Lily Russell

Furman University


Lily Russell /
  • Created on 2019-02-15 14:51:38
  • Modified on 2019-02-21 06:35:58
  • Aligned by Lily Russell
" Thence we sailed on , grieved at heart , and we came to the land of the Cyclopes , an overweening and lawless folk , who , trusting in the immortal gods , plant nothing with their hands nor plough ; but all these things spring up for them without sowing or ploughing , wheat , and barley , and vines , which bear the rich clusters of wine , and the rain of Zeus gives them increase . Neither assemblies nor council have they , nor appointed laws , but they dwell on the peaks of lofty mountains in hollow caves , and each one is lawgiver to his children and his wives , and they reck nothing one of another . "
ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ :
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽ , οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν ,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται ,
110πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι , αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον , καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει .
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες ,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων , οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν .
We sailed on , our morale sinking ,
And we came to the land of the Cyclopes ,
Lawless savages who leave everything
Up to the gods . These people neither plow nor plant ,
But everything grows for them unsown :
Wheat , barley , and vines that bear
Clusters of grapes , watered by rain from Zeus .
They have no assemblies or laws but live
In high mountain caves , ruling their own
Children and wives and ignoring each other .

( 32 ) 26% ENG
( 93 ) 74% ENG - GRC

( 62 ) 74% ENG - GRC
( 22 ) 26% GRC

( 62 ) 74% ENG - GRC
( 22 ) 26% GRC

Illiad Dining Scene

Lily Russell /
  • Created on 2019-02-22 14:41:36
  • Modified on 2019-03-12 16:16:13
  • Aligned by Lily Russell
So he spake , and Patroclus gave ear to his dear comrade . He cast down a great fleshing-block in the light of the fire and laid thereon a sheep ' s back and a fat goat ' s , and the chine of a great hog withal , rich with fat . And Automedon held them for him , while goodly Achilles carved . Then he sliced the meat with care and spitted it upon spits , and the son of Menoetius , a godlike man , made the fire blaze high . But when the fire had burned down and the flame was abated , he scattered the embers and laid thereover the spits , and sprinkled the morsels with holy salt when he had set them upon the fire-dogs . But when he had roasted the meat and laid it on platters , Patroclus took bread and dealt it forth on the table in fair baskets , while Achilles dealt the meat . Himself he sate him down over against godlike Odysseus , by the other wall , and bade Patroclus , his comrade , offer sacrifice to the gods ; and Patroclus cast burnt-offering into the fire . So they put forth their hands to the good cheer lying ready before them . But when they had put from them the desire of food and drink , Aias nodded to Phoenix ; and goodly Odysseus was ware thereof , and filling a cup with wine he pledged Achilles :
ὣς φάτο , Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ .
αὐτὰρ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ ,
ἐν δʼ ἄρα νῶτον ἔθηκʼ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός ,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ .
τῷ δʼ ἔχεν Αὐτομέδων , τάμνεν δʼ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς .
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειρε ,
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς .
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη ,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε ,
πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας .
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε ,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν , ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς .
αὐτὸς δʼ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο
τοίχου τοῦ ἑτέροιο , θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει
Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον · δʼ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς .
οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον .
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο ,
νεῦσʼ Αἴας Φοίνικι · νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς ,
πλησάμενος δʼ οἴνοιο δέπας δείδεκτʼ Ἀχιλῆα ·
Patroklos did as his comrade bade him ; he set the chopping-block in front of the fire , and on it he laid the loin of a sheep , the loin also of a goat , and the chine of a fat hog . Automedon held the meat while Achilles chopped it ; he then sliced the pieces and put them on spits while the son of Menoitios made the fire burn high . When the flame had died down , he spread the embers , laid the spits on top of them , lifting them up and setting them upon the spit-racks ; and he sprinkled them with salt . When the meat was roasted , he set it on platters , and handed bread round the table in fair baskets , while Achilles dealt them their portions . Then Achilles took his seat facing Odysseus against the opposite wall , and bade his comrade Patroklos offer sacrifice to the gods ; so he cast the offerings into the fire , and they laid their hands upon the good things that were before them . As soon as they had had enough to eat and drink , Ajax made a sign to Phoenix , and when he saw this , Odysseus filled his cup with wine and pledged Achilles .

