Declan O'Sullivan
Catholic Memorial
Prophecy of Jupiter(JV Tennis)2(Justin Case)
Declan O'Sullivan /
- Created on 2018-11-19 02:42:50
- Translated by Declan O'Sullivan
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
Parce metu , Cytherea : manent immota tuorum
fata tibi ; cernes urbem et promissa Lavini
moenia , sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean ; neque me sententia vertit .
Hic tibi ( fabor enim , quando haec te cura remordet ,
longius et volvens fatorum arcana movebo )
bellum ingens geret Italia , populosque feroces
contundet , moresque viris et moenia ponet ,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas ,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis .
fata tibi ; cernes urbem et promissa Lavini
moenia , sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean ; neque me sententia vertit .
Hic tibi ( fabor enim , quando haec te cura remordet ,
longius et volvens fatorum arcana movebo )
bellum ingens geret Italia , populosque feroces
contundet , moresque viris et moenia ponet ,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas ,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis .
Don’t
be
afraid
,
Cytherea
,
your
child’s
fate
remains
unaltered
:
You’ll see the city of Lavinium , and the walls I promised ,
and you’ll raise great-hearted Aeneas high , to the starry sky :
No thought has changed my mind . This son of yours
( since this trouble gnaws at my heart , I’ll speak ,
and unroll the secret scroll of destiny )
will wage a mighty war in Italy , destroy proud peoples ,
and establish laws , and city walls , for his warriors ,
until a third summer sees his reign in Latium , and
three winter camps pass since the Rutulians were beaten .
You’ll see the city of Lavinium , and the walls I promised ,
and you’ll raise great-hearted Aeneas high , to the starry sky :
No thought has changed my mind . This son of yours
( since this trouble gnaws at my heart , I’ll speak ,
and unroll the secret scroll of destiny )
will wage a mighty war in Italy , destroy proud peoples ,
and establish laws , and city walls , for his warriors ,
until a third summer sees his reign in Latium , and
three winter camps pass since the Rutulians were beaten .
Aeneid Book II 506-517ish
Declan O'Sullivan /
- Created on 2019-01-14 13:48:58
- Modified on 2019-01-15 17:27:25
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras .
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem ,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur , ac densos fertur moriturus in hostis .
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis .
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum ,
praecipites atra ceu tempestate columbae ,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant .
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem ,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
cingitur , ac densos fertur moriturus in hostis .
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis .
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum ,
praecipites atra ceu tempestate columbae ,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant .
And
maybe
you
ask
,
what
was
Priam’s
fate
.
When he saw the end of the captive city , the palace doors
wrenched away , and the enemy among the inner rooms ,
the aged man clasped his long-neglected armour
on his old , trembling shoulders , and fastened on his useless sword ,
and hurried into the thick of the enemy seeking death .
In the centre of the halls , and under the sky’s naked arch ,
was a large altar , with an ancient laurel nearby , that leant
on the altar , and clothed the household gods with shade .
Here Hecuba , and her daughters , like doves driven
by a dark storm , crouched uselessly by the shrines ,
huddled together , clutching at the statues of the gods .
When he saw the end of the captive city , the palace doors
wrenched away , and the enemy among the inner rooms ,
the aged man clasped his long-neglected armour
on his old , trembling shoulders , and fastened on his useless sword ,
and hurried into the thick of the enemy seeking death .
In the centre of the halls , and under the sky’s naked arch ,
was a large altar , with an ancient laurel nearby , that leant
on the altar , and clothed the household gods with shade .
Here Hecuba , and her daughters , like doves driven
by a dark storm , crouched uselessly by the shrines ,
huddled together , clutching at the statues of the gods .
