Z Bekemeyer
Furman University
Sallust, Bellum Catilinae 18
Z Bekemeyer /
- Created on 2021-09-27 20:30:16
- Modified on 2021-09-29 20:11:47
- Translated by J.C. Rolfe (Loeb 1920)
- Aligned by Z Bekemeyer
This is the description of the consuls
Latin
English
sed anteā item coniūrāvēre paucī contrā rem pūblicam , in quīs Catilīna fuit ; 2 dē quā quam vērissumē poterō dicam .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
L . Tullō et M’ . Lepidō cōnsulibus , P . Autrōnius et P . Sulla , dēsignātī cōnsulēs , lēgibus ambitūs interrogātī , poenās dederant . 3 post paulō Catilīna pecūniārum repetundārum reus , prohibitus erat cōnsulātum petere , quod intrā lēgitumōs diēs profitērī nequīverat . 4 erat eōdem tempore Cn . Pīsō , adulēscēns nōbilis , summae audāciae , egēns , factiōsus , quem ad perturbandam rem pūblicam inopia atque malī mōrēs stimulābant . 5 cum hōc Catilīna et Autrōnius , circiter nōnās Decembrīs cōnsiliō commūnicātō , parābant in Capitōliō kalendīs Iānuāriīs L . Cottam et L . Torquātum cōnsulēs interficere , ipsī fascibus correptīs Pīsōnem cum exercitū ad obtinendās duās Hispāniās mittere . 6 eā rē cognitā , rūrsus in nōnās Februāriās cōnsilium caedis trānstulerant . 7 iam tum nōn cōnsulibus modo , sed plērīsque senātōribus perniciem māchinābantur . 8 quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare , eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret . quia nōndum frequentēs armātī convēnerant , ea rēs cōnsilium dirēmit .
but
before
few
things
conspired
likewise
against
the
republic
,
Catalina
was
in
which
;
as
I
will
be
able
to
speak
the
truth
concerning
this
.
with
the
consuls
Lucius
Tullo
and
Manius
Lepido
,
Publius
Autronius
and
Publius
Sulla
,
the
consuls
marked
out
,
inquiring
of
going
around
the
law
,
had
given
punishments
.
Afterwards
defendant
Catilina
with
little
effort
of
demanding
back
their
money
,
was
preventing
the
consulship
to
go
forwards
,
because
he
had
been
unable
to
confess
with
in
legitimate
days
.
Gnaeus
Piso
was
by
the
same
time
,
a
noble
young
person
,
of
the
highest
courage
,
wanting
,
Partisanship
,
poverty
and
evil
customs
were
rousing
the
republic
to
confusion
.
Catalina
and
Autronius
with
them
,
communicating
near
the
December
ones
,
was
preparing
Lucius
Torquatus
to
kill
the
consuls
in
the
capitol
kalends
,
to
send
itself
to
possess
two
Spaniards
by
seizing
bundles
of
miso
with
an
army
.
Having
learned
by
the
matter
itself
,
they
had
brought
across
once
more
the
plan
in
the
febnones
of
the
killing
.
Now
not
at
that
time
only
to
the
consuls
,
but
to
very
many
senators
they
were
contriving
destruction
.
Because
unless
Catalina
hastened
to
give
the
signal
for
the
place
of
assembly
to
the
allies
,
the
worst
crime
would
be
accomplished
after
the
unified
roman
city
by
their
day
.
because
crowds
had
not
yet
assembled
in
arms
,
the
matter
separated
with
the
plan
.
Sallust Chapter 19
Z Bekemeyer /
- Created on 2021-09-29 20:19:19
- Modified on 2021-09-29 20:39:32
- Aligned by Z Bekemeyer
Latin
English
posteā Pīsō in citeriōrem Hispāniam quaestor prō praetōre missus est , annītente Crassō , quod eum īnfestum inimīcum Cn . Pompeiō cognōverat . 2 neque tamen senātus prōvinciam invītus dederat , quippe foedum hominem ā rē pūblicā procul esse volēbat ; simul , quia bonī complūrēs praesidium in eō putābant , et iam tum potentia Pompeī formīdulōsa erat . 3 sed is Pīsō in prōvinciā ab equitibus Hispānīs quōs in exercitū ductābat , iter faciēns occīsus est . 4 sunt quī ita dīcant , imperia eius iniūsta , superba , crūdēlia barbarōs nequīvisse patī ; 5 aliī autem equitēs illōs , Cn . Pompeī veterēs fīdōsque clientīs , voluntāte eius Pīsōnem aggressōs ; numquam Hispānōs praetereā tāle facinus fēcisse , sed imperia saeva multa anteā perpessōs . nōs eam rem in mediō relinquēmus . 6 dē superiōre coniūrātiōne satis dictum .