( 71 ) 28% ENG
( 182 ) 72% ENG - GRC

( 127 ) 74% ENG - GRC
( 44 ) 26% GRC

( 127 ) 74% ENG - GRC
( 44 ) 26% GRC

Luke 2.1-19

Lily Russell /
  • Created on 2019-03-15 13:38:16
  • Modified on 2019-10-30 17:06:54
  • Aligned by Lily Russell
Luke Chapter 2.1-19: American Standard Version of 1901
Luke Chapter 2.1-19: Westcott and Hort, edd. 1885.
Luke Chapter 2.1-19: King James Version. 1620.
[ 1 ] Now it happened in those days , that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled . [ 2 ] This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria . [ 3 ] All went to enroll themselves , everyone to his own city .

[ 4 ] Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judea , to the city of David , which is called Bethlehem , because he was of the house and family of David ; [ 5 ] to enroll himself with Mary , who was pledged to be married to him as wife , being great with child . [ 6 ] It happened , while they were there , that the day had come that she should give birth . [ 7 ] She brought forth her firstborn son , and she wrapped him in bands of cloth , and laid him in a feeding trough , because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] There were shepherds in the same country staying in the field , and keeping watch by night over their flock . [ 9 ] Behold , an angel of the Lord stood by them , and the glory of the Lord shone around them , and they were terrified . [ 10 ] The angel said to them , " Don ' t be afraid , for behold , I bring you good news of great joy which will be to all the people . [ 11 ] For there is born to you , this day , in the city of David , a Savior , who is Christ the Lord . [ 12 ] This is the sign to you : you will find a baby wrapped in strips of cloth , lying in a feeding trough . "

[ 13 ] Suddenly , there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] " Glory to God in the highest , On earth peace , good will toward men . "

[ 15 ] It happened , when the angels went away from them into the sky , that the shepherds said one to another , " Let ' s go to Bethlehem , now , and see this thing that has happened , which the Lord has made known to us . " [ 16 ] They came with haste , and found both Mary and Joseph , and the baby lying in the feeding trough . [ 17 ] When they saw it , they publicized widely the saying which was spoken to them about this child .

[ 18 ] All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these sayings , pondering them in her heart .
[ 1 ] Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην : [ 2 ] (αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου : [ 3 ] καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι , ἔκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν .

[ 4 ] Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεἐμ , διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ , [ 5 ] ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ , οὔσῃ ἐνκύῳ . [ 6 ] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν , [ 7 ] καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον , καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι .

[ 8 ] Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν . [ 9 ] καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς , καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν : [ 10 ] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε , ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ , [ 11 ] ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ : [ 12 ] καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον , εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ .

[ 13 ] καὶ ἐξέφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων [ 14 ] " Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . "

[ 15 ] Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν . [ 16 ] καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ : [ 17 ] ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου .

[ 18 ] καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς , [ 19 ] δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .
[ 1 ] And it came to pass in those days , that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed . [ 2 ] ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria . ) [ 3 ] And all went to be taxed , every one into his own city .

[ 4 ] And Joseph also went up from Galilee , out of the city of Nazareth , into Judaea , unto the city of David , which is called Bethlehem ; ( because he was of the house and lineage of David : ) [ 5 ] To be taxed with Mary his espoused wife , being great with child . [ 6 ] And so it was , that , while they were there , the days were accomplished that she should be delivered . [ 7 ] And she brought forth her firstborn son , and wrapped him in swaddling clothes , and laid him in a manger ; because there was no room for them in the inn .

[ 8 ] And there were in the same country shepherds abiding in the field , keeping watch over their flock by night . [ 9 ] And , lo , the angel of the Lord came upon them , and the glory of the Lord shone round about them : and they were sore afraid . [ 10 ] And the angel said unto them , Fear not : for , behold , I bring you good tidings of great joy , which shall be to all people . [ 11 ] For unto you is born this day in the city of David a Saviour , which is Christ the Lord . [ 12 ] And this shall be a sign unto you ; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes , lying in a manger .

