Loqman Fable 1
Glenn Maur /
- Created on 2017-09-30 06:21:11
- Modified on 2017-10-13 03:32:10
- Aligned by Glenn Maur
العربية
français
Ἑλληνική
أَسَدٌ وَثَوْرَانِ
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
Un lion et deux taureaux .
Un lion attaqua un jour deux taureaux . Ceux-ci s ' unirent ensemble , et , le visant de leurs cornes , le mirent hors d ' état de pénétrer au milieu d ' eux . Alors le lion , s ' adressant à un des taureaux à part , le trompa par la promesse qu ' il ne lui ferait rien , si celui-ci se séparait de son compagnon . Mais dès qu ' ils furent séparés le lion les déchira tous deux .
Cela signifie qu ' aucun ennemi ne peut se rendre maître de deux villes tant que l ' avis de leurs habitants est le même ; mais dès qu ' elles sont séparées , elles périssent ensemble .
Un lion attaqua un jour deux taureaux . Ceux-ci s ' unirent ensemble , et , le visant de leurs cornes , le mirent hors d ' état de pénétrer au milieu d ' eux . Alors le lion , s ' adressant à un des taureaux à part , le trompa par la promesse qu ' il ne lui ferait rien , si celui-ci se séparait de son compagnon . Mais dès qu ' ils furent séparés le lion les déchira tous deux .
Cela signifie qu ' aucun ennemi ne peut se rendre maître de deux villes tant que l ' avis de leurs habitants est le même ; mais dès qu ' elles sont séparées , elles périssent ensemble .
Λέων καὶ δύο ταῦροι .
Λέων προσβαλὼν ταύροις δυσὶν , ἐπειρᾶτο τούτους καταθoινήσαθαι . οἱ δὲ τὰ ἑαυτῶν κέρατα ἐπίσης αὐτῷ ἀντιπαρατάξαντες οὐκ εἴων τὸν λέοντα μέσον αὐτῶν παρελθεῖν . Ὁρῶν τοίνυν ἐκεῖνος , ὡς ἀδυνάτως ἔχει πρὸς αὐτοὺς , κατεσοφίσατο τοῦ ἑνὸς , καὶ πρὸς αὐτὸν ἔφησεν , ὡς εἴγε τὸν σὸν ἑταῖρον προδώσεις μοι , ἀβλαβῆ σε διατηρήσω . καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀμφοτέρους τοὺς ταύρους ἀνῄρηκεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ὁμονοοῦντες , οὐ συγχωροῦσιν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς περιγίνεσθαι . τῆς δ ' ὁμονοίας περιφρονοῦντες , εὐχερῶς ἄρδην τοῖς ἐναντίοις ἁλίσκονται .
Λέων προσβαλὼν ταύροις δυσὶν , ἐπειρᾶτο τούτους καταθoινήσαθαι . οἱ δὲ τὰ ἑαυτῶν κέρατα ἐπίσης αὐτῷ ἀντιπαρατάξαντες οὐκ εἴων τὸν λέοντα μέσον αὐτῶν παρελθεῖν . Ὁρῶν τοίνυν ἐκεῖνος , ὡς ἀδυνάτως ἔχει πρὸς αὐτοὺς , κατεσοφίσατο τοῦ ἑνὸς , καὶ πρὸς αὐτὸν ἔφησεν , ὡς εἴγε τὸν σὸν ἑταῖρον προδώσεις μοι , ἀβλαβῆ σε διατηρήσω . καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀμφοτέρους τοὺς ταύρους ἀνῄρηκεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ὁμονοοῦντες , οὐ συγχωροῦσιν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς περιγίνεσθαι . τῆς δ ' ὁμονοίας περιφρονοῦντες , εὐχερῶς ἄρδην τοῖς ἐναντίοις ἁλίσκονται .
Loqman Fable 2
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-02 22:10:16
- Modified on 2017-10-13 03:32:24
- Aligned by Glenn Maur
العربية
français
Ἑλληνική
غَزَالٌ
إِيَّلٌ يَعْنِى غَزَالٌ مَرَةً عَطِشَ فَأَتَى إِلَى عَيْنِ مَآءٍ لِبَشْرَبَ فَنَظَرَ خَيَالَهُ فِى المَاءِ فَحَزِنَ لِدِقَّةِ قَوَائِمِهِ وَسُرَّ وَٱبْتَهَجَ لِعِظَمِ قُرُونِهِ وَكِبَرِهَا وَفِى الْحَالِ خَرَجَ عَلَيْهِ الصَّيَّادُونَ فَٱنْهَزَمَ مِنْهُمْ فَأَمَّا وَهُوَ فِى السَّهْلِ فَلَمْ يُدْرِكُوهُ فَلَمَّا دَخَلَ فِى الجَبَلِ وَعَبَرَ بَيْنَ الشَّجَرِ فَلَحَقَهُ الصَّيَّادُونَ وَقَتَلُوهُ فَقَالَ عِنْدَ مَوْتِهِ الْوَيْلُ لِى أَنَا الْمَسْكِينُ الَّذِى ٱزْدَرَيْتُ بِهِ هُوَ خَلَّصَنِى والَّذِى رَجَوْتُهُ أَهْلَكَنِى
إِيَّلٌ يَعْنِى غَزَالٌ مَرَةً عَطِشَ فَأَتَى إِلَى عَيْنِ مَآءٍ لِبَشْرَبَ فَنَظَرَ خَيَالَهُ فِى المَاءِ فَحَزِنَ لِدِقَّةِ قَوَائِمِهِ وَسُرَّ وَٱبْتَهَجَ لِعِظَمِ قُرُونِهِ وَكِبَرِهَا وَفِى الْحَالِ خَرَجَ عَلَيْهِ الصَّيَّادُونَ فَٱنْهَزَمَ مِنْهُمْ فَأَمَّا وَهُوَ فِى السَّهْلِ فَلَمْ يُدْرِكُوهُ فَلَمَّا دَخَلَ فِى الجَبَلِ وَعَبَرَ بَيْنَ الشَّجَرِ فَلَحَقَهُ الصَّيَّادُونَ وَقَتَلُوهُ فَقَالَ عِنْدَ مَوْتِهِ الْوَيْلُ لِى أَنَا الْمَسْكِينُ الَّذِى ٱزْدَرَيْتُ بِهِ هُوَ خَلَّصَنِى والَّذِى رَجَوْتُهُ أَهْلَكَنِى
Une gazelle
Un cerf , ou plutôt une gazelle , eut un jour soif ; elle vint près d ' une source pour boire . En voyant son image dans l ' eau , elle fut attristée par la forme frêle de ses jambes , mais transportée de joie par la grandeur et la magnificence de son bois . À l ' instant même les chasseurs l ' attaquèrent , et elle prit la fuite devant eux . Tant qu ' elle fut dans la plaine , les chasseurs ne l ' atteignirent point ; mais aussitôt qu ' elle fut entrée dans les montagnes et eut à passer entre les arbres , les chasseurs l ' attrapèrent et la tuèrent . En mourant elle dit : hêlas ! que je suis malheureuse , ce que j ' ai méprisé m ' a sauvée , et ce qui m ' a donné de l ' espérance m ' a perdue .
