So Miyagawa

University of Göttingen / Kansai University

Coptic

CopticEnglishالعربية

Besa

CopticEnglish

Psalms

CopticEnglish

Japanese Taisho Kaiyaku: Gospel of John

ἙλληνικήJapanese

Conclusion of Doxologies

So Miyagawa /
  • Created on 2021-01-24 17:40:06
  • Modified on 2021-01-29 16:32:20
  • Aligned by So Miyagawa
Coptic Transliterate
English

( 20 ) 27% COP
( 54 ) 73% COP - ENG

( 84 ) 81% COP - ENG
( 20 ) 19% ENG

St. Mary Doxology (Matins)

So Miyagawa /
Coptic Transliterate
English
Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁϯ ⲛ̀ⲑⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ : ϯⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ : ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲡⲓⲀ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ .
+ Ϯϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ : ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ : ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ : ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ .
ⲠⲓⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ : ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϢⲏⲣⲓ : ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ : ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ̀ .
+ Ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ : ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲁⲥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲛ : ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪϮ : ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϣⲁⲛⲓⲣⲱⲙⲓ .
Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲱ̀ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ : ϯϭⲣⲟⲙⲡ̀ϣⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲉ : ⲁⲣⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ : ⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ .
+ Ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲏ︦ⲥ︦ : ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ : ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ : ⲁϥⲉⲣ ⲡⲉⲛϫⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ .
Ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟϥ : ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ : ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲉⲗⲁⲥ : ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ .
+ Ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ︦ⲥ︦ Ⲓⲏ︦ⲥ︦ Ⲡⲭ︦ⲥ︦ : ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ̀ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ : ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲠⲉⲕⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ︦ⲑ︦ⲩ︦ : ⲉⲩϯⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀ ⲛⲁⲕ .
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ : ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ : ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ : ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁⲣⲉⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ : ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲁⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ : ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲛϭ︦ⲥ︦ Ⲓⲏ︦ⲥ Ⲡⲭ︦ⲥ︦ : ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ .

( 48 ) 28% COP
( 123 ) 72% COP - ENG

( 180 ) 78% COP - ENG
( 52 ) 22% ENG

St. Mary Doxology (Vespers)

