Maryam Foradi / Persian Poetry

University Of Leipzig

Persian Poetry

Maryam Foradi / Persian Poetry
  • Created on 2017-04-06 19:11:54
  • Modified on 2017-04-25 14:35:08
  • Translated by Maryam Foradi
  • Aligned by Maryam Foradi

Shanameh-Sikandar-Part 3

Maryam Foradi / Persian Poetry
  • Created on 2018-05-29 12:38:41
  • Modified on 2018-05-29 12:59:22
  • Translated by Arthur George Warner and Edmond Warner
  • Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
دلارای چون آن سخنها شنید
یکی باد سرد از جگر برکشید

ز دارا ز دیده ببارید خون
که بد ریخته زیر خاک اندرون

نویسندهٔ نامه را پیش خواند
همه خون ز مژگان به رخ برفشاند

مر آن نامه را خوب پاسخ نوشت
سخنهای با مغز و فرخ نوشت

نخست آفرین کرد بر کردگار
جهاندار دادار پروردگار

دگر گفت کز کار گردان سپهر
کزویست پرخاش و آرام و مهر

همی فر دارا همی خواستیم
زبان را به نام وی آراستیم

کنون چون زمان وی اندر گذشت
سر گاه او چوب تابوت گشت

ترا خواهم اندر جهان نیکوی
بزرگی و پیروزی و خسروی

به کام تو خواهم که باشد جهان
برین آشکارا ندارم نهان

شنیدم همه هرچ گفتی ز مهر
که از جان تو شاد بادا سپهر

ازان دخمه و دار وز ماهیار
مکافات بدخواه جانوشیار

چو خون خداوند ریزد کسی
به گیتی درنگش نباشد بسی

دگر آنک جستی همی آشتی
بسی روز با پند بگذاشتی

نیاید ز شاهان پرستندگی
نجوید کس از تاجور بندگی

به جای شهنشاه ما را توی
چو خورشید شد ماه ما را توی

مبادا به گیتی به جز کام تو
همیشه بر ایوانها نام تو

دگر آنک از روشنک یاد کرد
دل ما بدان آرزو شاد کرد

پرستندهٔ تست ما بنده‌ایم
به فرمان و رایت سرافگنده‌ایم

درودت فرستاد و پاسخ نوشت
یکی خوب پاسخ بسان بهشت

چو شاه زمانه ترا برگزید
سر از رای او کس نیارد کشید

نوشتیم نامه سوی مهتران
به پهلو نژادان جنگاوران

که فرمان داراست فرمان تو
نپیچد کسی سر ز پیمان تو

فرستاده را جامه و بدره داد
ز گنجش ز هرگونه‌ای بهره داد

چو رومی به نزد سکندر رسید
همه یاد کرد آنچ دید و شنید

وزان تخت و آیین و آن بارگاه
تو گفتی که زنده‌ست بر گاه شاه

سکندر ز گفتار او گشت شاد
به آرام تاج کیی بر نهاد
When Dilárái heard this she heaved a sigh ,
And weeping for Dárá in tears of blood ,
So that the dust beneath was saturate ,
Called for a scribe and wrote a fair response
In well instructed terms and well inspired .
She first gave praises to the Omnipotent ,
The Lord of counsel , peace , and excellence ,
Then : " From the process of revolving heaven
Whence are strife , peace , and love , we used to ask
All Grace upon Dárá ' s behalf and made
His name the jewel of our tongues ; but since
His day is over , and he is enthroned
Upon a coffin-board , it is for thee ,
And thee alone , that I ask blessings , might ,
With triumph , kingship , and the world ' s obedience ;
I ask it openly without reserve ,
For I have heard ( may heaven joy in thy soul ! )
What courteously thou hast conveyed to me
About the obsequies of Sháh Dárá ,
How Máhiyár was gibbeted and how
Malevolent Jánúsiyár was punished .
Brief is his life that murdereth his master .
Thou hast sought peace , too , and passed many a day
In counsel . Service is not for the Sháhs ,
And none expecteth thraldom in the great .
Thou ' rt in Dárá ' s place , who was king of kings ,
And as the Sun hath set thou art our Moon .
Since he that was the monarch of the age
Chose thee not one will dare transgress his rede .
Next as to what he said of Rúshanak ,
That wish of his which made our heart rejoice :
She is thine handmaid , and we are thy slaves ;
We bow our heads to thy command and will .
She sendeth greetings and hath writ to thee
A letter like the garth of Paradise .
We have , moreover , written to the magnates ,
The frontier-chieftains and the men of war ,
That thy commands are as Dárá ' s commands ,
And none will swerve from fealty to thee . "
She gave the envoy purses , slaves , and treasures
Of all kinds . When that Rúman reached Sikandar ,
And told what he had seen and heard of court ,
Of precedents obtaining , and of throne ,
Whereon thou hadst declared : " The Sháh still liveth "
Sikandar was rejoiced at what was said ,
And placed the crown in peace upon his head .

( 103 ) 34% FAR
( 198 ) 66% FAR - ENG

( 256 ) 59% FAR - ENG
( 178 ) 41% ENG