Un cerf , ou plutôt une gazelle , eut un jour soif ; elle vint près d ' une source pour boire . En voyant son image dans l ' eau , elle fut attristée par la forme frêle de ses jambes , mais transportée de joie par la grandeur et la magnificence de son bois . À l ' instant même les chasseurs l ' attaquèrent , et elle prit la fuite devant eux . Tant qu ' elle fut dans la plaine , les chasseurs ne l ' atteignirent point ; mais aussitôt qu ' elle fut entrée dans les montagnes et eut à passer entre les arbres , les chasseurs l ' attrapèrent et la tuèrent . En mourant elle dit : hêlas ! que je suis malheureuse , ce que j ' ai méprisé m ' a sauvée , et ce qui m ' a donné de l ' espérance m ' a perdue .
Ἔλαφος καὶ θηρευταί
Ἔλαφός τις διψῶσα κατῆλθεν ἐπί τινα πηγὴν τοῦ πιεῖν . Ἰδοῦσα δὲ ἐν τῷ ὕδατι τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ὁμοίωμα , τῇ μὲν τῶν ποδῶν λεπτότητι ἀπηρέσκετο , τῇ δὲ τῶν κεράτων μορφῇ ἐπετέρπετο , ἄφνω δέ τινες ἐφίσανται θηρευταὶ , καὶ ταύτην ἐδίωκον . καὶ καθόσον μὲν ἐπὶ τῆς πεδιάδος ἔτρεχε , τῶν διωκόντων ὑπερεγίνετο , φθάσασα δὲ εἰς ἕλος ἀπροσδοκήτως εἰσελθεῖν , τῶν αὐτῆς κεράτων τοῖς κλάδοις συμπλακέντων ὑπὸ τῶν διωκόντων καταλαμβάνεται καὶ στενάξας ἔφη · οἴμοι τῇ ταλαιπώρῳ , ὅτι ἐφ ' οἷς ἀπηρεσκόμην , ὑπ ' αὐτῶν μᾶλλον διεσωζόμην οἷς δὲ ἐκαυχώμην , ὑπ ' αὐτῶν δὴ καὶ ἀπόλλυμαι .
Ὁ μῦθος οὗτος δηλοῖ , ὧς οὐ χρή τινα τῶν ἐν ἑαυτῷ τι ἐπαινεῖν , εἰ μὴ τὰ εὔχρηστα καὶ ἐπωφελῆ .
Ἔλαφός τις διψῶσα κατῆλθεν ἐπί τινα πηγὴν τοῦ πιεῖν . Ἰδοῦσα δὲ ἐν τῷ ὕδατι τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ὁμοίωμα , τῇ μὲν τῶν ποδῶν λεπτότητι ἀπηρέσκετο , τῇ δὲ τῶν κεράτων μορφῇ ἐπετέρπετο , ἄφνω δέ τινες ἐφίσανται θηρευταὶ , καὶ ταύτην ἐδίωκον . καὶ καθόσον μὲν ἐπὶ τῆς πεδιάδος ἔτρεχε , τῶν διωκόντων ὑπερεγίνετο , φθάσασα δὲ εἰς ἕλος ἀπροσδοκήτως εἰσελθεῖν , τῶν αὐτῆς κεράτων τοῖς κλάδοις συμπλακέντων ὑπὸ τῶν διωκόντων καταλαμβάνεται καὶ στενάξας ἔφη · οἴμοι τῇ ταλαιπώρῳ , ὅτι ἐφ ' οἷς ἀπηρεσκόμην , ὑπ ' αὐτῶν μᾶλλον διεσωζόμην οἷς δὲ ἐκαυχώμην , ὑπ ' αὐτῶν δὴ καὶ ἀπόλλυμαι .
Ὁ μῦθος οὗτος δηλοῖ , ὧς οὐ χρή τινα τῶν ἐν ἑαυτῷ τι ἐπαινεῖν , εἰ μὴ τὰ εὔχρηστα καὶ ἐπωφελῆ .
Loqman Fable 3
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-04 21:56:52
- Modified on 2017-10-13 03:32:37
- Aligned by Glenn Maur
العربية
français
Ἑλληνική
غَزَالٌ
غَزَالٌ مَرَّةً مَرِضَ فَكَانَ أَصْحَابُهُ مِنَ الْوُحُوشِ يَأْتُونَ إِلَيْهِ وَيَعُودُونَهُ وَيَرْعَوْنَ مَا حَوْلَهُ مِنَ الْحَشِيشِ وَٱلْعُشْبِ فَلَمَّا فَاقَ مِنْ مَرَضِهِ ٱلتَمَسَ شَيْئً لِيَأْكُلَهُ فَلَمْ يَجِدْ فَهلَكَ جَوْعاً
هَذَا مَعْنَاهُ مَنْ كَثُرَ أَهْلُهُ وَإِخْوَانُهُ كَثُرَتْ أَحْزَانُهُ
غَزَالٌ مَرَّةً مَرِضَ فَكَانَ أَصْحَابُهُ مِنَ الْوُحُوشِ يَأْتُونَ إِلَيْهِ وَيَعُودُونَهُ وَيَرْعَوْنَ مَا حَوْلَهُ مِنَ الْحَشِيشِ وَٱلْعُشْبِ فَلَمَّا فَاقَ مِنْ مَرَضِهِ ٱلتَمَسَ شَيْئً لِيَأْكُلَهُ فَلَمْ يَجِدْ فَهلَكَ جَوْعاً
هَذَا مَعْنَاهُ مَنْ كَثُرَ أَهْلُهُ وَإِخْوَانُهُ كَثُرَتْ أَحْزَانُهُ
La gazelle .
Une gazelle tomba malade . Ses amis parmi les animaux vinrent lui rendre visite , et mangèrent le foin et les herbes qui se trouvaient autour de la gazelle . Lorsqu ' elle fut rétablie de sa maladie , elle chercha quelque chose à manger , et ne trouva rien . Elle périt de faim .
Cela signifie que celui qui a beaucoup d ' amis et beaucoup de famille , a aussi beaucoup de chagrins .
Une gazelle tomba malade . Ses amis parmi les animaux vinrent lui rendre visite , et mangèrent le foin et les herbes qui se trouvaient autour de la gazelle . Lorsqu ' elle fut rétablie de sa maladie , elle chercha quelque chose à manger , et ne trouva rien . Elle périt de faim .
Cela signifie que celui qui a beaucoup d ' amis et beaucoup de famille , a aussi beaucoup de chagrins .
Ἔλαφος νοσοῦσα .
Ἔλαφος νόσῳ περιπεσοῦσα ἐπί τινος τόπου πεδινοῦ κατακέκλιτο . τινὰ δὲ τῶν θηρίων εἰς θέαν αὐτῆς ἐλθόντα , τὴν παρακειμένην τῇ ἐλάφῳ νομὴν κατεβοσκήθησαν . εἶτα ἐκείνη τῆς νόσου ἀπαλλαγεῖσα τῇ εἰδείᾳ δεινῶς κατετρύχετο καὶ τῇ νομῇ τὸ φῇν προσαπώλεσεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς οἱ περιττοὺς καὶ ἀνοήτους κτώμενοι φίλους , ἀντὶ κέρδους ὑπ ' αὐτῶν ζημίαν μᾶλλον ὑφίστανται .
