Ana Huang
UNESP
Aristófanes, as Vespas - versos 136-144
Ana Huang /
- Created on 2018-11-29 19:16:26
- Modified on 2018-11-29 19:38:44
- Aligned by Ana Huang
Atividade de tradução e alinhamento, 4º ano UNESP-Araraquara.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων - ὦ Ξανθία καὶ Σωσία , καθεύδετε ;
Ξανθίας - οἴμοι .
Σωσίας - τί ἔστι ;
Ξανθίας - Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων - οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας - ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων - ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων - καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Ξανθίας - οἴμοι .
Σωσίας - τί ἔστι ;
Ξανθίας - Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων - οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας - ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων - ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων - καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Bdelícleon
-
Oh
,
Xântias
e
Sósias
,
estão
dormindo
?
Xântias - Ai de mim .
Sósias – O que está havendo ?
Xântias - Bdelícleon está acordando .
Bdelícleon - Um de vocês venha aqui rapidamente . O pai entrou para dentro da chaminé e corre como um rato depois de abaixar . Cuida para que ele não escape pelo buraco da banheira . E tu coloca - te à porta .
Sósias - Farei isso , ó mestre .
Bdelícleon - senhor Poseidon ! Mas que barulho a chaminé está fazendo ? Ei , quem és tu ?
Filocléon - Eu sou a fumaça que está saindo .
Xântias - Ai de mim .
Sósias – O que está havendo ?
Xântias - Bdelícleon está acordando .
Bdelícleon - Um de vocês venha aqui rapidamente . O pai entrou para dentro da chaminé e corre como um rato depois de abaixar . Cuida para que ele não escape pelo buraco da banheira . E tu coloca - te à porta .
Sósias - Farei isso , ó mestre .
Bdelícleon - senhor Poseidon ! Mas que barulho a chaminé está fazendo ? Ei , quem és tu ?
Filocléon - Eu sou a fumaça que está saindo .
Aristófanes, as Vespas - versos 187-210
Ana Huang /
- Created on 2018-11-29 21:36:41
- Modified on 2018-11-29 21:50:00
- Aligned by Ana Huang
Atividade de tradução e alinhamento, 4ºano UNESP-Araraquara
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων - Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . ὦ μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .
Φιλοκλέων - εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων - περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων - περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων - πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων - ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων - ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων - ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων - ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας - οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων - ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας - μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ;
σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Φιλοκλέων - εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων - περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων - περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων - πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων - ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων - ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων - ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων - ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας - οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων - ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας - μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ;
σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon
–
Ninguém
,
por
Zeus
,
tu
não
ficarás
impune
.
Puxa
-
o
rápido
para
baixo
.
Oh
,
patife
!
Onde
escondeu
:
de
modo
que
a
mim
ele
parece
ser
semelhante
a
um
burrinho
de
oficial
de
justiça
.
Filocléon – se não me deixareis em paz , nós vamos brigar .
Bdelicléon – E sobre o que brigarás contra nós ?
Filocleon – Sobre a sombra do asno .
Bdelicleon – És um inútil e imprudente , longe de ser habilidoso .
Filocleon – Eu , inútil ? Não , Por Zeus ! Ao contrário , não sabes tu que agora estou melhor , mas talvez depois que comeres da barrigada do velho heliasta .
Bdelicleon – Põe a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filocleon – Ó companheiros de júri , e Clêon , acudi - me !
Bdelicleon – Chama dentro da porta fechada ! Tu , empurra muitas pedras em direção à porta , coloca o pino de ferro de volta na trava e role a grande pedra redonda em direção à porta , rápido .
Sosias – Ai de mim , miserável . De onde caiu este torrão de terra em mim ?
Bdelicleon – Provavelmente o rato jogou de algum lugar do alto em ti .
Sosias – Rato ? Não , por Zeus ! Mas o mesmo heliasta morador de telhados escapou debaixo das telhas .
Bdelicleon – Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar ! Onde , onde está minha rede ? Xô xô , denovo , xô ! Juro por Zeus , melhor me teria sido tomar conta de Escione ao próprio pai !
Filocléon – se não me deixareis em paz , nós vamos brigar .
Bdelicléon – E sobre o que brigarás contra nós ?
Filocleon – Sobre a sombra do asno .
Bdelicleon – És um inútil e imprudente , longe de ser habilidoso .
Filocleon – Eu , inútil ? Não , Por Zeus ! Ao contrário , não sabes tu que agora estou melhor , mas talvez depois que comeres da barrigada do velho heliasta .
Bdelicleon – Põe a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filocleon – Ó companheiros de júri , e Clêon , acudi - me !
Bdelicleon – Chama dentro da porta fechada ! Tu , empurra muitas pedras em direção à porta , coloca o pino de ferro de volta na trava e role a grande pedra redonda em direção à porta , rápido .
Sosias – Ai de mim , miserável . De onde caiu este torrão de terra em mim ?
Bdelicleon – Provavelmente o rato jogou de algum lugar do alto em ti .
Sosias – Rato ? Não , por Zeus ! Mas o mesmo heliasta morador de telhados escapou debaixo das telhas .
Bdelicleon – Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar ! Onde , onde está minha rede ? Xô xô , denovo , xô ! Juro por Zeus , melhor me teria sido tomar conta de Escione ao próprio pai !
Aristófanes, as Vespas - versos 169-186
Ana Huang /
- Created on 2018-11-29 22:39:03
- Aligned by Ana Huang
Atividade de tradução e alinhamento, 4ºano UNESP-Araraquara.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων - ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .
Φιλοκλέων - μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων - οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων - οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων - μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων - ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας - οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων - ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας - ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων - ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων - Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων - Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων - Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Φιλοκλέων - μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων - οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων - οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων - μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων - ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας - οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων - ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας - ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων - ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων - Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων - Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων - Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Bdelícleon
–
Este
homem
pensa
em
fazer
algo
muito
ruim
.
Filocléon – Não , por Zeus ! Eu desejo vender o asno carregando consigo os cestos : pois é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon – E não poderia eu vender o mesmo ?
Filocléon – Não como eu .
Bdelícleon – Por Zeus , eu venderia melhor .
Filocléon – Então traz o asno .
Sósias – Ele encontrou uma boa desculpa como esta , que dissimulado , ele queria ser mandado pra lá .
Bdelícleon – mas , desta maneira , a isca não funcionou : pois eu percebi o que está tramando . Acho que vou entrar e eu mesmo trarei para fora o asno , assim o velho não escapa de novo . Asno , por que choras ? Por que serás vendido hoje ? Caminha mais rápido ! Do que gemes , se não carregas nenhum Odisseu ?
Sósias – Mas , por Zeus ! Certamente ele carrega alguém afundado aí embaixo !
Bdelícleon – O quê ? Vejo que carregas alguém . O que é isso ? Então , ó homem , o que és realmente ?
Filocêon – Sou ninguém , juro por Zeus !
Bdelícleon – Tu és ninguém ? De que país ?
Filocléon – Ítaco , filho de Apodrassípides .
Filocléon – Não , por Zeus ! Eu desejo vender o asno carregando consigo os cestos : pois é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon – E não poderia eu vender o mesmo ?
Filocléon – Não como eu .
Bdelícleon – Por Zeus , eu venderia melhor .
Filocléon – Então traz o asno .
Sósias – Ele encontrou uma boa desculpa como esta , que dissimulado , ele queria ser mandado pra lá .
Bdelícleon – mas , desta maneira , a isca não funcionou : pois eu percebi o que está tramando . Acho que vou entrar e eu mesmo trarei para fora o asno , assim o velho não escapa de novo . Asno , por que choras ? Por que serás vendido hoje ? Caminha mais rápido ! Do que gemes , se não carregas nenhum Odisseu ?
Sósias – Mas , por Zeus ! Certamente ele carrega alguém afundado aí embaixo !
Bdelícleon – O quê ? Vejo que carregas alguém . O que é isso ? Então , ó homem , o que és realmente ?
Filocêon – Sou ninguém , juro por Zeus !
Bdelícleon – Tu és ninguém ? De que país ?
Filocléon – Ítaco , filho de Apodrassípides .
Aristófanes, as Vespas - versos 169-186 (correção)
Ana Huang /
- Created on 2018-12-02 23:54:36
- Modified on 2020-03-26 19:44:20
- Aligned by Ana Huang
Atividade de tradução e alinhamento, 4ºano UNESP-Araraquara.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων - ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .
Φιλοκλέων - μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων - οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων - οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων - μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων - ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας - οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων - ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας - ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων - ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων - Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων - Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων - Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Φιλοκλέων - μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων - οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων - οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων - μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων - ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας - οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων - ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας - ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων - ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων - Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων - Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων - Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Bdelícleon
–
Este
homem
pensa
em
fazer
algo
muito
ruim
.
Filocléon – Não , por Zeus ! Eu desejo vender o asno carregando consigo os cestos : pois é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon – E não poderia eu vendê - lo ?
Filocléon – Não como eu .
Bdelícleon – Por Zeus , eu venderia melhor .
Filocléon – Então traz o asno .
Sósias – Que bela desculpa ele encontrou , que dissimulado , ele queria ser mandado pra lá .
Bdelícleon – mas , desta maneira , a isca não funcionou : pois eu percebi o que está tramando . Acho que vou entrar e trarei para fora o asno , para que o velho não escape de novo . Asno , por que choras ? Porque serás vendido hoje ? Caminha mais rápido ! Do que gemes , se não carregas nenhum Odisseu ?
Sósias – Mas , por Zeus ! Certamente ele carrega alguém afundado aí embaixo !
Bdelícleon – O quê ? Deixa eu ver isso aí . O que é isso ? Então o que serias , ó homem , realmente ?
Filocêon – Ninguém , juro por Zeus !
Bdelícleon – Tu , ninguém ? De que país ?
Filocléon – Ítaco , filho de Apodrassípides .
Filocléon – Não , por Zeus ! Eu desejo vender o asno carregando consigo os cestos : pois é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon – E não poderia eu vendê - lo ?
Filocléon – Não como eu .
Bdelícleon – Por Zeus , eu venderia melhor .
Filocléon – Então traz o asno .
Sósias – Que bela desculpa ele encontrou , que dissimulado , ele queria ser mandado pra lá .
Bdelícleon – mas , desta maneira , a isca não funcionou : pois eu percebi o que está tramando . Acho que vou entrar e trarei para fora o asno , para que o velho não escape de novo . Asno , por que choras ? Porque serás vendido hoje ? Caminha mais rápido ! Do que gemes , se não carregas nenhum Odisseu ?
Sósias – Mas , por Zeus ! Certamente ele carrega alguém afundado aí embaixo !
Bdelícleon – O quê ? Deixa eu ver isso aí . O que é isso ? Então o que serias , ó homem , realmente ?
Filocêon – Ninguém , juro por Zeus !
Bdelícleon – Tu , ninguém ? De que país ?
Filocléon – Ítaco , filho de Apodrassípides .