Some
time
afterward
,
Piso
was
sent
as
quæstor
,
with
Prætorian
authority
,
into
Hither
Spain
;
Crassus
promoting
the
appointment
,
because
he
knew
him
to
be
a
bitter
enemy
to
Cneius
Pompey
.
Nor
were
the
senate
,
indeed
,
unwilling
to
grant
him
the
province
;
for
they
wished
so
infamous
a
character
to
be
removed
from
the
seat
of
government
;
and
many
worthy
men
,
at
the
same
time
,
thought
that
there
was
some
security
in
him
against
the
power
of
Pompey
,
which
was
then
becoming
formidable
.
But
this
Piso
,
on
his
march
toward
his
province
,
was
murdered
by
some
Spanish
cavalry
whom
he
had
in
his
army
.
These
barbarians
,
as
some
say
,
had
been
unable
to
endure
his
unjust
,
haughty
,
and
cruel
orders
;
but
others
assert
that
this
body
of
cavalry
,
being
old
and
trusty
adherents
of
Pompey
,
attacked
Piso
at
his
instigation
;
since
the
Spaniards
,
they
observed
,
had
never
before
committed
such
an
outrage
,
but
had
patiently
submitted
to
many
severe
commands
.
This
question
we
shall
leave
undecided
.
Of
the
first
conspiracy
enough
has
been
said
.
Sallust, Bellum Catilinae 20
Z Bekemeyer /
- Created on 2021-09-30 02:40:51
- Aligned by Z Bekemeyer
Latin
English
Catilīna , ubi eōs quōs paulō ante memorāvī convēnisse videt , tametsī cum singulīs multa saepe ēgerat , tamen in rem fore crēdēns univorsōs appellāre et cohortārī , in abditam partem aedium sēcēdit atque ibi , omnibus arbitrīs procul āmōtīs , ōrātiōnem huiusce modī habuit :
2 " nī virtūs fidēsque vostra spectāta mihi forent , nēquīquam opportūna rēs cecidisset ; spēs magna , dominātiō in manibus frūstrā fuissent , neque ego per ignāviam aut vāna ingenia incerta prō certīs captārem . 3 sed quia multīs et magnīs tempestātibus vōs cognōvī fortīs fīdōsque mihi , eō animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vōbīs eadem quae mihi bona malaque esse intellēxī : 4 nam idem velle atque idem nōlle , ea dēmum firma amīcitia est .
5 " sed ego quae mente agitāvī omnēs iam anteā dīvorsī audīstis . 6 cēterum mihi in diēs magis animus accenditur , cum cōnsīderō quae condiciō vītae futūra sit , nisi nōsmet ipsī vindicāmus in lībertātem . 7 nam postquam rēs pūblica in paucōrum potentium iūs atque diciōnem concessit , semper illīs rēgēs , tetrarchae vectīgālēs esse , populī , nātiōnēs stīpendia pendēre ; cēterī omnēs , strēnuī , bonī , nōbilēs atque ignōbilēs , volgus fuimus sine grātiā , sine auctōritāte , iīs obnoxiī quibus , sī rēs pūblica valēret , formīdinī essēmus . 8 itaque omnis grātia , potentia , honōs , dīvitiae apud illōs sunt aut ubi illī volunt ; nōbīs relīquēre perīcula , repulsās , iūdicia , egestātem .
