Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 9), Berlin 2015, 111-126 (Text, Übersetzung, Kommentar). Für das Alignment mussten hin und wieder Modifizierungen an der Übersetzung vorgenommen werden.
Anmerkungen:
l. 1: τοῦ νέου "des Jünglings"; καὶ ist in der Übersetzung weggelassen worden, da es hier eine aufzählende Funktion hat.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 1-2
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:11:58
- Modified on 2018-07-19 09:01:37
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Substantive ohne Artikel, die in einem Genitivverhältnis stehen, werden zusammen verlinkt.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 3
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:13:39
- Modified on 2018-07-19 09:03:44
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 3: - τε ... καὶ ... "sowohl als auch" (ggf. zu ändern);
- Artikel stehen immer mit dem zugehörigen Nomen zusammen;
- nicht geschriebene Artikel oder Präpositionen, die kasusbedingt sind, werden mit dem zugeh. Nomen verknüpft (in der Übersetzung)
- zu den theophoren Namen mit Artikel vgl. den Kommentar zum nächsten Satz.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 4-5
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:19:24
- Modified on 2018-07-19 09:06:10
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 4: - ... ἔτους ἐνάτου ... "(im) Jahr neun";
- Filiationsangabe in Genitivkonstruktion : Ἀέτου τοῦ Ἀέτου "Aetos, (Sohn) des Aetos"
- die Epitheta Ptolemaios V. werden im Folgenden koordinierend verlinkt.
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 5a
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:20:54
- Modified on 2018-07-19 09:07:12
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 5b
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:21:33
- Modified on 2018-07-19 09:07:30
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 5-6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:22:36
- Modified on 2018-07-19 09:08:04
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:24:08
- Modified on 2018-07-19 09:09:23
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 10
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:29:40
- Modified on 2018-07-19 09:22:03
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (greek part), Zl. 10-13
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (greek part)
- Created on 2018-01-15 16:31:57
- Modified on 2018-07-19 09:27:52
- Translated by S. Pfeiffer
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
l. 11: - σιτι{χ}<κ>ὰς;
- τε καὶ "sowohl als auch" (ggf. zu ändern), vgl. l. 12 (2x);
- τοῦ τὴν Αἴγυπτον "die (Leute) Ägyptens".
l. 12: ἄλλας δὲ "andere aber/jedoch" (ggf. zu ergänzen);
- οἱ ἄλλοι πάντες "all die anderen".
Ἑλληνική Transliterate
Deutsch
τὰ πρὸς θεοὺς |11 εὐεργετικῶς διακείμενος ἀνατέθεικεν εἰς τὰ ἱερὰ ἀργυρικάς τε καὶ σιτι { χ } κὰς προσόδους , καὶ δαπάνας πολλὰς ὑπομεμένηκεν ἕνεκα τοῦ τὴν Αἴγυπτον εἰς εὐδίαν ἀγαγεῖν καὶ τὰ ἱερὰ καταστήσασθαι |12 ταῖς τε ἑαυτοῦ δυνάμεσιν πεφιλανθρώπηκε πάσαις καὶ ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν ἐν Αἰγύπτωι προσόδων καὶ φορολογιῶν τινὰς μὲν εἰς τέλος ἀφῆκεν , ἄλλας δὲ κεκούφικεν , ὅπως ὅ τε λαὸς καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἐν |13 εὐθηνίαι ὦσιν ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ,
da
er
sich
gegenüber
den
Göttern
|11
wohltätig
verhalten
hat
und
den
Heiligtümern
Einkünfte
in
Silber
und
Getreide
zukommen
ließ
und
viele
Aufwendungen
getätigt
hat
,
um
Ägypten
in
einen
guten
Zustand
zu
bringen
und
die
Heiligtümer
zu
ordnen
,
|12
da
er
sich
menschenfreundlich
gegenüber
allen
seinen
Streitkräften
gezeigt
hat
und
von
den
Steuern
und
Einnahmen
,
die
es
in
Ägypten
gibt
,
einige
vollständig
erlassen
,
andere
abgemildert
hat
,
damit
das
Heer
und
alle
anderen
in
|13
gutem
Zustand
sein
mögen
unter
seiner
Königsherrschaft
,