Ἔλαφος νόσῳ περιπεσοῦσα ἐπί τινος τόπου πεδινοῦ κατακέκλιτο . τινὰ δὲ τῶν θηρίων εἰς θέαν αὐτῆς ἐλθόντα , τὴν παρακειμένην τῇ ἐλάφῳ νομὴν κατεβοσκήθησαν . εἶτα ἐκείνη τῆς νόσου ἀπαλλαγεῖσα τῇ εἰδείᾳ δεινῶς κατετρύχετο καὶ τῇ νομῇ τὸ φῇν προσαπώλεσεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς οἱ περιττοὺς καὶ ἀνοήτους κτώμενοι φίλους , ἀντὶ κέρδους ὑπ ' αὐτῶν ζημίαν μᾶλλον ὑφίστανται .
Suleyman al-Boustani's 1904 translation of Iliad 1.1-7
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-05 01:50:06
- Modified on 2017-10-07 06:55:42
- Aligned by Glenn Maur
العربية Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
رَبَةَ الشِّعْرِ عَنْ أَخِيلَ بْنِ فِيلَا
أنْشِدِينَا وَٱرْوِي احْتِدَاماً وَبِيلا
ذَاكَ كَيْدٌ عَمَّ ٱلْأَخَاءَ بَلَاهُ
فَكِرَامُ ٱلنُّفُوسِ أَلْفَتْ أُفُولاَ
لِأَذِيسٍ أُنْفِذْنَ مُنْحَدِرَاتٍ
وَفَرَى ٱلطَّيْرُ وَالكِلاَبُ الْقُيُولَا
تَمَّ مَا شَاءَ زَفْسُ مِنْ يَوْمَ شَبَّتْ
فِتْنَةٌ بِالشِّقَاقِ تُنْذِرُ أُوْلى
بَيْنَ أَتْرِيْذَ سَيِّدِ القَوْمِ ثَارَتْ
بِصِلَاهَا وَالمُجْتَبَى آخِيلا
أنْشِدِينَا وَٱرْوِي احْتِدَاماً وَبِيلا
ذَاكَ كَيْدٌ عَمَّ ٱلْأَخَاءَ بَلَاهُ
فَكِرَامُ ٱلنُّفُوسِ أَلْفَتْ أُفُولاَ
لِأَذِيسٍ أُنْفِذْنَ مُنْحَدِرَاتٍ
وَفَرَى ٱلطَّيْرُ وَالكِلاَبُ الْقُيُولَا
تَمَّ مَا شَاءَ زَفْسُ مِنْ يَوْمَ شَبَّتْ
فِتْنَةٌ بِالشِّقَاقِ تُنْذِرُ أُوْلى
بَيْنَ أَتْرِيْذَ سَيِّدِ القَوْمِ ثَارَتْ
بِصِلَاهَا وَالمُجْتَبَى آخِيلا
Loqman Fable 4 (Perry, ed.)
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-07 04:47:05
- Modified on 2017-10-13 05:01:17
- Aligned by Glenn Maur
العربية
français
Ἑλληνική
أَسَدٌ وَثَعْلَبٌ
أَسَدٌ مَرَّةً ٱشْتَدَّ عَلَيْهٍ حَرُّ الشَّمْسِ فَدَخَلَ إِلىَ بَعْضِ الْمَغَائِرِ يَتَظَلَّلُ فِيهَا فَلَمَّا رَبَضَ أَتَى إِلَيْهِ جُرَذٌ يَمْشِى فَوْقَ ظَهْرِهِ فَوَثَبَ قَائِماً فَنَظَرَ يَمِيناً وَيَسَاراً وَهُوَ خَائِفٌ مَرْعُوبٌ فَنَظَرَهُ الثَّعْلَبُ فَتَضَحَّكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الأَسَدُ لَيْسَ مِنَ الْجُرَذِ خَوْفِى وَإِنَّمَا كَبُرَ عَلَىَّ ٱحْتِقَارُهُ لِى
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ الْهَوَانَ عَلَى الْعَاقِلِ أَشَدُّ مِنَ الْمَوْتِ
أَسَدٌ مَرَّةً ٱشْتَدَّ عَلَيْهٍ حَرُّ الشَّمْسِ فَدَخَلَ إِلىَ بَعْضِ الْمَغَائِرِ يَتَظَلَّلُ فِيهَا فَلَمَّا رَبَضَ أَتَى إِلَيْهِ جُرَذٌ يَمْشِى فَوْقَ ظَهْرِهِ فَوَثَبَ قَائِماً فَنَظَرَ يَمِيناً وَيَسَاراً وَهُوَ خَائِفٌ مَرْعُوبٌ فَنَظَرَهُ الثَّعْلَبُ فَتَضَحَّكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الأَسَدُ لَيْسَ مِنَ الْجُرَذِ خَوْفِى وَإِنَّمَا كَبُرَ عَلَىَّ ٱحْتِقَارُهُ لِى
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ الْهَوَانَ عَلَى الْعَاقِلِ أَشَدُّ مِنَ الْمَوْتِ
Un lion et un renard .
Accablé par la chaleur du soleil , un lion entra un jour dans une caverne pour s ' y mettre à l ' ombre . Dès qu ' il s ' y fut étendu , un mulot vint tout auprès se promener sur son dos . Le lion se dressa sur ses pattes et jeta un regard effrayé et épouvanté à droite et à gauche . Un renard le vit et se rit de lui . Alors le lion lui dit : je n ' étais pas effrayé de ce mulot , mais il m ' était pénible qu ' il me montrât du dédain .
Cela signifie que le mépris est pour le sage plus cruel que la mort .
Accablé par la chaleur du soleil , un lion entra un jour dans une caverne pour s ' y mettre à l ' ombre . Dès qu ' il s ' y fut étendu , un mulot vint tout auprès se promener sur son dos . Le lion se dressa sur ses pattes et jeta un regard effrayé et épouvanté à droite et à gauche . Un renard le vit et se rit de lui . Alors le lion lui dit : je n ' étais pas effrayé de ce mulot , mais il m ' était pénible qu ' il me montrât du dédain .
Cela signifie que le mépris est pour le sage plus cruel que la mort .
Λέων μῦν φοβηθείς .
Λέοντος κοιμωμένου μῦς τὸ σῶμα διέδραμεν . ὁ δὲ ἐξαναστὰς πανταχοῦ περιειλίττετο ζητῶν τὸν προσεληλυθότα . ἀλώπηξ δὲ αὐτὸν θεασαμένη ὠνείδιζεν , εἰ λέων ὤν μῦν ἐφοβήθη . καὶ ὅς ἀπεκρίνατο " οὐ τὸν μῦν ηὐλαβήθην , ἐθαύμασα δὲ εἴ τις λέοντος κοιμωμένου τὸ σῶμα ἐπιδραμεῖν ἐτόλμησεν . "
Ὁ λόγος διδάσκει δεῖν τοὺς φρονίμους τῶν ἀνθρώπων μηδὲ τῶν μετρίων πραγμάτων καταφρονεῖν .