9 " quae quō ūsque tandem patiēminī , ō fortissumī virī ? nōnne ēmorī per virtūtem praestat quam vītam miseram atque inhonestam , ubi aliēnae superbiae lūdibriō fuerīs , per dēdecus āmittere ? 10 vērum enim vērō , prōh deum atque hominum fidem , victōria in manū nōbīs est . viget aetās , animus valet ; contrā illīs annīs atque dīvitiīs omnia cōnsenuērunt . tantummodo inceptō opus est ; cētera rēs expediet . 11 etenim quis mortālium cui virīle ingenium est tolerāre potest illīs dīvitiās superāre quās profundant in exstruendō marī et montibus coaequandīs , nōbīs rem familiārem etiam ad necessāria dēesse ? illōs bīnās aut amplius domōs continuāre , nōbīs larem familiārem nusquam ūllum esse ? 12 cum tabulās , signa , toreumata emunt , nova dīruunt , alia aedificant , postrēmō omnibus modīs pecūniam trahunt , vexant , tamen summā lubīdine dīvitiās suās vincere nequeunt . 13 at nōbīs est domī inopia , forīs aes aliēnum , mala rēs , spēs multō asperior ; dēnique , quid relicuī habēmus , praeter miseram animam ?
14 " quīn igitur expergīsciminī ? ēn illa , illa quam saepe optāstis lībertās , praetereā dīvitiae , decus , glōria in oculīs sita sunt ; fortūna omnia ea victōribus praemia posuit . 15 rēs , tempus , perīcula , egestās , bellī spolia magnifica magis quam ōrātiō mea vōs hortantur . 16 vel imperātōre vel mīlite mē ūtiminī ; neque animus neque corpus ā vōbīs aberit . 17 haec ipsa , ut spērō , vōbīscum ūnā cōnsul agam , nisi forte mē animus fallit et vōs servīre magis quam imperāre parātī estis . "
2 " nī virtūs fidēsque vostra spectāta mihi forent , nēquīquam opportūna rēs cecidisset ; spēs magna , dominātiō in manibus frūstrā fuissent , neque ego per ignāviam aut vāna ingenia incerta prō certīs captārem . 3 sed quia multīs et magnīs tempestātibus vōs cognōvī fortīs fīdōsque mihi , eō animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere , simul quia vōbīs eadem quae mihi bona malaque esse intellēxī : 4 nam idem velle atque idem nōlle , ea dēmum firma amīcitia est .
5 " sed ego quae mente agitāvī omnēs iam anteā dīvorsī audīstis . 6 cēterum mihi in diēs magis animus accenditur , cum cōnsīderō quae condiciō vītae futūra sit , nisi nōsmet ipsī vindicāmus in lībertātem . 7 nam postquam rēs pūblica in paucōrum potentium iūs atque diciōnem concessit , semper illīs rēgēs , tetrarchae vectīgālēs esse , populī , nātiōnēs stīpendia pendēre ; cēterī omnēs , strēnuī , bonī , nōbilēs atque ignōbilēs , volgus fuimus sine grātiā , sine auctōritāte , iīs obnoxiī quibus , sī rēs pūblica valēret , formīdinī essēmus . 8 itaque omnis grātia , potentia , honōs , dīvitiae apud illōs sunt aut ubi illī volunt ; nōbīs relīquēre perīcula , repulsās , iūdicia , egestātem .
9 " quae quō ūsque tandem patiēminī , ō fortissumī virī ? nōnne ēmorī per virtūtem praestat quam vītam miseram atque inhonestam , ubi aliēnae superbiae lūdibriō fuerīs , per dēdecus āmittere ? 10 vērum enim vērō , prōh deum atque hominum fidem , victōria in manū nōbīs est . viget aetās , animus valet ; contrā illīs annīs atque dīvitiīs omnia cōnsenuērunt . tantummodo inceptō opus est ; cētera rēs expediet . 11 etenim quis mortālium cui virīle ingenium est tolerāre potest illīs dīvitiās superāre quās profundant in exstruendō marī et montibus coaequandīs , nōbīs rem familiārem etiam ad necessāria dēesse ? illōs bīnās aut amplius domōs continuāre , nōbīs larem familiārem nusquam ūllum esse ? 12 cum tabulās , signa , toreumata emunt , nova dīruunt , alia aedificant , postrēmō omnibus modīs pecūniam trahunt , vexant , tamen summā lubīdine dīvitiās suās vincere nequeunt . 13 at nōbīs est domī inopia , forīs aes aliēnum , mala rēs , spēs multō asperior ; dēnique , quid relicuī habēmus , praeter miseram animam ?