So Miyagawa /
Coptic Transliterate
English

( 29 ) 27% COP
( 79 ) 73% COP - ENG

( 125 ) 81% COP - ENG
( 30 ) 19% ENG

The miracle of Saint Menas

So Miyagawa /
  • Created on 2021-02-22 03:40:33
  • Modified on 2021-02-23 11:12:09
  • Translated by E. Smagina
  • Aligned by So Miyagawa
Old Nubian Transliterate
English
o . ŋokkora khristosin martyros-u-ŋiss-u-minana awsa-lo . tillin tokinnawėlo amin .
1 . ontakraguė-ke .
2 . itt-u-wel-lo dipp-u-wella duȧra . ȧlexandren šikgula .
3 . tar-on mira ȧgen-de unnaramenna-lo . ŋak’-ende’ ask’-ende .
4 . iñitt-u-ŋuktlo . diyk-on koȧ-lo enona .
5 . ewattkon konmenna-lo .
6 . in-ŋeyn-juriȧ iȧ-yon tan’ aylla maïkarisna .
7 . tan ŋogla duȧra-miššangu-ketalle-yon miraguė-lo issana . medjunin-taygul . tuygul . dutrapi-gulo-kiyskillo .
8 . ukrugulo well-yon . man’ittil khristïanosigun iliwgul pesran ulgra . toykaguė-sin-ŋiss-u-minana-mareȯtin-kissela-awjilguka . tariȧ pessna .
9 . ȧle-sin ŋ̇iss-u-minan tillil an dutrapigula wekka unne-s’ ilenkonno . ȧy-on kumpu-tuskante-lo-unnusin-ka-lo tan kissela utuddre .
10 . ukur’-diel’ awtakon-non . dutrapigula wel juntuŋa kumpun kakilwekka unnusna .
11 . man’ittil-lon kumpuk’ en’ita ȧmando’sukka kisna . medjun-tal’- wel’dal . awik ėla man-kumpuka ŋiss-u-minan kisse-marėotioŋonjilla-gil iteni-ȧ .
12 . awl’-philoxenitigil-jodra-meddaŋol’wekk’on ėla . pessna ittil ȧgoppigille . pisse-so pap-o-ȧgoppa .
13 . tar-on pessna . ik-ketal pisse-so .
14 . ittil-lon pessna . ȧle-sin inno tukren isgil jodin .
15 . apoggil pesara . ȧle-sin ŋodal ȧika mudwukon-no’ philoxeniti-gillelo jure .
16 . ittil-lon pessna . magren-non aydal untik’ awȧ philoxenitigille ayik’ eddal kojue-so .
17 . ȧgoppil pesara . manno minka dollina-ï .
18 . ittil pesara . ŋiss-u-minan kissegille-lo jure .
19 . ȧpoggil-lon pessna . id-de ellino’inil-lē kissela mink awarrinna .
20 . ittil pesara . in-kumpuka-lo man-kissela kenduk’arril-le . ŋiss-iminan tillil itkin kojirka ayka denkon-no-ȧ .
21 . ȧle-sin unnre ėnen-non . khristiȧnosanȧdimme .
22 . ȧpoggil pesara . itta . id-de aēttaka-ta-mē .
23 . magirkon’-ende in-kumpuk-on ayka dine-so .
24 . ay-sin penutuddre-sin .
25 . ir-on in ŋooggille gipirte-so in ogjil ŋegimenkonno-ȧ .
26 . ittil-lon pistewȧ kumpuka tan’ ila’ utratirsna .
27 . tar-on tan ŋooggille gipirtisna tan medjun-taaddal .
28 . apoggil-lon kumpuka dum’-ita asin-tula kena kappa-sewėla uskursna . philoxenitiȯ kien-pawka .
29 . ukri-diygul ŋoka-joruan-non . philoxenitin gaaddo kisna .
30 . ogjil-lon kumpuk’ agora is-u-irkane-widilla-gille gipirtisna .
31 . ukrigullo wello-yon . ȧpoggil man-kumpuka ȧwn’-ȧsin-tula kappasewėla piyn ŋalen . in’tan’ uskra ȧgorisska . pessna tan ŋalgille .
32 . tota in-kumpul islo issna-ka .
33 . tar-on pessna . papo ir-u inka ankiminna-ï . itt-u-wenna ekka denjiska . ŋiss-u-minan kissela tijjana-s-a .
34 . papil-lon pessna totigille . ȧlelo . tak’ aygil tok’-arre-so kapkoï-o-a .
35 . tan ŋal-lon tokka takka kenotron . kap’itirsna .
36 . suȧy-tuskon ukrigul ŋoka-joruan-non . kipp-u-weddo kisana .
37 . ȧwkk-on man-dippin gaddo kenȯossna .
38 . kyriaken ukur’inin-non . ȧpoggil dippiddo keda-kisna . korek’ itni-ȧ .
39 . man-dippila-yon parthenos-u-ŋiss-u-marian kissle-lo ŋonjara .
40 . tariȧ-yon tora-kisna . korek’ itni-ȧ .
41 . trisȧgion kiesin-no-kono-yon . kipta-miššan-non kaskaseldo timmisana . ȧgiȯsin amanka paynu-ȧ .
42 . apoggin mañil-lon gallitakon ŋiss-u-minaka pillaallo ŋilsna . nurtu-ŋuluka’ doka-kin . takk-on tuzin šak arrinnagra .
43 . tar-on ŋalen tillik-unnol marian igongille gudala kiȧ wuȧpessna .
44 . iriȯ-ma-lo tillik-unnara Maria ayka awlose . ŋapek’-awėsi-lo-jun .
45 . ŋiss-u-mina-yon widillo ŋonja pessna tadgille .
46 . minka iddal awarre ėlin ukurro .
47 . ŋod-u-anni-lo-sin-ma-lo torrasi .
48 . ŋissil-lon man ogijka dumma tak urildo jagŋon . kumpu-in tan’na kipsil . dumal dutrap’ añaraŋa tanna-tawȯ-ketal sukka pala kutta
ŋonja tuskono jawisna .
49 . ŋiss-u-mina-yon murtiddo ȧkil dutrapka tan awir-wello dumma tak’enėta pessna .
50 . indo guse . inka-lo isse .
51 . ŋiss-u-mina-yon man-ittin ŋoglo jora-kiȧ . šaakka kimma’ ȯȯkirsna .
52 . man-ittil-lon midil ki’ šaakka gallisna .
53 . ŋissil-lon pessna tadgille .
54 . itta in-ditrapka dum’eta in dutrapigulo pelire-so . ikka unnatikkoan-no-ȧ .
55 . ik-ketalle-yon itta ŋak unnarrasi tan taŋiska minaȧ ȯke-so .
56 . in medjunin-tayguk-ketal-kello unnadimmana . on in tuygul .
57 . ir-on itta pistitti ite-so in ŋapegun tokderragille .
58 . inka pesa-toka-yon . dumak-kono ŋissil miwtakra ŋissna .
59 . ittil-lon dutrapka dumėta tan dutrapigulo peliron . dumak-konokello unnisana . medjunin-taygul . on tuygul .
60 . tar-u-ittil-ketalle-yon juntuŋa’ ŋan kakikka unnusna .
61 . tan taŋisk-on okisna minaȧ . ŋissna tadgil pesesin-kello .
62 . tan medjunin-tayguk-ketalle-yon juntuŋa’-kello unnusana . ŋakka aska .
63 . man-ittil-lon tan kokkanen ukrigul kiriŋuan-ŋi ŋiss-u-mina-kisselo jora-kisna . mareȯtiȯ .
64 . kisse-ŋissla kien-non . sortok’ iskelisna tekka pistakkon-no-ȧ .
65 . sortol-lon dummija . teddo silela . tad-de-tan-ogjil-de-tan-ŋad’- de-tan-medjunigul-de-kek-ka pistarisna papil-de-oŋ-ŋal-de-onsewart-u-ŋissil-de-ke-n taŋslo-ko .
66 . ikarigra-yon khristianosa kelkinnan inin duȧrisana . ten añen ukramiššanno .
67 . ŋiss-u-mina-kissena-yon degeri’inin duȧrisana . ten darpneka kissegille kaka-jojokil . ten dien-pawuka .
68 . jimmilgul-lon in ŋokkor-dawikka ŋal-u-ulgren . tillika ŋoktirsana . ȯn niss-u-minaka . tanna-sin ŋokil on toėkil . el’-ȯn tawka-miššanno jelguna ellengulo-kieskillo . ȧmin :
o . A miracle which Saint Mena , the Martyr of Christ , performed . In God’s love , Amen .
1 . Beloved !
2 . A woman lived in a village , in the region of Alexandria .
3 . And she , being infertile , could give birth neither a son nor a daughter .
4 . She had a lot of perishable wealth .
5 . But she did not have a heir .
6 . And because of this ( , knowing that ? ) she was ashamed , in her heart .
