Maximo Fenn
Catholic memorial
Max penn
Maximo Fenn /
- Created on 2018-11-14 17:56:23
- Modified on 2018-11-14 18:06:15
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Erat in urbe villa magna sed villa mala . In nocte fragor vinculorum non proximus est in principio , tum proximus esse videtur . Tum apparebat phantasma . Phantasma in manibus catenas gerebat .
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
Ubi erat nox , Athenodorus iubet servos ponere lectum in prima parte villae , et quoque tabulam et stilum et lumen . Tum ille omnes servos in interiora villae mittit . Ille in tabula sedebat et scribere coepiebat . Non fingere phantasmam volebat ob vacuam mentem et metum . In principio , audiebat nihil ; tum audiebat fragorem vinculorum . Sed Athenodorus non tollebat oculos .
Tum est magnus fragor et nunc fragor venit ad portam . Athenodorus videt phantasmam . Phantasma stat vocatque Athenodorum . Athenodorus phantasmae dicit " tibi necesse est exspectare . " Philosophus cartam conplet .
Phantasma ante Athenodorum fragorem facit . Philosophus respicit phantasmam . Tum ille tollit lumen , et illam sequitur . Phantasma ambulat lente . Postquam stat in aream villae , subito relinquit Athenodorum . Philosophus desertus ponit singum in loco quem phantasma relinquit .
Proximo die Athenodorus ambulat ad viros urbis . Ille dicit " In illo loco effodere debetis . " Ossa inveniuntur cum catenis . Corpus putrefactum erat ob annos . Tum ossa ab viris obruuntur . Villa postea malam phantasmam non iam habet .
Inde inhabitantes villae vigilabant ob metum ; mors vigiliam sequebantur . In die , quamquam no erat phantasma , memoria phantasmae in oculis errabat . Causa timoris erat magis quam timor erat . Villa inde deserta et illi monstro dabatur ; villam vendere prohibebatur .
Venit ad urbem philosophus nomine Athenodorus , legit titulum villae , et quod quantitas pecuniae erat suspecta , poscebat multas quaestiones . Graeci viri Athenodoro fabulam dicebant et philosophus magis villam emere volebat .
Ubi erat nox , Athenodorus iubet servos ponere lectum in prima parte villae , et quoque tabulam et stilum et lumen . Tum ille omnes servos in interiora villae mittit . Ille in tabula sedebat et scribere coepiebat . Non fingere phantasmam volebat ob vacuam mentem et metum . In principio , audiebat nihil ; tum audiebat fragorem vinculorum . Sed Athenodorus non tollebat oculos .
Tum est magnus fragor et nunc fragor venit ad portam . Athenodorus videt phantasmam . Phantasma stat vocatque Athenodorum . Athenodorus phantasmae dicit " tibi necesse est exspectare . " Philosophus cartam conplet .
Phantasma ante Athenodorum fragorem facit . Philosophus respicit phantasmam . Tum ille tollit lumen , et illam sequitur . Phantasma ambulat lente . Postquam stat in aream villae , subito relinquit Athenodorum . Philosophus desertus ponit singum in loco quem phantasma relinquit .
Proximo die Athenodorus ambulat ad viros urbis . Ille dicit " In illo loco effodere debetis . " Ossa inveniuntur cum catenis . Corpus putrefactum erat ob annos . Tum ossa ab viris obruuntur . Villa postea malam phantasmam non iam habet .
In
the
city
,
there
was
a
big
but
wicked
house
.
At
night
,
the
noise
of
chains
was
not
close
at
first
,
then
it
seemed
to
be
close
.
Then
the
ghost
appeared
.
The
ghost
was
wearing
chains
on
its
hands
.
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
Then the inhabitants of the house stayed up all night because of their fear ; death followed the vigil . During the day , although there was no ghost , the memory of the ghost was wandering in their eyes . The cause of the fear was more than the fear ( itself ) . Then the house was deserted and was given to that monster ; it was prohibited to sell the house .
A philosopher named Athenodorus comes to the city , reads the title of the house , and , because the quantity of money was suspicious , he was asking many questions . The Greek men were telling the story to Athenodorus and the philosopher wanted to buy the house even more .