14 " quīn igitur expergīsciminī ? ēn illa , illa quam saepe optāstis lībertās , praetereā dīvitiae , decus , glōria in oculīs sita sunt ; fortūna omnia ea victōribus praemia posuit . 15 rēs , tempus , perīcula , egestās , bellī spolia magnifica magis quam ōrātiō mea vōs hortantur . 16 vel imperātōre vel mīlite mē ūtiminī ; neque animus neque corpus ā vōbīs aberit . 17 haec ipsa , ut spērō , vōbīscum ūnā cōnsul agam , nisi forte mē animus fallit et vōs servīre magis quam imperāre parātī estis . "
Catilina
,
when
he
sees
to
assemble
those
which
were
small
before
I
remember
,
although
he
had
often
concerned
himself
with
many
individually
,
nevertheless
trust
was
to
be
in
all
matter
to
call
and
to
encourage
,
he
withdraws
in
partial
concealment
of
buildings
and
then
,
he
had
moved
away
to
all
judges
at
a
distance
,
he
held
a
speech
of
this
manner
:
unless
manliness
,
faith
,
and
your
observation
was
to
me
,
the
convenient
matter
had
fallen
in
vain
;
great
hope
,
rule
had
been
in
vain
in
the
hands
of
men
,
and
not
I
through
want
of
spirit
or
I
having
hunted
for
legacies
with
empty
and
uncertain
abilities
instead
of
certainties
.
But
because
I
learned
you
brave
and
faithful
and
of
many
and
great
tempers
to
me
,
the
mind
,
for
that
reason
,
was
daring
the
greatest
and
most
beautiful
crime
to
begin
,
because
which
I
understood
at
the
same
time
,
the
same
good
and
evils
are
to
be
to
you
and
to
me
:
for
the
same
reasons
and
to
be
unwilling
to
wish
the
same
,
finally
it
is
strong
friendship
.
"
But
I
threw
into
motion
which
of
the
mind
all
now
you
heard
diversity
before
.
The
mind
kindled
in
the
days
more
,
as
for
the
rest
,
to
me
,
when
I
consider
which
agreement
is
of
life
,
unless
we
ourselves
take
vengeance
in
freedom
.
For
after
the
republic
withdrew
in
justice
and
dominion
of
a
few
that
are
powerful
;
the
kings
races
always
tax
to
those
esteemed
,
tetrarchs
to
be
subject
to
tribute
,
the
people
;
all
the
others
,
are
prompt
,
good
,
noble
and
not
distinguished
,
I
was
the
common
person
without
gratitude
,
without
authority
,
liability
to
those
which
,
if
the
republic
had
been
strong
,
I
would
be
feared
.
Therefore
every
favor
,
power
,
honor
,
riches
was
near
that
or
where
that
wishes
;
to
have
left
behind
dangers
to
us
,
refusals
,
trials
,
and
a
poverty
.
I
will
finally
be
permitted
continuously
in
order
that
which
,
o
brave
men
?
He
stands
out
not
to
die
through
manliness
than
a
pitiable
and
dishonorable
life
,
where
you
were
prideful
and
mocking
to
a
stranger
,
to
lose
through
disgrace
?
But
indeed
because
truly
,
oh
!
Faith
of
the
gods
and
men
,
victory
is
in
the
hand
to
us
.
Age
flourishes
,
the
mind
is
strong
;
on
the
contrary
,
all
grew
old
together
by
years
and
riches
to
that
.
Work
is
the
only
beginning
;
the
matter
will
be
procured
with
the
rest
.
And
indeed
what
manly
disposition
is
able
to
endure
to
this
which
of
mortals
pours
forth
riches
to
overcome
those
in
the
built
up
sea
and
made
equal
mountains
,
also
the
intimate
matter
to
us
is
to
be
lacking
to
connection
.
To
connect
that
by
twos
or
further
homes
,
to
be
the
household
god
nowhere
intimate
to
any
of
us
?
When
they
buy
the
planks
,
marks
,
relief
,
they
overthrow
the
new
,
he
builds
others
,
finally
they
drag
money
by
all
measures
,
they
harass
,
nevertheless
they
are
unable
to
conquer
their
own
riches
of
the
highest
pleasure
.
But
poverty
is
in
the
home
to
us
,
stranger’s
money
is
abroad
,
the
evil
thing
,
rough
hope
to
many
;
finally
,
I
have
which
of
the
remaining
,
beyond
wretched
spirit
?