[ 13 ] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God , and saying , [ 14 ] Glory to God in the highest , and on earth peace , good will toward men .

[ 15 ] And it came to pass , as the angels were gone away from them into heaven , the shepherds said one to another , Let us now go even unto Bethlehem , and see this thing which is come to pass , which the Lord hath made known unto us . [ 16 ] And they came with haste , and found Mary , and Joseph , and the babe lying in a manger . [ 17 ] And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child .

[ 18 ] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds . [ 19 ] But Mary kept all these things , and pondered them in her heart .

( 181 ) 36% ENG
( 325 ) 64% ENG - GRC

( 243 ) 64% ENG - GRC
( 135 ) 36% GRC

( 243 ) 64% ENG - GRC
( 135 ) 36% GRC

Herodotus Passage 1.31-1.31.2

Lily Russell /
  • Created on 2019-09-25 17:41:57
  • Modified on 2019-11-15 02:45:31
  • Aligned by Lily Russell
Herodotus English 1.31 -1.31.2 Alfred Denis Godley
Herodotus Greek 1.31-1.31.2
Herodotus English 1.31-1.31.2 The Landmark Herodotus
When Solon had provoked him by saying that the affairs of Tellus were so fortunate , Croesus asked who he thought was next , fully expecting to win second prize . Solon answered , " Cleobis and Biton .

They were of Argive stock , had enough to live on , and on top of this had great bodily strength . Both had won prizes in the athletic contests , and this story is told about them : there was a festival of Hera in Argos , and their mother absolutely had to be conveyed to the temple by a team of oxen . But their oxen had not come back from the fields in time , so the youths took the yoke upon their own shoulders under constraint of time . They drew the wagon , with their mother riding atop it , traveling five miles until they arrived at the temple .
ὣς δὲ τὰ κατὰ τὸν Τέλλον προετρέψατο Σόλων τὸν Κροῖσον εἴπας πολλά τε καὶ ὀλβία , ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετʼ ἐκεῖνον ἴδοι , δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι . δʼ εἶπε " Κλέοβίν τε καὶ Βίτωνα .

τούτοισι γὰρ ἐοῦσι γένος Ἀργείοισι βίος τε ἀρκέων ὑπῆν , καὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος τοιήδε · ἀεθλοφόροι τε ἀμφότεροι ὁμοίως ἦσαν , καὶ δὴ καὶ λέγεται ὅδε λόγος . ἐούσης ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι ἔδεε πάντως τὴν μητέρα αὐτῶν ζεύγεϊ κομισθῆναι ἐς τὸ ἱρόν , οἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ · ἐκκληιόμενοι δὲ τῇ ὥρῃ οἱ νεηνίαι ὑποδύντες αὐτοὶ ὑπὸ τὴν ζεύγλην εἷλκον τὴν ἅμαξαν , ἐπὶ τῆς ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο μήτηρ · σταδίους δὲ πέντε καὶ τεσσεράκοντα διακομίσαντες ἀπίκοντο ἐς τὸ ἱρόν .
" Provoked , Croesus asks Solon who is the next most fortunate , and Solon replies , Cleobis and Biton . As Solon spoke at length about Tellus’ happiness and prosperity , he spurred Croesus to ask further who might be the next most happy man . Croesus was altogether certain he would win at least second place . But Solon said , " Cleobis and Biton .

These were Argivesa who had enough resources to live on and in addition were physically fit , as is shown by the fact that they both won prizes at athletic contests , as well as by this story told about them .
" The Argives were having a festival for Hera , b and their mother had to be taken to the shrine in a wagon , but the oxen were not back from the fields in time to pull it . With time running out , the young men put themselves under the yoke and themselves hauled the wagon , with their mother riding in it , for five miles , c until they brought her all the way to the sanctuary .