7 . And all who lived in her house were also infertile : the servantgirls , the cows and even the chickens .
8 . And one day , she hears how Christian women ( or : shepards ) tell about the miracles which they performe in the church of Saint Mena in Mareotes , and she said to herself :
9 . " Here it is , truly , if the God of Saint Mena made one of my chickens give birth , I will donate to his church the egg that it has first laid . "
10 . When many a day passed , one of the chickens became pregnant and gave birth offspring , i . e . , one egg .
11 . And that woman went down to the river with a servant-girl , in order to find a boat and take that egg to the church of Saint Mena located in Mareotes .
12 . And finding a boat ready ( or : loaded ) to go to Philoxenite , the woman said to the skipper : " Greetings , father skipper . "
13 . And he said : " Greetings to you too . "
14 . And the woman said : " Truly , when everything is ready , where will you go ? " ( or : " Truly , when you depart from here , where will you go ? " ) .
15 . The skipper said : " Truly , if the Lord guide me , I am going to Philoxenite . "
16 . And the woman said : " If you have mercy on me , do me a favor and take me with you to Philoxenite . "
17 . The skipper said : " What do you want there ? "
18 . The woman said : " I am going to the church of Saint Mena . "
19 . And the skipper said : " But a heathen like you , what will you do in the church ? "
20 . The woman said : " I will bring this egg to that church , in order that the God of Saint Mena may give me fertility ( or : offspring ) . "
21 . " Truly , if I give birth , I shall become Christian ! "
22 . The skipper said : " Woman , do not be anxious ! "
23 . " Do not be anxious , and give me that ( or : your ) egg . "
24 . " For I will take it away . "
25 . And you return to your house , so that your husband will not fear for you .
26 . And the woman believed and placed the egg in his hand .
27 . And she returned to her house , with her servant-girl .
28 . And the skipper took the egg , placed it within the hold [ of the boat ] and set it among the rest of the provisions for the trip to Philoxenite .
29 . When many a day passed , he came to the shore of Philoxenite .
30 . But the man forgot about the egg and returned to the place from where he departed .
31 . And one day , the skipper saw within the hold of the boat among the rest of the provisions that egg , this one which he had placed and forgotten , he said to his son :
32 . " Oh boy , where does this egg come from ? "
33 . And he said : " Father , you remember , a woman gave it to us , in order to take it away to the church of Saint Mena . "
34 . And the father said to the son : " Oh , indeed . Cook it and bring it to me so that I may eat it . "
35 . And when his son cooked and placed it before him , he took it and ate it .
36 . When the days of three months had gone by , they came to a village .
37 . And ( they ) beached the boat at the shore of that village .
38 . When the Sunday day begun , the skipper went up to the village to receive the sacrament .
39 . And in that village was situated a church of Saint Mary .
40 . And he entered it to receive the sacrament .
41 . And after the Trisagion , all the people assembled at the baptistery , in order to cross themselves with the water of the holy one .
42 . And when the eyes of the skipper were opened , he saw Saint Mena brigthly ( or : clearly ) , riding a white horse and holding a hunting spear ( or : targeting a spear in flames ) .
43 . And when he saw ( that ) , he , in fear , approached the image of Saint Mary and shouted :
44 . " May it be your will , Saint Mary , save me , because I have committed sin . "
45 . And again Saint Mena revealed himself and said to him :
46 . " What am I to do with you today ?
47 . It is because my Lord’s will that I came . "
48 . And when the Saint took that man and kicked him in the head , the egg , this one which he ate , suddenly became a living chicken , and came out from under him , stood up and at once squawked .
49 . And Saint Mena , sitting on the horse , grasped the chicken by its two wings , took it up and said :
50 . " For this I came , this I gave birth . " ( ? )
51 . And Saint Mena went to the house of that woman , knocked on the door and called ( for her ) :
52 . And that woman came running and opened the door .
53 . And the Saint said to her :
54 . " Woman , take this chicken and place it among your chickens so that they may give birth for you .
55 . And also you , oh woman , when you give birth to a son , call his name Mena .
56 . Also your servant-girls will give birth , and so will your cows .
57 . And you , oh woman , receive baptism for remission of your sins .
58 . And having said that , the Saint at once disappeared ( ? ) .
59 . And when the woman place the chicken among her chickens , they at one started giving birth , the servantgirls , and so did the cows .
60 . And also she , ( that ) woman , became pregnant and gave birth offspring , i . e . , a son .
61 . And she called his name Mena , according as the Saint had said to her .
62 . And also her servant-girls became pregnant and gave birth to sons and daughters .
63 . And that woman , when the days of her sickness had passed , went to the church of Saint Mena in Mareotes .
64 . And when she came into the holy church , she begged the priest to baptize her .
65 . And the priest took them , prayed for them and baptized her , her husband , her son , and her servants in the name of the Father and the Son and the Holy Ghost .
66 . And thus they became Christians , and so they remained all the days of their life .
67 . And being servants of the church of Saint Mena , they made their offering to the church until their death .
68 . And all who saw this great miracle or listened ( about it ) , gave glory to God and Saint Mena , whose is the glory and the power , now and forever , unto the times of the ages . Amen .