Λέοντος κοιμωμένου μῦς τὸ σῶμα διέδραμεν . ὁ δὲ ἐξαναστὰς πανταχοῦ περιειλίττετο ζητῶν τὸν προσεληλυθότα . ἀλώπηξ δὲ αὐτὸν θεασαμένη ὠνείδιζεν , εἰ λέων ὤν μῦν ἐφοβήθη . καὶ ὅς ἀπεκρίνατο " οὐ τὸν μῦν ηὐλαβήθην , ἐθαύμασα δὲ εἴ τις λέοντος κοιμωμένου τὸ σῶμα ἐπιδραμεῖν ἐτόλμησεν . "
Ὁ λόγος διδάσκει δεῖν τοὺς φρονίμους τῶν ἀνθρώπων μηδὲ τῶν μετρίων πραγμάτων καταφρονεῖν .
Loqman Fable 4 (Coray, ed.)
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-13 04:01:10
- Modified on 2017-10-13 06:38:36
- Aligned by Glenn Maur
العربية
français
Ἑλληνική
أَسَدٌ وَثَعْلَبٌ
أَسَدٌ مَرَّةً ٱشْتَدَّ عَلَيْهٍ حَرُّ الشَّمْسِ فَدَخَلَ إِلىَ بَعْضِ الْمَغَائِرِ يَتَظَلَّلُ فِيهَا فَلَمَّا رَبَضَ أَتَى إِلَيْهِ جُرَذٌ يَمْشِى فَوْقَ ظَهْرِهِ فَوَثَبَ قَائِماً فَنَظَرَ يَمِيناً وَيَسَاراً وَهُوَ خَائِفٌ مَرْعُوبٌ فَنَظَرَهُ الثَّعْلَبُ فَتَضَحَّكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الأَسَدُ لَيْسَ مِنَ الْجُرَذِ خَوْفِى وَإِنَّمَا كَبُرَ عَلَىَّ ٱحْتِقَارُهُ لِى
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ الْهَوَانَ عَلَى الْعَاقِلِ أَشَدُّ مِنَ الْمَوْتِ
أَسَدٌ مَرَّةً ٱشْتَدَّ عَلَيْهٍ حَرُّ الشَّمْسِ فَدَخَلَ إِلىَ بَعْضِ الْمَغَائِرِ يَتَظَلَّلُ فِيهَا فَلَمَّا رَبَضَ أَتَى إِلَيْهِ جُرَذٌ يَمْشِى فَوْقَ ظَهْرِهِ فَوَثَبَ قَائِماً فَنَظَرَ يَمِيناً وَيَسَاراً وَهُوَ خَائِفٌ مَرْعُوبٌ فَنَظَرَهُ الثَّعْلَبُ فَتَضَحَّكَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ الأَسَدُ لَيْسَ مِنَ الْجُرَذِ خَوْفِى وَإِنَّمَا كَبُرَ عَلَىَّ ٱحْتِقَارُهُ لِى
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ الْهَوَانَ عَلَى الْعَاقِلِ أَشَدُّ مِنَ الْمَوْتِ
Un lion et un renard .
Accablé par la chaleur du soleil , un lion entra un jour dans une caverne pour s ' y mettre à l ' ombre . Dès qu ' il s ' y fut étendu , un mulot vint tout auprès se promener sur son dos . Le lion se dressa sur ses pattes et jeta un regard effrayé et épouvanté à droite et à gauche . Un renard le vit et se rit de lui . Alors le lion lui dit : je n ' étais pas effrayé de ce mulot , mais il m ' était pénible qu ' il me montrât du dédain .
Cela signifie que le mépris est pour le sage plus cruel que la mort .
Accablé par la chaleur du soleil , un lion entra un jour dans une caverne pour s ' y mettre à l ' ombre . Dès qu ' il s ' y fut étendu , un mulot vint tout auprès se promener sur son dos . Le lion se dressa sur ses pattes et jeta un regard effrayé et épouvanté à droite et à gauche . Un renard le vit et se rit de lui . Alors le lion lui dit : je n ' étais pas effrayé de ce mulot , mais il m ' était pénible qu ' il me montrât du dédain .
Cela signifie que le mépris est pour le sage plus cruel que la mort .
Λέων καὶ ἀλώπηξ .
Λέων ποτὲ , καύματος ὥρᾳ , ἔν τινι σπηλαίῳ ἀνεπαύετο . Μυὸς δὲ διὰ τῆς χαίτης αὐτοῦ διαδραμόντος , ταραχθεὶς καὶ ἐξαναστὰς , φοβερὸν ἀπεβλεπε . Ἀλώπεκος δὲ καταγελώσης , εἶπεν , οὐ τὸν μῦν ἐφοβήθην , ἀλλὰ τὴν κακὴν ὁδὸν καὶ συνήθειαν ἀνατρέπω .
ὅτι τῇ κακῇ συνηθείᾳ οὐ δεῖ παρέχειν ἄδειαν · νομὴν γὰρ λαβοῦσα λύπην ἐσχάτην ποιεῖ .
Λέων ποτὲ , καύματος ὥρᾳ , ἔν τινι σπηλαίῳ ἀνεπαύετο . Μυὸς δὲ διὰ τῆς χαίτης αὐτοῦ διαδραμόντος , ταραχθεὶς καὶ ἐξαναστὰς , φοβερὸν ἀπεβλεπε . Ἀλώπεκος δὲ καταγελώσης , εἶπεν , οὐ τὸν μῦν ἐφοβήθην , ἀλλὰ τὴν κακὴν ὁδὸν καὶ συνήθειαν ἀνατρέπω .
ὅτι τῇ κακῇ συνηθείᾳ οὐ δεῖ παρέχειν ἄδειαν · νομὴν γὰρ λαβοῦσα λύπην ἐσχάτην ποιεῖ .
Loqman Fable 1 (Derenbourg)
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-21 22:41:12
- Modified on 2017-10-27 07:01:46
- Aligned by Glenn Maur
العربية Transliterate
français
أَسَدٌ وَثَوْرَانِ
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
Un
lion
et
deux
taureaux
.
Un lion attaqua un jour deux taureaux . Ceux-ci s ' unirent ensemble , et , le visant de leurs cornes , le mirent hors d ' état de pénétrer au milieu d ' eux . Alors le lion , s ' adressant à un des taureaux à part , le trompa par la promesse qu ' il ne lui ferait rien , si celui-ci se séparait de son compagnon . Mais dès qu ' ils furent séparés le lion les déchira tous deux .
Cela signifie qu ' aucun ennemi ne peut se rendre maître de deux villes tant que l ' avis de leurs habitants est le même ; mais dès qu ' elles sont séparées , elles périssent ensemble .