( 29 ) 19% ENG
( 125 ) 81% ENG - GRC

( 110 ) 82% ENG - GRC
( 24 ) 18% GRC

( 110 ) 82% ENG - GRC
( 24 ) 18% GRC

Herodotus Passage 1.31.3 - 1.31.5

Lily Russell /
  • Created on 2019-09-25 17:52:11
  • Modified on 2019-11-18 03:18:17
  • Aligned by Lily Russell
Herodotus English 1.31.3 - 1.31.5 Alfred Denis Godley
Herodotus Greek 1.31.3 - 1.31.5
Herodotus English 1.31.3 - 1.31.5 The Landmark Herodotus
When they had done this and had been seen by the entire gathering , their lives came to an excellent end , and in their case the god made clear that for human beings it is a better thing to die than to live . The Argive men stood around the youths and congratulated them on their strength ; the Argive women congratulated their mother for having borne such children .

She was overjoyed at the feat and at the praise , so she stood before the image and prayed that the goddess might grant the best thing for man to her children Cleobis and Biton , who had given great honor to the goddess .

After this prayer they sacrificed and feasted . The youths then lay down in the temple and went to sleep and never rose again ; death held them there . The Argives made and dedicated at Delphi statues of them as being the best of men . "
ταῦτα δέ σφι ποιήσασι καὶ ὀφθεῖσι ὑπὸ τῆς πανηγύριος τελευτὴ τοῦ βίου ἀρίστη ἐπεγένετο , διέδεξέ τε ἐν τούτοισι θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ζώειν . Ἀργεῖοι μὲν γὰρ περιστάντες ἐμακάριζον τῶν νεηνιέων τὴν ῥώμην , αἱ δὲ Ἀργεῖαι τὴν μητέρα αὐτῶν , οἵων τέκνων ἐκύρησε ·

δὲ μήτηρ περιχαρής ἐοῦσα τῷ τε ἔργῳ καὶ τῇ φήμῃ , στᾶσα ἀντίον τοῦ ἀγάλματος εὔχετο Κλεόβι τε καὶ Βίτωνι τοῖσι ἑωυτῆς τέκνοισι , οἵ μιν ἐτίμησαν μεγάλως , τὴν θεὸν δοῦναι τὸ ἀνθρώπῳ τυχεῖν ἄριστον ἐστί .

μετὰ ταύτην δὲ τὴν εὐχὴν ὡς ἔθυσάν τε καὶ εὐωχήθησαν , κατακοιμηθέντες ἐν αὐτῷ τῷ ἱρῷ οἱ νεηνίαι οὐκέτι ἀνέστησαν ἀλλʼ ἐν τέλεϊ τούτῳ ἔσχοντο . Ἀργεῖοι δὲ σφέων εἰκόνας ποιησάμενοι ἀνέθεσαν ἐς Δελφοὺς ὡς ἀριστῶν γενομένων .
Everyone who had gathered there for the festival watched them perform this feat ; and then the god granted the young men the best possible departure from this life , showing clearly that it is better for a human being to be dead that to be alive . " The Argive men crowded around them and showered praises on their strength , while the Argive women commended their mother for being blessed with such good sons .

Their mother was simply elated by her sons’ feat and by all the praise . She stood before the statue of the goddess and said a prayer for Cleobis and Biton : that since they had shown her such great honor , let the goddess grant them the best thing a human being could have .

After the prayer , they all sacrificed and had their feast . Then the young men fell asleep in that very sanctuary and never awoke again ; this was the end of their lives . The Argives made statues of them and dedicated them at Delphi to commemorate that they had proven themselves to be the best of men . "

( 16 ) 10% ENG
( 148 ) 90% ENG - GRC

( 114 ) 89% ENG - GRC
( 14 ) 11% GRC

( 114 ) 89% ENG - GRC
( 14 ) 11% GRC

Herodotus Passage 1.32.1 - 1.32.3

Lily Russell /
  • Created on 2019-09-25 18:13:41
  • Modified on 2019-11-18 03:18:25
  • Aligned by Lily Russell
Herodotus English 1.32.1 --1.32.3 Alfred Denis Godley
Herodotus Greek 1.32.1 - 1.32.3
Herodotus English 1.32.1 - 1.32.3 The Landmark Herodotus
Thus Solon granted second place in happiness to these men . Croesus was vexed and said , " My Athenian guest , do you so much despise our happiness that you do not even make us worth as much as common men ? " Solon replied , " Croesus , you ask me about human affairs , and I know that the divine is entirely grudging and troublesome to us .