When it was night , Athenodorus orders his servants to place a bed in the first part of the house , and also a table , a pen , and a lamp . Then he sends all of his servants into the interior of the house . He was sitting at the table and beginning to write . He did not want to imagine the ghost because of his empty mind and fear . In the beginning , he heard nothing ; then he heard the noise of chains . But Athenodorus did not raise his eyes .
Then there is a big noise and now the noise comes to the door . Athenodorus sees the ghost . The ghost stands and calls Athenodorus . Athenodorus says to the ghost " It is necessary for you to wait . " The philosopher completes his letter .
The ghost makes a noise in front of Athenodorus . The philosopher glances at the ghost . Then he lifts his lamp , and follows it . The ghost walks slowly . After it stands in the courtyard of the house , it leaves Athenodorus behind suddenly . The philosopher , having been deserted , places a sign in the place which the ghost left .
The next day , Athenodorus walks to the men of the city . He says " You should dig in that place . " The bones are found with chains . The body has rotted because of the years . Then the bones are buried . Afterwards , the house no longer has an evil ghost .
Hannibal
Maximo Fenn /
- Created on 2020-03-03 20:09:54
- Modified on 2020-03-12 19:02:38
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Hannibal , Hamilcaris filius , Carthaginiensis . Si verum est , quod nemo dubitat , ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit , non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia , quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes . Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia , semper discessit superior . Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset , Romanos videtur superare potuisse . Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum obtrectatio devicit unius virtutem . Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit , ut prius animam quam id deposuerit , qui quidem , cum patria pulsus esset et alienarum opum indigeret , numquam destiterit animo bellare cum Romanis .
Hannibal
,
the
son
of
Hamilcar
,
a
Carthaginian
.
If
it
is
true
,
which
no
one
doubts
,
that
the
Roman
people
surpasses
all
peoples
in
respect
to
manly
virtue
,
it
must
not
be
denied
that
Hannibal
stands
out
over
the
other
commanders
in
respect
to
prudence
as
much
as
the
Roman
people
were
before
all
other
nations
in
respect
to
strength
.
For
as
many
times
as
he
met
with
them
in
Italy
,
he
always
went
away
being
superior
.
But
if
he
had
not
been
weakened
by
the
jealousy
of
his
own
citizens
at
home
,
he
would
have
seemed
to
be
able
to
conquer
the
Romans
.
But
the
bad-mouthing
of
many
conquered
the
manly
virtue
of
one
man
.
However
,
this
man
preserved
the
fatherly
hatred
against
the
Romans
,
having
been
left
behind
as
an
inheritance
,
so
much
that
he
would
give
up
his
soul
earlier
than
that
.
He
,
indeed
,
when
he
had
been
driven
out
from
his
fatherland
and
was
in
need
of
foreign
aid
,
he
never
stopped
waging
war
with
the
Romans
in
his
mind
.
Hami Le
Maximo Fenn /
- Created on 2020-03-09 15:23:15
- Modified on 2020-03-12 19:28:55
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Sic Hannibal , minor V et XX annis natus imperator factus , proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit . Saguntum , foederatam civitatem , vi expugnavit . Tres exercitus maximos comparavit . Ex his unum in Africam misit , alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit , tertium in Italiam secum duxit . Saltum Pyrenaeum transiit . Quacumque iter fecit , cum omnibus incolis conflixit . Ad Alpes posteaquam venit , quae Italiam ab Gallia seiungunt , quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat , quo facto is hodie saltus Graius appellatur . Alpicos conantes prohibere transitu concidit . Loca patefecit et effecit , ut ea elephantus ornatus ire posset , qua antea unus homo inermis vix poterat repere . Hac copias traduxit in Italiamque pervenit .
Thus
Hannibal
,
being
born
younger
than
25
years
,
having
been
made
commander
,
conquered
all
the
tribes
of
Spain
in
the
next
tree
years
.
He
captured
Saguntum
,
an
allied
city
,
by
force
.
He
prepared
three
big
armies
.