Book 6 Lines 88-97
Declan O'Sullivan /
- Created on 2019-02-12 04:20:16
- Modified on 2019-02-12 14:25:56
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
defuerint ; alius Latio iam partus Achilles ,
natus et ipse dea ; nec Teucris addita Iuno
usquam aberit , cum tu supplex in rebus egenis
quas gentis Italum aut quas non oraveris urbes !
causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
externique iterum thalami .
tu ne cede malis , sed contra audentior ito ,
qua tua te Fortuna sinet . via prima salutis
( quod minime reris ) Graia pandetur ab urbe . '
defuerint ; alius Latio iam partus Achilles ,
natus et ipse dea ; nec Teucris addita Iuno
usquam aberit , cum tu supplex in rebus egenis
quas gentis Italum aut quas non oraveris urbes !
causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
externique iterum thalami .
tu ne cede malis , sed contra audentior ito ,
qua tua te Fortuna sinet . via prima salutis
( quod minime reris ) Graia pandetur ab urbe . '
You
will
not
lack
a
Simois
,
a
Xanthus
,
a
Greek
camp
:
even now another Achilles is born in Latium ,
he too the son of a goddess : nor will Juno , the Trojans’ bane ,
be ever far away , while you , humbled and destitute ,
what races and cities of Italy will you not beg in !
Once again a foreign bride is the cause of all
these Trojan ills , once more an alien marriage .
Do not give way to misfortunes , meet them more bravely ,
as your destiny allows . The path of safety will open up
for you from where you least imagine it , a Greek city . ’
even now another Achilles is born in Latium ,
he too the son of a goddess : nor will Juno , the Trojans’ bane ,
be ever far away , while you , humbled and destitute ,
what races and cities of Italy will you not beg in !
Once again a foreign bride is the cause of all
these Trojan ills , once more an alien marriage .
Do not give way to misfortunes , meet them more bravely ,
as your destiny allows . The path of safety will open up
for you from where you least imagine it , a Greek city . ’
Warewolf Stuff (PLEASE HELP ME KIERAN IS THREATENING TO KILL ME)
Declan O'Sullivan /
- Created on 2019-11-01 17:47:23
- Modified on 2019-11-04 19:17:28
- Translated by Warewolf Gang TM
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
et postquam veni in illum locum , in quo lapidea vestimenta erant facta , nihil inveni nisi sanguinem . Ut vero domum veni , iacebat miles meus in lecto tanquam bovis , et collum illius medicus curabat . Intellexi illum versipellem esse , nec postea cum illo panem gustare potui , non si me occidisses . Viderint quid de hoc alii exopinissent ; ego simentior , genios vestros iratos habeam . "
But
once
I
came
to
the
place
where
his
clothing
had
turned
into
stone
,
I
found
nothing
but
blood
.
Honestly
,
I
went
home
and
my
soldier
was
lying
like
a
bull
on
his
bed
as
a
doctor
was
tending
to
his
neck
.
I
knew
that
he
was
a
shapeshifter*
then
,
and
I
wouldn’t
have
been
able
to
share
a
meal
with
him
even
if
you
threatened
to
kill
me
.
Let
these
men
believe
what
they
want
about
this
,
but
if
I
am
lying
,
let
the
gods
hate
me
.
"
Kieran's Text Alignment
Declan O'Sullivan /
- Created on 2019-11-18 14:42:33
- Modified on 2019-11-19 16:19:47
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . 3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; 4 itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat
They
reckoned
that
a
term
of
two
years
would
be
sufficient
for
them
to
execute
their
designs
;
they
fix
by
decree
their
departure
for
the
third
year
.
Orgetorix
is
chosen
to
complete
these
arrangements
.
He
took
upon
himself
the
office
of
embassador
to
the
states
:
on
this
journey
he
persuades
Casticus
,
the
son
of
Catamantaledes
(
one
of
the
Sequani
,
whose
father
had
possessed
the
sovereignty
among
the
people
for
many
years
,
and
had
been
styled
"
friend
"
by
the
senate
of
the
Roman
people
)
,
to
seize
upon
the
sovereignty
in
his
own
state
,
which
his
father
had
held
before
him
,
and
he
likewise
persuades
Dumnorix
,
an
Aeduan
,
the
brother
of
Divitiacus
,
who
at
that
time
possessed
the
chief
authority
in
the
state
,
and
was
exceedingly
beloved
by
the
people
,
to
attempt
the
same
,
and
gives
him
his
daughter
in
marriage
.