Un lion attaqua un jour deux taureaux . Ceux-ci s ' unirent ensemble , et , le visant de leurs cornes , le mirent hors d ' état de pénétrer au milieu d ' eux . Alors le lion , s ' adressant à un des taureaux à part , le trompa par la promesse qu ' il ne lui ferait rien , si celui-ci se séparait de son compagnon . Mais dès qu ' ils furent séparés le lion les déchira tous deux .
Cela signifie qu ' aucun ennemi ne peut se rendre maître de deux villes tant que l ' avis de leurs habitants est le même ; mais dès qu ' elles sont séparées , elles périssent ensemble .
Loqman Fable 1 (Syntipas)
Glenn Maur /
- Created on 2017-10-27 05:39:13
- Modified on 2017-10-27 23:45:02
- Aligned by Glenn Maur
العربية
Ἑλληνική
Latin
أَسَدٌ وَثَوْرَانِ
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
أَسَدٌ مَرَّةً خَرَجَ عَلَى ثَوْرَيْنِ فَٱجْتَمَعَا جَمِيعًا وَكَانَا يَنْطَحَانِهِ بِقُرُونِهِمَا وَلَا يُمَكِّنَاهُ مِنَ الدُّخُولِ بَيْنَهُمَا فَٱنْفَرَدَ بِأَحَدِهِمَا وَخَدَعَهُ وَوَعَدَهُ بِأَنْ لَا يُعَارِضَهُمَا إِنْ تَخَلَّى عَنْ صَاحِبِهِ فَلَمَّا ٱفْتَرَقَا ٱفْتَرَسَهُمَا جَمِيعًا
هَذَا مَعْنَاهُ أَنَّ مَدِينَتَيْنِ إِذَا ٱتَّفَقَ رَأْىُ أَهْلِهَمَا فَإِنَّهُ لَا يُمْكَنُ مِنْهُمَا عَدُوٌّ فَإِذَا ٱفْتَرَقَا هَلِكَا جَمِيعًا
Λέων καὶ δύο ταῦροι .
Λέων προσβαλὼν ταύροις δυσὶν , ἐπειρᾶτο τούτους καταθoινήσασθαι . οἱ δὲ τὰ ἑαυτῶν κέρατα ἐπίσης αὐτῷ ἀντιπαρατάξαντες οὐκ εἴων τὸν λέοντα μέσον αὐτῶν παρελθεῖν . Ὁρῶν τοίνυν ἐκεῖνος , ὡς ἀδυνάτως ἔχει πρὸς αὐτοὺς , κατεσοφίσατο τοῦ ἑνὸς , καὶ πρὸς αὐτὸν ἔφησεν , ὡς εἴγε τὸν σὸν ἑταῖρον προδώσεις μοι , ἀβλαβῆ σε διατηρήσω . καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀμφοτέρους τοὺς ταύρους ἀνῄρηκεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ὁμονοοῦντες , οὐ συγχωροῦσιν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς περιγίνεσθαι . τῆς δ ' ὁμονοίας περιφρονοῦντες , εὐχερῶς ἄρδην τοῖς ἐναντίοις ἁλίσκονται .
Λέων προσβαλὼν ταύροις δυσὶν , ἐπειρᾶτο τούτους καταθoινήσασθαι . οἱ δὲ τὰ ἑαυτῶν κέρατα ἐπίσης αὐτῷ ἀντιπαρατάξαντες οὐκ εἴων τὸν λέοντα μέσον αὐτῶν παρελθεῖν . Ὁρῶν τοίνυν ἐκεῖνος , ὡς ἀδυνάτως ἔχει πρὸς αὐτοὺς , κατεσοφίσατο τοῦ ἑνὸς , καὶ πρὸς αὐτὸν ἔφησεν , ὡς εἴγε τὸν σὸν ἑταῖρον προδώσεις μοι , ἀβλαβῆ σε διατηρήσω . καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀμφοτέρους τοὺς ταύρους ἀνῄρηκεν .
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὡς ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ὁμονοοῦντες , οὐ συγχωροῦσιν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς περιγίνεσθαι . τῆς δ ' ὁμονοίας περιφρονοῦντες , εὐχερῶς ἄρδην τοῖς ἐναντίοις ἁλίσκονται .
Leo et tauri duo .
In duos tauros leo faciebat impetum , lautas sibi epulas quaerens . Illi coniunctis viribus opponunt cornua , medios ne irruere possit leo . Duobus ergo impar leo viribus , dolo agere coepit , sicque est allocutus alterum , Amicum tuum si prodideris mihi , incolumem hinc ego te dimittam . Qua usus fraude facili utrumque nacavit negotio .
Ita et civitates , et homines , quamdiu inter se concordiam colunt , facile hostes vincunt : ea autem soluta cladi repente fiunt obnoxii .
In duos tauros leo faciebat impetum , lautas sibi epulas quaerens . Illi coniunctis viribus opponunt cornua , medios ne irruere possit leo . Duobus ergo impar leo viribus , dolo agere coepit , sicque est allocutus alterum , Amicum tuum si prodideris mihi , incolumem hinc ego te dimittam . Qua usus fraude facili utrumque nacavit negotio .
Ita et civitates , et homines , quamdiu inter se concordiam colunt , facile hostes vincunt : ea autem soluta cladi repente fiunt obnoxii .