Out
of
them
,
he
sent
one
into
Africa
,
the
other
he
left
with
his
brother
Hasdrubal
in
Spain
,
he
led
the
third
with
himself
into
Italy
.
He
crossed
the
Pyrenees
mountain
pass
.
Wherever
he
made
a
journey
,
he
clashed
with
all
of
the
inhabitants
.
After
he
came
to
the
Alps
,
which
divide
Italy
from
Gaul
,
which
no
one
ever
before
him
,
except
for
the
Greek
Hercules
,
had
crossed
with
an
army
.
Because
of
this
thing
having
been
done
,
this
today
is
called
the
Greek
pass
.
He
killed
the
Alpines
,
trying
to
prohibit
his
crossing
.
He
opened
up
the
places
and
made
it
so
that
an
armored
elephant
was
able
to
go
there
,
where
before
one
unarmed
man
scarcely
was
able
to
crawl
.
He
led
his
trops
there
and
came
into
Italy
.
More Hannibal stuff due Friday
Maximo Fenn /
- Created on 2020-04-28 20:14:13
- Modified on 2020-05-01 18:30:28
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Tali cohortatione militum facta , classis ab utrisque in proelium deducitur . Quarum acie constituta , priusquam signum pugnae daretur , Hannibal nuntium in scapha cum caduceo mittit . Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere , statim ad Eumenem deductus est , quod nemo dubitabat , quin aliquid de pace esset scriptum . Nuntius ducis nave declarata suis se recepit . At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit , nisi quae ad irridendum eum pertinerent . Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat , tamen proelium statim committere non dubitavit . Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur . Quorum vim rex cum sustinere non posset , fuga salutem petit . Cum reliquae Pergamenae naves adversarios premerent acrius , repente in eas vasa conici coepta sunt . Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt , neque , quare id fieret , poterat intellegere . Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus , nova re perterriti , puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt . Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit .
With
such
a
cohort
of
soldiers
having
been
made
,
the
fleet
is
led
by
each
side
into
battle
.
With
the
battle
line
of
these
having
been
drawn
up
,
before
the
signal
of
fight
was
given
,
Hannibal
sends
a
messenger
in
a
small
boat
with
a
messenger’s
staff
.
When
he
reached
the
ships
of
the
enemies
,
and
,
showing
a
message
,
proclaims
that
he
is
seeking
the
king
,
immediately
he
has
been
led
to
Eumenes
,
because
no
one
was
doubting
that
what
had
been
written
was
about
peace
.
With
the
ship
of
the
commander
having
been
declared
,
the
messenger
took
himself
back
to
his
own
men
.
But
Eumenes
,
with
the
letter
having
been
opened
,
found
nothing
in
it
,
except
the
things
which
pertained
in
order
to
irritate
him
.
And
yet
he
did
not
wonder
at
the
cause
of
this
nor
did
he
discover
it
;
nevertheless
,
he
did
not
doubt
to
start
the
battle
immediately
.
All
of
the
Bithynians
,
because
of
the
command
of
Hannibal
,
rushed
in
a
charge
against
the
ship
of
Eumenes
.
When
the
king
was
not
able
to
withstand
the
force
of
them
,
he
sought
safety
by
flight
.
When
the
remaining
Pergamene
ships
had
pressed
down
their
enemies
sharply
,
suddenly
jars
began
to
be
thrown
into
them
.
At
first
,
the
things
having
been
thrown
stirred
up
laughter
in
those
fighting
,
nor
were
they
able
to
understand
why
this
happened
.
However
,
after
they
saw
that
their
ships
had
been
filled
with
snakes
,
having
been
terrified
by
this
new
thing
,
they
turned
their
ships
and
brought
themselves
back
to
their
naval
camps
.
Thus
Hannibal
overcame
the
forces
of
the
Pergamene
by
a
plan
.
Poem 76
Maximo Fenn /
- Created on 2020-05-29 18:34:12
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Dicebas quondam solum te nosse Catullum ,
Lesbia , nec prae me velle tenere Iovem .
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam ,
sed pater ut gnatos diligit et generos .
nunc te cognovi : quare etsi impensius uror ,
multo mi tamen es vilior et levior .
qui potis est , inquis ? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis , sed bene velle minus .
