Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Christian Werner

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-21 21:32:46
  • Modified on 2018-12-28 16:00:02
  • Translated by Christian Werner
  • Aligned by Unesp
Publisher CosacNaify https://archive.org/details/Odisseia Aligned by Murilo Alves; reviewed by Anise Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner1-por1:1-43
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
Do varão me narra , Musa , do muitas - vias , que muito vagou após devastar a sacra cidade de Tróia . De muitos homens viu urbes e a mente conheceu , e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo , tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros . Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse : por iniqüidade própria , a deles , pereceram , tolos , que as vacas de Sol Hipérion devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno . De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós . Os outros todos que escaparam do abrupto fim estavam em casa , após escapar da guerra e do mar . Somente a ele , do retorno privado e da mulher , detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina , em cava gruta , almejando que fosse seu esposo . Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se , os deuses destinaram - lhe à casa retornar , rumo a Ítaca , e nem escapou de provas , e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos , salvo Posêidon . Incansável , manteve a ira contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar . Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores - etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos : uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - , para aceitar hecatombe de touros e carneiros . Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros , no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos . Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ; lembrara - se , no ânimo , do impecável Egisto , a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes . Dele lembrou - se e entre os imortais palavras enunciou : " Incrível , não é que os mortais responsabilizam aos deuses ? Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos , graças a sua iniqüidade , além do quinhão têm aflições , como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou , sabendo do abrupto fim , pois lhe disséramos , enviando Hermes , o Argifonte aguda - mirada , que não o matasse nem cortejasse a consorte : Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu quando tornar - se jovem e desejar sua terra ' . Assim falou Hermes , mas não persuadiu ao juízo de Egisto , benevolente . Agora tudo junto pagou " .

( 41 ) 11% GRC
( 318 ) 89% GRC - POR

( 405 ) 87% GRC - POR
( 59 ) 13% POR

Hom.Od. 1,1-43 transl. into Por. by Jaime Bruna

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-23 17:20:20
  • Modified on 2018-12-24 14:11:38
  • Translated by Translated into Portuguese by Jaime Bruna (aligned and reviewed by Anise Ferreira)
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.bruna1968-por1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1
[ 1 ] Musa , narra-me as aventuras do herói engenhoso , que , após saquear a sagrada fortaleza de Troia , errou por tantíssimos lugares vendo as cidades e conhecendo o pensamento de tantos povos e , no mar , sofreu tantas angústias no coração , [ 5 ] tentando preservar a sua vida e o repatriamento de seus companheiros , sem , contudo , salvá-los , mau grado seu ; eles perderam-se por seu próprio desatino ; imbecis , devoraram as vacas de Hélio , filho de Hipérion , e ele os privou do dia do regresso . [ 10 ] Começa por onde te apraz , deusa , filha de Zeus , e conta-as a nós também . se achavam em sua terra todos os demais que escaparam ao fim abismal , salvos da guerra e do mar ; ele ainda curtia saudades da pátria e da esposa , retido [ 15 ] no seio duma gruta pela real ninfa Calipso , augusta deusa , que o cobiçava para marido . Porém , com o volver dos tempos , chegou , enfim , o ano em que , segundo teceram os deuses , voltaria a seu lar em Ítaca , mas nem então se veria livre de lutas , embora entre seus entes queridos . Todos os deuses condoíam-se dele , [ 20 ] menos Posêidon , cuja cólera deu quartel ao divinal Odisseu quando ele chegou à sua terra . Posêidon , porém , partira em visita aos longínquos etíopes , nação cindida em duas nos limites do mundo , uma onde Hipérion se deita , outra onde ele se levanta ; [ 25 ] fora receber uma hecatombe de touros e carneiros . Enquanto ele se regalava ali à mesa do banquete , os demais deuses enchiam os salões de Zeus Olímpio . O primeiro a falar entre eles foi o pai dos homens e dos deuses ; em seu coração se lembrara do impecável Egisto , [ 30 ] morto pelo filho de Agamêmnon , Orestes , de largo renome . Nele pensando , dirigiu aos imortais estas palavras :
Santos numes ! É de ver como os mortais se queixam dos deuses ! Atribuem a nós a origem de suas desgraças , quando eles próprios , com sua estultícia , arranjam tribulações a mais de sua sina .
[ 35 ] Haja vista o caso recente de Egisto ; a mais de sua sina , ele desposou a mulher legítima do filho de Atreu e , embora advertido do fim abismal , matou-o quando ele regressou . Nós mandamos Hermes Argeifontes , o clarividente , preveni-lo que não o matasse , nem lhe cobiçasse a mulher , [ 40 ] porque a vingança do filho de Atreu viria por mão de Orestes , quando chegasse à juventude e sentisse saudades da pátria . Assim o avisou Hermes , mas , com todos os bons intuitos , não o demoveu de seus desígnios e Egisto acaba de pagar duma vez todos os crimes .