Why
therefore
do
you
not
awake
yourself
?
Look
that
,
you
chose
freedom
that
which
is
often
,
besides
riches
,
beauty
,
situated
glory
is
in
the
eye
,
fortune
is
placed
in
all
those
rewards
to
the
conquerors
.
The
matter
,
time
,
danger
,
poverty
,
significantly
plunders
my
oration
which
urges
you
more
than
of
the
war
.
you
use
me
or
the
commander
or
military
;
and
not
the
mind
nor
the
body
will
be
absent
from
you
.
This
itself
,
so
that
I
hope
,
I
will
act
together
as
consul
with
you
,
unless
the
mind
deceives
me
by
chance
,
and
you
,
prepared
,
are
to
serve
more
than
to
command
.
Sallust, Chapter 5-5.5 (with guidelines)
Z Bekemeyer /
- Created on 2021-10-03 20:26:30
- Aligned by Z Bekemeyer
Latin
English
L . Catilīna , nōbilī genere nātus , fuit magnā vī et animī et corporis , sed ingeniō malō prāvōque . 2 huic ab adulēscentiā bella intestīna , caedēs , rapīnae , discordia cīvīlis grāta fuēre , ibique iuventūtem suam exercuit . 3 corpus patiēns inediae , algōris , vigiliae , suprā quam cuiquam crēdibile est . 4 animus audāx , subdolus , varius , cuius reī lubet simulātor ac dissimulātor ; aliēnī appetēns , suī profūsus ; ārdēns in cupiditātibus ; satis ēloquentiae , sapientiae parum .
L
.
Catilina
,
born
of
a
noble
line
,
had
great
strength
of
both
mind
and
body
,
but
a
wicked
and
crooked
disposition
.
From
adolescence
,
internal
wars
,
slaughter
,
seizures
and
civil
disharmony
were
welcome
to
him
,
and
there
he
spent
his
young
manhood
.
His
body
was
tolerant
of
hunger
,
cold
and
wakefulness
beyond
the
point
which
anyone
finds
credible
;
his
mind
was
daring
,
cunning
and
versatile
,
capable
of
any
simulation
and
dissimulation
;
acquisitive
of
another’s
property
,
prodigal
with
his
own
;
burning
in
desires
;
his
eloquence
was
adequate
,
scant
his
wisdom
.
Sallust, Chapter 61
Z Bekemeyer /
- Created on 2021-12-01 20:27:05
- Modified on 2021-12-02 16:40:43
- Aligned by Z Bekemeyer
Latin
English
English
Sallust, Chapter 61 Z Bekemeyer
Perseus
E.H. Campbell
sed cōnfectō proeliō , tum vērō cernerēs quanta audācia quantaque animī vīs fuisset in exercitū Catilīnae . 2 nam ferē quem quisque vīvos pugnandō locum cēperat , eum āmissā animā corpore tegēbat . 3 paucī autem , quōs mediōs cohors praetōria disiēcerat , paulō dīvorsius , sed omnēs tamen advorsīs volneribus conciderant . 4 Catilīna vērō longē ā suīs inter hostium cadāvera repertus est , paululum etiam spīrāns ferōciamque animī quam habuerat vīvos in voltū retinēns . 5 postrēmō ex omnī cōpiā neque in proeliō neque in fugā quisquam cīvis ingenuos captus est : 6 ita cūnctī suae hostiumque vītae iuxtā pepercerant .
7 neque tamen exercitus populī Rōmānī laetam aut incruentam victōriam adeptus erat ; nam strēnuissumus quisque aut occiderat in proeliō aut graviter volnerātus discesserat . 8 multī autem , quī ē castrīs vīsundī aut spoliandī grātiā prōcesserant , volventēs hostīlia cadāvera , amīcum aliī , pars hospitem aut cognātum reperiēbant ; fuēre item quī inimīcōs suōs cognōscerent . 9 ita variē per omnem exercitum laetitia , maeror , lūctus , atque gaudia agitābantur .
7 neque tamen exercitus populī Rōmānī laetam aut incruentam victōriam adeptus erat ; nam strēnuissumus quisque aut occiderat in proeliō aut graviter volnerātus discesserat . 8 multī autem , quī ē castrīs vīsundī aut spoliandī grātiā prōcesserant , volventēs hostīlia cadāvera , amīcum aliī , pars hospitem aut cognātum reperiēbant ; fuēre item quī inimīcōs suōs cognōscerent . 9 ita variē per omnem exercitum laetitia , maeror , lūctus , atque gaudia agitābantur .