Vita Sophoclis
Glenn Maur /
- Created on 2018-04-26 16:29:22
- Modified on 2018-05-02 03:35:43
- Translated by S. Burges Watson, Living Poets, (Durham, 2014)
- Aligned by Glenn Maur
Ἑλληνική Transliterate
English
Σοφοκλῆς τὸ μὲν γένος ἦν Ἀθηναῖος , υἱὸς δέ Σοφίλλου , ὅς οὔτε , ὡς Ἀριστόξενός φησι , τέκτων ἢ χαλκεὺς ἦν , οὔτε , ὡς Ἴστρος , μαχαιροποιὸς τὴν ἐργασίαν , τυχὸν δʼ ἐκέκτητο δούλους χαλκέας ἢ τέκτονας · οὐ γὰρ εἰκὸς τὸν ἐκ τοῦ τοιούτου γενόμενον στρατηγίας ἀξιωθῆναι σὺν Περικλεῖ καὶ Θουκυδίδῃ , τοῖς πρώτοις τῆς πόλεως , ἀλλʼ οὐδʼ ἂν ὑπὸ τῶν κωμικῶν ἄδηκτος ἀφείθη τῶν οὐδὲ Θεμιστοκλέους ἀπεσχημένων . ἀπιστητέον δὲ καὶ τῷ Ἴστρῳ φάσκοντι αὐτὸν οὐκ Ἀθηναῖον , ἀλλὰ Φλιάσιον εἶναι · εἰ δὲ καὶ τὸ ἀνέκαθεν Φλιάσιος ἦν , ἀλλὰ πλὴν Ἴστρου παρʼ οὐδενὶ ἑτέρῳ τοῦτο ἔστιν εὑρεῖν . ἐγένετο οὖν Σοφοκλῆς τὸ γένος Ἀθηναῖος , δήμου Κολωνῆθεν , καὶ τῷ βίῳ καὶ τῇ ποιήσει περιφανής , καλῶς τʼ ἐπαιδεύθη καὶ ἐτράφη ἐν εὐπορίᾳ , καὶ ἐν πολιτείᾳ καὶ ἐν πρεσβείαις ἐξητάζετο . Γεννηθῆναι δʼ αὐτόν φασιν οα ' ὀλυμπιάδι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθήνησι Φιλίππου . ἦν δʼ Αἰσχύλου νεώτερος ἔτεσιν ζ ' , Eὐριπίδου δὲ παλαιότερος κδ ' . Διεπονήθη δʼ ἐν παισὶ καὶ περὶ παλαίστραν καὶ μουσικήν , ἐξ ὧν ἀμφοτέρων ἐστεφανώθη , ὥς φησιν Ἴστρος . ἐδιδάχθη δὲ τὴν μουσικὴν παρὰ Λάμπρῳ , καὶ μετὰ τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν Ἀθηναίων περὶ τρόπαιον ὄντων μετὰ λύρας γυμνὸς ἀληλιμμένος τοῖς παιανίζουσι τῶν ἐπινικίων ἐξῆρχεν . Παρʼ Αἰσχύλῳ δὲ τὴν τραγῳδίαν ἔμαθε . καὶ πολλὰ ἐκαινούργησεν ἐν τοῖς ἀγῶσι , πρῶτον μὲν καταλύσας τὴν ὑπόκρισιν τοῦ ποιητοῦ διὰ τὴν ἰδίαν μικροφωνίαν · πάλαι γὰρ καὶ ὁ ποιητὴς ὑπεκρίνετο αὐτός · τοὺς δὲ χορευτὰς ποιήσας ἀντὶ ιβ ' ιε ' καὶ τὸν τρίτον ὑποκριτὴν ἐξεῦρεν . Φασὶ δὲ ὅτι καὶ κιθάραν ἀναλαβὼν ἐν μόνῳ τῷ Θαμύριδί ποτε ἐκιθάρισεν . ὅθεν καὶ ἐν τῇ ποικίλῃ στοᾷ μετὰ κιθάρας αὐτὸν γεγράφθαι . Σάτυρος δέ φησιν ὅτι καὶ τὴν καμπύλην βακτηρίαν αὐτὸς ἐπενόησεν . φησὶ δὲ καὶ Ἴστρος τὰς λευκὰς κρηπῖδας αὐτὸν ἐξευρηκέναι , ἃς ὑποδοῦνται οἵ τε ὑποκριταὶ καὶ οἱ χορευταί , καὶ πρὸς τὰς φύσεις αὐτῶν γράψαι τὰ δράματα , ταῖς δὲ Μοίσαις θίασον ἐκ τῶν πεπαιδευμένων συναγαγεῖν . Καὶ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν τοῦ ἤθους τοσαύτη γέγονε χάρις ὥστε πάντη καὶ πρὸς ἁπάντων αὐτὸν στέργεσθαι . Νίκας δʼ ἔλαβεν κ ' , ὥς φησι Καρύστιος , πολλάκις δὲ καὶ δευτερεῖα ἔλαβε , τρίτα δʼ οὐδέποτε . Καὶ Ἀθηναῖοι δʼ αὐτὸν ξθʼ ἐτῶν ὄντα στρατηγὸν εἷλοντο πρὸ τῶν Πελοποννησιακῶν ἔτεσιν ζ ' ἐν τῷ πρὸς Ἀναίους πολέμῳ . Οὕτω δὲ φιλαθηναιότατος ἦν ὥστε πολλῶν βασιλέων μεταπεμπομένων αὐτὸν οὐκ ἠθέλησε τὴν πατρίδα καταλιπεῖν . Ἔσχε δὲ καὶ τὴν τοῦ Ἄλκωνος ἱερωσύνην , ὃς ἥρως μετὰ Ἁσκληπιοῦ παρὰ Χείρωνι . . . ἱδρυνθεὶς ὑπὸ Ἰοφῶντος τοῦ υἱοῦ μετὰ τὴν τελευτήν . Γέγονε δὲ καὶ θεοφιλὴς ὁ Σοφοκλῆς ὡς οὐκ ἄλλος , καθά φησιν Ἱερῶνυμος . . . περὶ τῆς χρυσῆς στεφάνης . ταύτης γὰρ ἐξ ἀκροπόλεως κλαπείσης κατʼ ὄναρ Ἡρακλῆς ἐδήλωσε Σοφοκλεῖ , λέγων τὴν † μὴ οἰκοῦσαν † οἰκίαν ἐν δεξιᾷ εἰσιόντι ἐρευνῆσαι , ἔνθα ἐκέκρυπτο . ἐμήνυσε δʼ αὐτὴν τῷ δήμῳ καὶ τάλαντον ἐδέξατο · τοῦτο γὰρ ἦν προκηρυχθέν . λαβὼν οὖν τὸ τάλαντον ἱερὸν ἱδρύσατο Mηνυτοῦ Ἡρακλέους . Φέρεται δὲ καὶ παρὰ πολλοῖς ἡ πρὸς τὸν υἱὸν Ἰοφῶντα γενομένη αὐτῷ δίκη ποτέ . ἔχων γὰρ ἐκ μὲν Nικοστράτης Ἰοφῶντα , ἐκ δὲ Θεωρίδος Σικυωνίας Ἀρίστωνα , τὸν ἐκ τούτου γενόμενον παῖδα Σοφοκλέα τοὔνομα πλέον ἔστεργεν . καί ποτε ἐν δράματι εἰσήγαγε τὸν Ἰοφῶντα αὐτῷ φθονοῦντα καὶ πρὸς τοὺς φράτορας ἐγκαλοῦντα τῷ πατρὶ ὡς ὑπὸ γήρως παραφρονοῦντι · οἵ δὲ τῷ Ἰοφῶντι ἐπετίμησαν . Σάτυρος δέ φησιν αὐτὸν εἰπεῖν " εἰ μέν εἰμι Σοφοκλῆς , οὐ παραφρονῶ , εἰ δὲ παραφρονῶ , οὐκ εἰμὶ Σοφοκλῆς " , καὶ τότε τὸν Οἰδίποδα παραναγνῶναι . Τελευτῆσιι δὲ αὐτὸν Ἴστρος καὶ Νεάνθης φασὶ τοῦτον τὸν τρόπον · Καλλιππίδην ὑποκριτὴν ἀπʼ ἐργασίας ἐξ Ὀποῦντος ἥκοντα περὶ τοὺς Χόας πέμψαι αὐτῷ σταφυλήν , τὸν δὲ Σοφοκλέα λαβόντα εἰς τὸ στόμα ῥᾶγα ἔτι ὀμφακίζουσαν ὑπὸ τοῦ ἄγαν γήρως ἀποπνιγέντα τελευτῆσαι . Σάτυρος δέ φησι τὴν Ἀντιγόνην ἀναγιγνώσκοντα καὶ ἐμπεσόντα περὶ τὰ τέλη νοήματι μακρῷ καὶ μέσην ἢ ὑποστιγμὴν πρὸς ἀνάπαυσιν μὴ ἔχοντι , ἄγαν ἐπιτείναντα τὴν φωνὴν σὺν τῇ φωνῇ καὶ τὴν ψυχὴν ἀφεῖναι . οἵ δʼ ὅτι μετὰ τὴν τοῦ δράματος ἀνάγνωσιν , ὅτε νικῶν ἐκηρύχθη , χαρᾷ νικηθεὶς ἐξέλιπεν . Καὶ ἐπὶ τὸν πατρῷον τάφον ἐτέθη τὸν παρὰ τὴν ἐπὶ Δεκέλειαν ὁδὸν κείμενον πρὸ τοῦ τείχους ια’ σταδίων . φασὶ δʼ ὅτι καὶ τῷ μνήματι αὐτοῦ σειρῆνα ἐπέστησταν , οἵ δὲ κηληδόνα χαλκῆν . καὶ τοῦτον τὸν τόπον ἐπιτετειχικότων Λακεδαιμονίων κατʼ Ἀθηναίων Διόνυσος κατʼ ὄναρ ἐπιστὰς Λυσάνδρῳ ἐκέλευσεν ἐπιτρέψαι τεθῆναι τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τάφον · ὡς δʼ ὠλιγώρησεν ὁ Λύσανδρος , δεύτερον αὐτῷ ἐπέστη ὁ Διόνυσος τὸ αὐτὸ κελεύων . ὁ δὲ Λύσανδρος πυνθανόμενος παρὰ τῶν φυγάδων τίς εἴη ὁ τελευτήσας , καὶ μαθὼν ὅτι Σοφοκλῆς ὑπάρχει . κήρυκα πέμψας ἐδίδου θάπτειν τὸν ἄνδρα . Λόβων δέ φησιν ἐπιγεγράφθαι τῷ τάφῳ αὐτοῦ τάδε · κρύπτω τῷδε τάφῳ Σοφοκλῆ πρωτεῖα λαβόντα τῇ τραγικῇ τέχνῇ , σχῆμα τὸ σεμνότατον . Ἴστρος δέ φησιν Ἀθηναίους διὰ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ ψήφισμα πεποιηκέναι κατʼ ἔτος αὐτῷ θύειν . Ἔχει δὲ δράματα , ὥς φησιν Ἀριστοφάνης , ρλ ' , τούτων δὲ νενόθευται ιζ ' . Συνηγωνίσατο δὲ καὶ Aίσχύλῳ καὶ Eὐριπίδῃ καὶ Χοιρίλῳ καὶ Ἀριστίᾳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς καὶ Ἰοφῶντι τῷ υἱῷ . Τὸ πᾶν μὲν οὖν Ὁμηρικῶς ὠνόμαζε · τούς τε γὰρ μύθους φέρει κατʼ ἴχνος τοῦ ποιητοῦ καὶ τὴν Ὀδύσσειαν δʼ ἐν πολλοῖς δράμασιν ἀπογράφεται . παρετυμολογεῖ δὲ καθʼ Ὁμηρον καὶ τοὔνομα τοῦ Ὀδυσσέως · ὀρθῶς δʼ Ὀδυσσεύς εἰμʼ ἐπώνυμος κακοῖς · πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσσεβεῖς ἐμοί . ἠθοποιεῖ τε καὶ ποικίλλει καὶ τοῖς ἐπινοήμασι τεχνικῶς χρῆται , Ὁμηρικὴν ἐκματτόμενος χάριν . ὅθεν εἰπεῖν Ἰωνικόν τινα μόνον Σοφοκλέα τυγχάνειν Ὁμήρου μαθητήν · καὶ ἄλλοι μὲν πολλοὶ μεμίμηνταί τινα τῶν πρὸ αὑτῶν ἢ τῶν καθʼ αὑτούς , μόνος δὲ Σοφοκλῆς ἀφʼ ἑκάστου τὸ λαμπρὸν ἀπανθίζει · καθʼ ὅ καὶ μέλιττα ἐλέγετο . ἤνεγκε δὲ τὰ μικτά , εὐκαιρίαν , γλυκύτητα , τόλμαν , ποικιλίαν . Οἶδε δὲ καιρὸν συμμετρῆσαι καὶ πράγματα , ὥστʼ ἐκ μικροῦ ἡμιστιχίου ἢ λέξεως μιᾶς ὅλον ἠθοποιεῖν πρόσωπον . ἔστι δὲ τοῦτο μέγιστον ἐν τῇ ποιητικῇ , δηλοῦν ἦθος ἢ πάθος . Φησὶν οὖν Ἀριστοφάνης ὅτι " κηρὸς ἐπεκαθέζετο " , ἄλλῃ δέ " Σοφοκλέους τοῦ μέλιτι τὸ στόμα κεχρισμένου " , Φησὶ δὲ Ἀριστόξενος ὡς πρῶτος τῶν Ἀθήνηθεν ποιητῶν τὴν Φρυγίαν μελοποιίαν εἰς τὰ ἴδια ᾄσματα παρέλαβε καὶ τοῦ διθυραμβικοῦ τρόπου κατέμιξεν .
Sophocles
was
an
Athenian
by
birth
,
the
son
of
Sophillus
,
who
was
neither
a
carpenter
nor
a
blacksmith
by
profession
,
as
Aristoxenus
says
,
nor
,
as
Ister
says
,
a
maker
of
daggers
,
but
happened
to
own
slaves
who
were
blacksmiths
or
carpenters
.
For
it
is
not
likely
that
someone
who
was
descended
from
such
a
man
would
have
been
considered
worthy
of
a
generalship
in
company
with
Pericles
and
Thucydides
,
the
leading
men
of
the
city
.
Nor
,
if
it
were
true
,
would
he
have
escaped
unscathed
from
the
comic
poets
,
who
did
not
even
refrain
from
mocking
men
like
Themistocles
.
Nor
is
Ister
to
be
believed
when
he
asserts
that
Sophocles
was
not
an
Athenian
but
that
he
came
from
Phlius
.
Even
if
his
family
originally
came
from
Phlius
,
this
information
is
found
in
no
other
author
besides
Ister
.
So
Sophocles
was
born
an
Athenian
,
from
the
deme
of
Colonus
,
and
was
very
renowned
,
both
in
his
life
and
in
his
poetry
.
He
received
an
excellent
education
and
was
brought
up
in
prosperity
,
and
he
was
involved
both
in
government
and
in
foreign
embassies
.
They
say
that
he
was
born
in
the
second
year
of
the
seventy-first
Olympiad
,
when
Philip
was
archon
in
Athens
.
He
was
seven
years
younger
than
Aeschylus
and
twenty-four
years
older
than
Euripides
.
As
a
child
,
he
worked
hard
in
both
wrestling
and
music
,
receiving
crowns
for
both
,
so
Ister
says
.
He
was
taught
music
by
Lamprus
,
and
after
the
naval
battle
at
Salamis
,
when
the
Athenians
gathered
around
the
victory
monument
,
he
led
the
chorus
with
his
lyre
in
the
victory
songs
,
naked
and
anointed
with
oil
.
He
learned
the
art
of
tragedy
from
Aeschylus
.
And
he
made
many
innovations
in
the
contests
,
being
the
first
to
end
the
practice
whereby
the
poet
was
also
an
actor
,
because
his
own
voice
was
slight
(
for
formerly
the
poet
himself
had
also
acted
)
.