In a long span of time it is possible to see many things that you do not want to , and to suffer them , too . I set the limit of a man ' s life at seventy years ;

these seventy years have twenty-five thousand , two hundred days , leaving out the intercalary month . [ * ] But if you make every other year longer by one month , so that the seasons agree opportunely , then there are thirty-five intercalary months during the seventy years , and from these months there are one thousand fifty days .
Σόλων μὲν δὴ εὐδαιμονίης δευτερεῖα ἔνεμε τούτοισι , Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς εἶπε " ξεῖνε Ἀθηναῖε , δʼ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας ; " δὲ εἶπε " Κροῖσε , ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι .

ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει , πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν . ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι .

οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας , ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου · εἰ δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι , ἵνα δὴ αἱ ὧραι συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον , μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε , ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι πεντήκοντα .

Vexed , Croesus asks why Solon despises him . Solon points out that no one can be judged fortunate until he is dead . When Solon thus allotted his second place for happiness to these , Croesus now became annoyed . " My Athenian guest , " he said , " are you disparaging my own happiness as though it were nothing ? Do you think me worth less than even a common man ? " Solon replied , " Croesus , you asked me about human concerns , and I know that the gods are jealous of human prosperity and disruptive of our peace .

Over a long period of time , a man will see and experience many things he would rather not . If we set the limit of a human life at seventy years ,

these seventy cycles of seasons provide 25 , 200 days , without the intercalary months . But if you want to make every other year a month longer so that the seasons occur at the proper time , add thirty-five intercalary months to the seventy years , and from these months you get 1050 days .

( 36 ) 21% ENG
( 137 ) 79% ENG - GRC

( 126 ) 86% ENG - GRC
( 20 ) 14% GRC

( 126 ) 86% ENG - GRC
( 20 ) 14% GRC

Herodotus Passage 1.32.4 - 1.33

Lily Russell /
  • Created on 2019-11-04 00:00:14
  • Modified on 2019-11-18 18:22:51
  • Aligned by Lily Russell
Herodotus English 1.32.4 - 1.33 Alfred Denis Godley
Herodotus Greek 1.32.4 - 1.33
Herodotus English 1.32.4 - 1.33 The Landmark Herodotus
4 ) Out of all these days in the seventy years , all twenty-six thousand , two hundred and fifty of them , not one brings anything at all like another . So , Croesus , man is entirely chance .

5 ) To me you seem to be very rich and to be king of many people , but I cannot answer your question before I learn that you ended your life well . The very rich man is not more fortunate than the man who has only his daily needs , unless he chances to end his life with all well . Many very rich men are unfortunate , many of moderate means are lucky .

6 ) The man who is very rich but unfortunate surpasses the lucky man in only two ways , while the lucky surpasses the rich but unfortunate in many . The rich man is more capable of fulfilling his appetites and of bearing a great disaster that falls upon him , and it is in these ways that he surpasses the other . The lucky man is not so able to support disaster or appetite as is the rich man , but his luck keeps these things away from him , and he is free from deformity and disease , has no experience of evils , and has fine children and good looks .

7 ) If besides all this he ends his life well , then he is the one whom you seek , the one worthy to be called fortunate . But refrain from calling him fortunate before he dies ; call him lucky .

8 ) It is impossible for one who is only human to obtain all these things at the same time , just as no land is self-sufficient in what it produces . Each country has one thing but lacks another ; whichever has the most is the best . Just so no human being is self-sufficient ; each person has one thing but lacks another .

9 ) Whoever passes through life with the most and then dies agreeably is the one who , in my opinion , O King , deserves to bear this name . It is necessary to see how the end of every affair turns out , for the god promises fortune to many people and then utterly ruins them . "

1 ) By saying this , Solon did not at all please Croesus , who sent him away without regard for him , but thinking him a great fool , because he ignored the present good and told him to look to the end of every affair .
4 ) τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα , ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων , ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα . οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή .

5 ) ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι καὶ βασιλεὺς πολλῶν εἶναι ἀνθρώπων · ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με , οὔκω σε ἐγὼ λέγω , πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι . οὐ γάρ τι μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπʼ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί , εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαὶ τὸν βίον . πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί , πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες .

6 ) μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον , οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι · μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος , δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου · ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι , ταῦτα δὲ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει , ἄπηρος δὲ ἐστί , ἄνουσος , ἀπαθὴς κακῶν , εὔπαις , εὐειδής .

7 ) εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ , οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις , ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί · πρὶν δʼ ἂν τελευτήσῃ , ἐπισχεῖν , μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλʼ εὐτυχέα .

8 ) τὰ πάντα μέν νυν ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί , ὥσπερ χωρῇ οὐδεμία καταρκέει πάντα ἑωυτῇ παρέχουσα , ἀλλὰ ἄλλο μὲν ἔχει ἑτέρου δὲ ἐπιδέεται · δὲ ἂν τὰ πλεῖστα ἔχῃ , αὕτη ἀρίστη . ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί · τὸ μὲν γὰρ ἔχει , ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι ·

9 ) ὃς δʼ ἂν αὐτῶν πλεῖστα ἔχων διατελέῃ καὶ ἔπειτα τελευτήσῃ εὐχαρίστως τὸν βίον , οὗτος παρʼ ἐμοὶ τὸ οὔνομα τοῦτο βασιλεῦ δίκαιος ἐστὶ φέρεσθαι . σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν , κῇ ἀποβήσεται · πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε . "

1 ) ταῦτα λέγων τῷ Κροίσῳ οὔ κως οὔτε ἐχαρίζετο , οὔτε λόγου μιν ποιησάμενος οὐδενὸς ἀποπέμπεται , κάρτα δόξας ἀμαθέα εἶναι , ὃς τὰ παρεόντα ἀγαθὰ μετεὶς τὴν τελευτὴν παντὸς χρήματος ὁρᾶν ἐκέλευε .
4 ) All these days in the seventy years add up to 26 , 250 , and any one of these days brings with it something completely unlike any other . And so , Croesus , human life is pure chance .

5 ) You seem to be very wealthy , and you rule over many people , but I cannot yet tell you the answer you asked for until I learn how you have ended your life . You see , the man who is very wealthy is no more happy and prosperous than the man who has only enough to live from day to day , unless good fortune stays with him and he retains his fair and noble possessions right up until he departs this life happily . For many wealthy people are unhappy , while many others who have more modest resources are fortunate .

6 ) The man who has great wealth but is unhappy outdoes the fortunate man in only two ways , while the fortunate man outdoes him in many ways . The former is more capable of gratifying his passions and of sustaining himself in adversity . But the fortunate man , although he does not have the same ability to sustain himself in adversity or passion , avoids these anyway by virtue of his good fortune . Moreover , he has no injury , no sickness , no painful experience ; what he does have is good children and good looks .

7 ) Now if , on addition to all these things , he ends his life well , too , then this is the man you are looking for ; he alone deserves to be called happy and prosperous . But before he dies , refrain from calling him this one should rather call him lucky .

8 ) " Of course , it is impossible for one human being to receive all these blessings together , just as no one country can produce everything it needs by itself . What one has , the other lacks , and the one that has the most is the best . So , too , no one man can be self-sufficient either ; he surely lacks something .

9 ) But the man who goes through life having the most blessings and then ends his life favorable , he is the man , sire , who rightly wins this title from me . We must look to the end of every matter to see how it will turn out . God shows many people a hint of happiness and prosperity , only to destroy them utterly later . "

1 ) Croesus is displeased .
Solon did not please Croesus at all by telling him this , and Croesus dismissed him , thinking him worthless and extremely ignorant for overlooking the good things right before his eyes and telling him instead to look to the end of the very matter .

( 410 ) 91% ENG
( 39 ) 9% ENG - GRC

( 28 ) 8% ENG - GRC
( 341 ) 92% GRC

( 28 ) 8% ENG - GRC
( 341 ) 92% GRC