Marble Olympics
Declan O'Sullivan /
- Created on 2020-01-13 11:33:53
- Modified on 2020-01-17 14:47:12
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
Sed privati ac separati agri apud eos nihil est , neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet . Neque multum frumento , sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus ; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae , quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt , et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit . Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam , quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta , et laventur in fluminibus .
But
among
them
there
exists
no
private
and
separate
land
;
nor
are
they
permitted
to
remain
more
than
one
year
in
one
place
for
the
purpose
of
residence
.
They
do
not
live
much
on
corn
,
but
subsist
for
the
most
part
on
milk
and
flesh
,
and
are
much
[
engaged
]
in
hunting
;
which
circumstance
must
,
by
the
nature
of
their
food
,
and
by
their
daily
exercise
and
the
freedom
of
their
life
(
for
having
from
boyhood
been
accustomed
to
no
employment
,
or
discipline
,
they
do
nothing
at
all
contrary
to
their
inclination
)
,
both
promote
their
strength
and
render
them
men
of
vast
stature
of
body
.
And
to
such
a
habit
have
they
brought
themselves
,
that
even
in
the
coldest
parts
they
wear
no
clothing
whatever
except
skins
,
by
reason
of
the
scantiness
of
which
,
a
great
portion
of
their
body
is
bare
,
and
besides
they
bathe
in
open
rivers
.
Text Alignment of the Year 2018 Award Winner
Declan O'Sullivan /
- Created on 2020-02-03 14:32:11
- Modified on 2020-02-05 14:40:46
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX , in his vir fortissimus Piso Aquitanus , amplissimo genere natus , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus . Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret , illum ex periculo eripuit , ipse equo vulnerato deiectus , quoad potuit , fortissime restitit ; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater , qui iam proelio excesserat , procul animadvertisset , incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est .
In
that
encounter
seventy-four
of
our
horse
were
slain
;
among
them
,
Piso
,
an
Aquitanian
,
a
most
valiant
man
,
and
descended
from
a
very
illustrious
family
;
whose
grandfather
had
held
the
sovereignty
of
his
state
,
and
had
been
styled
friend
by
our
senate
.
He
,
while
he
was
endeavoring
to
render
assistance
to
his
brother
who
was
surrounded
by
the
enemy
,
and
whom
he
rescued
from
danger
,
was
himself
thrown
from
his
horse
,
which
was
wounded
under
him
,
but
still
opposed
[
his
antagonists
]
with
the
greatest
intrepidity
,
as
long
as
he
was
able
to
maintain
the
conflict
.
When
at
length
he
fell
,
surrounded
on
all
sides
and
after
receiving
many
wounds
,
and
his
brother
,
who
had
then
retired
from
the
fight
,
observed
it
from
a
distance
,
he
spurred
on
his
horse
,
threw
himself
upon
the
enemy
,
and
was
killed
.
I copied this text alignment off Kieran
Declan O'Sullivan /
- Created on 2020-03-02 15:36:57
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
haec ab iis cognovit : Suebos , postea quam per exploratores pontem fieri comperissent , more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse , uti de oppidis demigrarent , liberos , uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent . Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent ; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse . Quod ubi Caesar comperit , omnibus iis rebus confectis , quarum rerum causa exercitum traducere constituerat , ut Germanis metum iniceret , ut Sugambros ulcisceretur , ut Ubios obsidione liberaret , diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis , satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit .
he
learned
from
them
these
particulars
:
that
the
Suevi
,
after
they
had
by
means
of
their
scouts
found
that
the
bridge
was
being
built
,
had
called
a
council
,
according
to
their
custom
,
and
sent
orders
to
all
parts
of
their
state
to
remove
from
the
towns
and
convey
their
children
,
wives
,
and
all
their
possessions
into
the
woods
,
and
that
all
who
could
bear
arms
should
assemble
in
one
place
;
that
the
place
thus
chosen
was
nearly
the
centre
of
those
regions
which
the
Suevi
possessed
;
that
in
this
spot
they
had
resolved
to
await
the
arrival
of
the
Romans
,
and
give
them
battle
there
.