[ 1 ] ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
[ 5 ] ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
[ 10 ] τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
[ 15 ] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
[ 20 ] νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
[ 25 ] ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
[ 30 ] τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
[ 35 ] ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
[ 40 ] ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 159 ) 31% POR
( 356 ) 69% POR - GRC

( 259 ) 67% POR - GRC
( 128 ) 33% GRC

Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Frederico Lourenço

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-27 22:23:52
  • Modified on 2018-12-28 16:00:42
  • Translated by Frederico Lourenço, aligned by Murilo Alves
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.lourenco2011-por1:1-43
Fala - me , Musa , do homem astuto que tanto vagueou , depois que de Troia destruiu a cidadela sagrada . Muitos foram os povos cujas cidades observou , cujos espíritos conheceu ; e foram muitos no mar os sofrimentos por que passou para salvar a vida , para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas . Mas a eles , embora o quisesse , não logrou salvar . Não , pereceram devido à sua loucura , insensatos , que devoraram o gado sagrado de Hipérion , o Sol e assim lhes negou o deus o dia do retorno . Destas coisas fala - nos agora , ó deusa , filha de Zeus . Nesse tempo , todos quantos fugiram à morte escarpada se encontravam em casa , salvos da guerra e do mar . àquele , que tanto desejava regressar à mulher , Calipso , ninfa divina entre as deusas , retinha em côncavas grutas , ansiosa que se tornasse seu marido . Mas quando chegou o ano ( depois de passados muitos outros ) no qual decretaram os deuses que ele a Ítaca regressasse , nem , mesmo entre o seu povo , afastou as provações . E todos os deuses se compadeceram dele , todos menos Posêidon : e até que sua terra alcançasse , o deus não domou a ira contra o divino Ulisses . Mas para longe se afastara Posêidon , para junto dos Etíopes , desses Etíopes divididos , mais remotos dentre os homens : uns encontram - se onde nasce , outros onde se põe o Sol . Para se afastara Posêidon , para deles receber uma hecatombe de carneiros e de touros ; e se deleitou no festim . Quanto aos outros deuses , no palácio de Zeus Olímpico se encontravam reunidos . E o primeiro a falar foi o pai dos homens e dos deuses . Pois ao coração lhe vinha a memória do irrepreensível Egisto , a quem assassinara Orestes , filho de Agamêmnon . A pensar nele se dirigiu assim aos outros imortais : " Vede bem como os mortais acusam os deuses ! De nós ( dizem ) provêm as desgraças , quando são eles , pela sua loucura , que sofrem mais do que deviam ! Como agora Egisto , além do que lhe era permitido , do Atrida desposou a mulher , matando Agamêmnon à sua chegada , sabendo bem da íngreme desgraça pois lhe havíamos prevenido ao mandarmos Hermes , o vigilante Matador de Argos : que não matasse Agamêmnon nem lhe tirasse a esposa , pois pela mão de Orestes chegaria a vingança do Atrida , quando atingisse a idade adulta e saudades da terra sentisse . Assim lhe falou Hermes ; mas seus bons conselhos o espírito de Egisto não convenceram . Agora pagou tudo de uma vez . "
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν . ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν κατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 98 ) 20% POR
( 388 ) 80% POR - GRC

( 283 ) 78% POR - GRC
( 78 ) 22% GRC