When the battle was over , it was plainly seen what boldness , and what energy of spirit , had prevailed throughout the army of Catiline ; for , almost every where , every soldier , after yielding up his breath , covered with his corpse the spot which he had occupied when alive . A few , indeed , whom the prætorian cohort had dispersed , had fallen somewhat differently , but all with wounds in front . Catiline himself was found , far in advance of his men , among the dead bodies of the enemy ; he was not quite breathless , and still expressed in his countenance the fierceness of spirit which he had shown during his life . Of his whole army , neither in the battle , nor in flight , was any free-born citizen made prisoner , for they had spared their own lives no more than those of the enemy .
Nor did the army of the Roman people obtain a joyful or bloodless victory ; for all their bravest men were either killed in the battle , or left the field severely wounded .
Of many who went from the camp to view the ground , or plunder the slain , some , in turning over the bodies of the enemy , discovered a friend , others an acquaintance , others a relative ; some , too , recognized their enemies . Thus , gladness and sorrow , grief and joy , were variously felt throughout the whole army .
Nor did the army of the Roman people obtain a joyful or bloodless victory ; for all their bravest men were either killed in the battle , or left the field severely wounded .
Of many who went from the camp to view the ground , or plunder the slain , some , in turning over the bodies of the enemy , discovered a friend , others an acquaintance , others a relative ; some , too , recognized their enemies . Thus , gladness and sorrow , grief and joy , were variously felt throughout the whole army .
But when the battle was over you were indeed able to see how great must have
been the boldness and how great in Catiline’s army the strength of spirit must have been .
[ 2 ] For nearly each one that let his soul slip away was covering with his body that place
which , when fighting , he occupied alive . [ 3 ] A few in the center , on the other hand ,
whom the praetorian cohort had scattered , were a little apart , but all the same were killed
by wounds in the front . [ 4 ] Indeed Catiline was found far out from them among the
bodies of the enemy , still breathing a little , and in his face holding the ferocity of mind
which he had in life . [ 5 ] Finally out of the whole army , neither in battle nor in flight was
63 This whole paragraph suggest that Sallust may have visited the battle field as he his quite certain what
one was able to see .
108
anyone of the free-born cityizens captured , [ 6 ] in such a way , on the whole they had
spared their own lives and those of the enemy just the same . [ 7 ] Still neither had the
army of the Roman people obtained a happy or bloodless victory , for each one of the
most vigorous had fallen in battle or had come away severely wounded . [ 8 ] Many ,
however , who had come out from the camp for reason to see or to pilliage , turing over the
bodies of the enemies found a friend , part of the others , a guest or a relative ; some would
also have recognized those who were their personal enemies . [ 9 ] In this manner ,
everyone throughout the whole army was variously affected with rejoicing and mourning ,
with sorrow and happiness .
been the boldness and how great in Catiline’s army the strength of spirit must have been .
[ 2 ] For nearly each one that let his soul slip away was covering with his body that place
which , when fighting , he occupied alive . [ 3 ] A few in the center , on the other hand ,
whom the praetorian cohort had scattered , were a little apart , but all the same were killed
by wounds in the front . [ 4 ] Indeed Catiline was found far out from them among the
bodies of the enemy , still breathing a little , and in his face holding the ferocity of mind
which he had in life . [ 5 ] Finally out of the whole army , neither in battle nor in flight was
63 This whole paragraph suggest that Sallust may have visited the battle field as he his quite certain what
one was able to see .
108
anyone of the free-born cityizens captured , [ 6 ] in such a way , on the whole they had
spared their own lives and those of the enemy just the same . [ 7 ] Still neither had the
army of the Roman people obtained a happy or bloodless victory , for each one of the
most vigorous had fallen in battle or had come away severely wounded . [ 8 ] Many ,
however , who had come out from the camp for reason to see or to pilliage , turing over the
bodies of the enemies found a friend , part of the others , a guest or a relative ; some would
also have recognized those who were their personal enemies . [ 9 ] In this manner ,
everyone throughout the whole army was variously affected with rejoicing and mourning ,
with sorrow and happiness .