When
Caesar
discovered
this
,
having
already
accomplished
all
these
things
on
account
of
which
he
had
resolved
to
lead
his
army
over
,
namely
,
to
strike
fear
into
the
Germans
,
take
vengeance
on
the
Sigambri
,
and
free
the
Ubii
from
the
invasion
of
the
Suevi
,
having
spent
altogether
eighteen
days
beyond
the
Rhine
,
and
thinking
he
had
advanced
far
enough
to
serve
both
honor
and
interest
,
he
returned
into
Gaul
,
and
cut
down
the
bridge
.
Definitely not Kieran's Treebank
Declan O'Sullivan /
- Created on 2020-03-26 18:12:31
- Modified on 2020-04-13 17:52:20
- Aligned by Declan O'Sullivan
Latin
English
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias , ut pro castris collocaverat , reduxit protinusque Alesiam , quod est oppidum Mandubiorum , iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit . Caesar impedimentis in proximum collem deductis , duabus legionibus praesidio relictis , secutus quantum diei tempus est passum , circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit . Perspecto urbis situ perterritisque hostibus , quod equitatu , qua maxime parte exercitus confidebant , erant pulsi , adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit .
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco , ut nisi obsidione expugnari non posse videretur ; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant . Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant . Sub muro , quae pars collis ad orientem solem spectabat , hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant . Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat . Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta , quibus in castellis interdiu stationes ponebantur , ne qua subito eruptio fieret : haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur .
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco , ut nisi obsidione expugnari non posse videretur ; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant . Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant . Sub muro , quae pars collis ad orientem solem spectabat , hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant . Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat . Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta , quibus in castellis interdiu stationes ponebantur , ne qua subito eruptio fieret : haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur .
All
his
cavalry
being
routed
,
Vercingetorix
led
back
his
troops
in
the
same
order
as
he
had
arranged
them
before
the
camp
,
and
immediately
began
to
march
to
Alesia
,
which
is
a
town
of
the
Mandubii
,
and
ordered
the
baggage
to
be
speedily
brought
forth
from
the
camp
,
and
follow
him
closely
.
Caesar
,
having
conveyed
his
baggage
to
the
nearest
hill
,
and
having
left
two
legions
to
guard
it
,
pursued
as
far
as
the
time
of
day
would
permit
,
and
after
slaying
about
three
thousand
of
the
rear
of
the
enemy
,
encamped
at
Alesia
on
the
next
day
.
On
reconnoitering
the
situation
of
the
city
,
finding
that
the
enemy
were
panic-stricken
,
because
the
cavalry
in
which
they
placed
their
chief
reliance
,
were
beaten
,
he
encouraged
his
men
to
endure
the
toil
,
and
began
to
draw
a
line
of
circumvallation
round
Alesia
.
The town itself was situated on the top of a hill , in a very lofty position , so that it did not appear likely to be taken , except by a regular siege . Two rivers , on two different sides , washed the foot of the hill . Before the town lay a plain of about three miles in length ; on every other side hills at a moderate distance , and of an equal degree of height , surrounded the town . The army of the Gauls had filled all the space under the wall , comprising a part of the hill which looked to the rising sun , and had drawn in front a trench and a stone wall six feet high . The circuit of that fortification , which was commenced by the Romans , comprised eleven miles . The camp was pitched in a strong position , and twenty-three redoubts were raised in it , in which sentinels were placed by day , lest any sally should be made suddenly ; and by night the same were occupied by watches and strong guards .
The town itself was situated on the top of a hill , in a very lofty position , so that it did not appear likely to be taken , except by a regular siege . Two rivers , on two different sides , washed the foot of the hill . Before the town lay a plain of about three miles in length ; on every other side hills at a moderate distance , and of an equal degree of height , surrounded the town . The army of the Gauls had filled all the space under the wall , comprising a part of the hill which looked to the rising sun , and had drawn in front a trench and a stone wall six feet high . The circuit of that fortification , which was commenced by the Romans , comprised eleven miles . The camp was pitched in a strong position , and twenty-three redoubts were raised in it , in which sentinels were placed by day , lest any sally should be made suddenly ; and by night the same were occupied by watches and strong guards .