He
also
changed
the
number
of
chorus
members
from
twelve
to
fifteen
and
introduced
the
third
actor
.
They
say
that
,
taking
up
the
lyre
,
he
once
played
it
in
the
Thamyris
alone
,
and
that
,
as
a
result
of
this
,
he
was
depicted
with
his
lyre
on
the
Painted
Stoa
.
Satyrus
says
that
he
also
invented
the
use
of
the
curved
staff
as
a
prop
.
Ister
says
that
he
invented
the
white
sandals
which
the
actors
and
dancers
wear
,
that
he
wrote
his
plays
to
suit
their
characters
,
and
that
he
set
up
a
thiasos
of
the
educated
in
honour
of
the
Muses
.
Simply
put
,
such
was
the
charm
of
his
character
,
that
he
was
loved
everywhere
by
all
.
He
won
twenty
victories
,
as
Carystius
says
,
and
also
often
took
the
second
prize
,
but
never
the
third
.
The
Athenians
elected
him
as
general
when
he
was
sixty-five
years
old
,
seven
years
before
the
outbreak
of
the
Peloponnesian
War
,
in
the
war
with
the
Anaioi
.
He
loved
Athens
so
passionately
that
,
although
many
kings
sent
for
him
,
he
did
not
want
to
leave
his
fatherland
.
He
also
held
the
priesthood
of
Halon
,
who
,
being
a
hero
,
was
(
educated
?
)
with
Asclepius
by
Cheiron…
.
(
a
shrine
)
dedicated
to…
.
was
tended
by
Iophon
,
Sophocles’
son
,
after
his
death
.
Sophocles’
piety
exceeded
that
of
anyone
else
,
as
Hieronymus
says…
.
concerning
the
golden
crown
.
For
when
this
was
stolen
from
the
Acropolis
,
Heracles
revealed
the
fact
to
Sophocles
in
a
dream
,
telling
him
to
look
for
a
house
on
the
right
as
he
was
walking
where
it
had
been
hidden
.
He
made
this
known
to
the
Athenian
people
and
received
a
talent
,
the
reward
that
had
been
announced
in
advance
.
So
he
took
the
talent
and
established
a
shrine
for
Heracles
the
Revealer
.
A
number
of
authors
also
refer
to
his
lawsuit
with
his
son
Iophon
.
For
Iophon
was
his
son
by
Nicostrate
and
Ariston
by
Theoris
,
a
Sicyonian
,
and
he
showed
greater
affection
for
the
latter’s
child
,
whose
name
was
Sophocles
.
And
once
in
a
drama
he
brought
on
…
Iophon
as
envious
of
him
and
making
an
accusation
against
his
father
before
the
phratry
that
he
was
suffering
from
dementia
.
But
they
penalized
Iophon
.
According
to
Satyrus
,
the
playwright
said
:
‘if
I
am
Sophocles
I
am
not
mad
.
But
if
I
am
mad
,
I
am
not
Sophocles
,
’
and
then
he
read
from
the
Oedipus
.
Ister
and
Neanthes
say
that
he
died
in
the
following
way
:
the
actor
Callipides
,
who
had
come
from
the
workshop
in
Opous
at
around
the
time
of
the
Choes
,
sent
Sophocles
a
bunch
of
grapes
.
And
Sophocles
,
putting
a
grape
in
his
mouth
that
was
still
unripe
,
choked
as
a
result
of
his
extreme
old
age
and
then
died
.
Satyrus
says
that
whilst
he
was
reading
the
Antigone
,
when
he
came
to
a
lengthy
sentence
towards
the
end
that
did
not
have
any
punctuation
indicating
a
pause
,
having
forced
himself
to
go
on
speaking
,
he
gave
up
speech
and
life-breath
together
.
Others
say
that
after
a
reading
of
the
play
,
when
the
announcement
was
made
that
he
had
been
victorious
,
he
departed
life
,
overcome
by
joy
.
He
was
placed
in
the
tomb
of
his
ancestors
,
which
lies
beside
the
road
to
Deceleia
,
eleven
stades
in
front
of
the
wall
.
Some
say
that
they
set
up
a
statue
of
a
Siren
on
his
memorial
,
others
,
that
it
was
a
bronze
swallow
.
When
the
Spartans
were
building
fortifications
against
the
Athenians
on
this
spot
,
Dionysus
appeared
before
Lysander
in
a
dream
vision
and
ordered
him
to
allow
the
man
to
be
placed
in
the
tomb
.
When
Lysander
made
light
of
his
dream
,
Dionysus
appeared
to
him
a
second
time
,
with
the
same
instruction
.
Then
Lysander
,
enquiring
from
some
exiles
who
the
dead
man
was
,
after
learning
that
it
was
Sophocles
,
sent
a
herald
granting
the
man
burial
.
Lobon
says
that
the
following
is
inscribed
on
his
tomb
:
I
enclose
in
this
tomb
Sophocles
,
who
took
first
place
in
the
tragic
art
,
a
most
venerable
figure
.
Ister
says
that
,
on
account
of
his
virtue
,
the
Athenians
voted
that
sacrifices
should
be
made
to
him
every
year
.
Aristophanes
says
that
he
wrote
a
hundred
and
thirty
plays
,
but
seventeen
of
these
are
considered
spurious
.
He
competed
with
Aeschylus
,
Euripides
,
Choerilus
,
Aristias
and
many
others
,
including
Iophon
his
son
.
On
the
whole
,
his
vocabulary
is
Homeric
.
He
also
followed
in
Homer’s
footsteps
when
composing
his
plots
and
copies
the
Odyssey
in
many
of
his
dramas
.
He
even
follows
Homer
in
showing
the
etymology
of
Odysseus’
name
:
I
am
rightly
called
Odysseus
because
of
my
troubles
;
for
many
are
wroth
against
me
and
bear
me
ill
will
.
He
delineates
character
,
embellishes
,
and
makes
skilful
use
of
intent
,
imitating
Homer’s
charm
.
As
a
result
,
one
Ionian
says
that
Sophocles
alone
is
Homer’s
disciple
.
Many
others
have
imitated
one
of
their
forebears
or
contemporaries
,
but
Sophocles
alone
gathers
the
clearest
honey
from
each
.
It
is
for
this
reason
that
he
was
also
called
the
bee
.
He
blended
together
good
timing
,
sweetness
,
daring
and
embellishment
.
He
knew
how
to
pace
the
time
and
events
so
well
that
in
a
short
hemistich
or
a
single
word
he
was
able
to
delineate
an
entire
character
.
This
is
the
greatest
achievement
in
poetry
,
to
reveal
character
or
emotional
affect
.
So
Aristophanes
says
,
‘a
honeycomb
sat
on
him’
,
and
elsewhere
says
‘Sophocles
,
whose
mouth
was
smeared
with
honey
.
’
Aristoxenus
says
that
he
was
the
first
of
the
Athenian
poets
to
introduce
Phrygian
melodies
into
his
own
songs
and
to
mix
in
the
dithyrambic
style
.