Lesbia , nec prae me velle tenere Iovem .
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam ,
sed pater ut gnatos diligit et generos .
nunc te cognovi : quare etsi impensius uror ,
multo mi tamen es vilior et levior .
qui potis est , inquis ? quod amantem iniuria talis
cogit amare magis , sed bene velle minus .
Once
you
said
you
preferred
Catullus
alone
,
Lesbia : would not have Jupiter before me .
I prized you then not like an ordinary lover ,
but as a father prizes his children , his family .
Now I know you : so , though I burn more fiercely ,
yet you’re worth much less to me , and slighter .
How is that , you ask ? The pain of such love
makes a lover love more , but like less .
Lesbia : would not have Jupiter before me .
I prized you then not like an ordinary lover ,
but as a father prizes his children , his family .
Now I know you : so , though I burn more fiercely ,
yet you’re worth much less to me , and slighter .
How is that , you ask ? The pain of such love
makes a lover love more , but like less .
Catullus 86
Maximo Fenn /
- Created on 2020-05-29 18:43:15
- Aligned by Maximo Fenn
Akkadian
Ἑλληνική Transliterate
Quintia formosa est multis . mihi candida , longa ,
recta est : haec ego sic singula confiteor .
totum illud formosa nego : nam nulla venustas ,
nulla in tam magno est corpore mica salis .
Lesbia formosa est , quae cum pulcerrima tota est ,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres .
recta est : haec ego sic singula confiteor .
totum illud formosa nego : nam nulla venustas ,
nulla in tam magno est corpore mica salis .
Lesbia formosa est , quae cum pulcerrima tota est ,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres .
Quintia’s
lovely
to
many
.
To
me
she’s
white
,
long
,
and straight : I acknowledge that’s so .
But I don’t agree that’s beauty : there’s no charm ,
there’s not a speck of good taste in all of that long body .
Lesbia’s lovely , possessed of all that’s most beautiful ,
besides she alone’s stolen all charm from all other women .
and straight : I acknowledge that’s so .
But I don’t agree that’s beauty : there’s no charm ,
there’s not a speck of good taste in all of that long body .
Lesbia’s lovely , possessed of all that’s most beautiful ,
besides she alone’s stolen all charm from all other women .
Latin final????
Maximo Fenn /
- Created on 2020-06-01 04:37:15
- Modified on 2020-06-01 04:47:09
- Aligned by Maximo Fenn
Latin
English
Vivamus mea Lesbia , atque amemus ,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
Let
us
live
,
my
Lesbia
,
let
us
love
,
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
Latin homework oct
Maximo Fenn /
- Created on 2020-10-05 04:36:03
- Modified on 2020-10-05 14:04:30
- Aligned by Maximo Fenn
Akkadian
Akkadian
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum : fugat hoc , facit illud amorem ;
quod facit , auratum est et cuspide fulget acuta ,
quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum .
hoc deus in nympha Peneide fixit , at illo
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;
protinus alter amat , fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes :
vitta coercebat positos sine lege capillos .
multi illam petiere , illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec , quid Hymen , quid Amor , quid sint conubia curat .
He
spoke
,
and
striking
the
air
fiercely
with
beating
wings
,
he
landed
on
the
shady
peak
of
Parnassus
,
and
took
two
arrows
with
opposite
effects
from
his
full
quiver
:
one
kindles
love
,
the
other
dispels
it
.
The
one
that
kindles
is
golden
with
a
sharp
glistening
point
,
the
one
that
dispels
is
blunt
with
lead
beneath
its
shaft
.
With
the
second
he
transfixed
Peneus’s
daughter
,
but
with
the
first
he
wounded
Apollo
piercing
him
to
the
marrow
of
his
bones
.
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .
Now the one loved , and the other fled from love’s name , taking delight in the depths of the woods , and the skins of the wild beasts she caught , emulating virgin Phoebe , a careless ribbon holding back her hair . Many courted her , but she , averse to being wooed , free from men and unable to endure them , roamed the pathless woods , careless of Hymen or Amor , or whatever marriage might be .