( 736 ) 96% ONW
( 30 ) 4% ONW - ENG

( 50 ) 3% ONW - ENG
( 1461 ) 97% ENG

Romans 14

So Miyagawa /
  • Created on 2021-05-30 03:54:24
  • Translated by LEB (from Greek NT)
  • Aligned by So Miyagawa
Coptic Transliterate
English
ⲠⲢⲞⲤ ⲢⲰⲘⲈⲞⲤ Ⲓ̅Ⲇ̅ .
1 Ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ .
2 Ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ : ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ .
3 Ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϣⲉϣϥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ : ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲪϮ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ .
4 Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲏⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥ⳪̅ ⲓⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ : ⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀Ⲡ⳪̅ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ .
5 Ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ : ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ .
6 Ⲫⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀Ⲡ⳪̅ : ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀Ⲡ⳪̅ ϥ̀ϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲪϮ : ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ϥ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ̀Ⲡ⳪̅ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲪϮ .
7 Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ .
8 Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀Ⲡ⳪̅ : ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀Ⲡ⳪̅ : ⲓ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲓ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁ Ⲡ⳪̅ .
9 Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ : ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ⳪̅ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ .
10 Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕ̀ϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ : ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪϮ .
11 Ⲥ̀ⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪̅ : ϫⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϫ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲪϮ .
12 Ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥ̀ⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲪϮ .
13 Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ : ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲥ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ .
14 Ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ : ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ : ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ϫⲉ ϥ̀ϭⲁϧⲉⲙ ⲁϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ .
15 Ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲁ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁⲉⲣⲥ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ : ⲓⲉ ⲕ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧ̀ⲣⲉ .
16 Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩⲁ̀ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ .
17 Ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪϮ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱ : ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ .
18 Ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲪϮ : ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ .
19 Ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ : ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ .
20 Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪϮ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ : ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ .
21 Ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ .
22 Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭⲁϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲪϮ : ⲱ̀ⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ .
23 Ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ : ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ .
ROMANS 14
1 Now receive the one who is weak in faith , but not for quarrels about opinions .
2 One believes he may eat all things , but the one who is weak eats only vegetables .
3 The one who eats must not despise the one who does not eat , and the one who does not eat must not judge the one who eats , because God has accepted him .
4 Who are you , who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else ? To his own master he stands or falls , and he will stand , for the Lord is able to make him stand .
5 One person prefers one day over another day , and another person regards every day alike . Each one must be fully convinced in his own mind .
6 The one who is intent on the day is intent on it for the Lord , and the one who eats eats for the Lord , because he is thankful to God , and the one who does not eat does not eat for the Lord , and he is thankful to God .
7 For none of us lives for himself and none dies for himself .
8 For if we live , we live for the Lord , and if we die , we die for the Lord . Therefore whether we live or whether we die , we are the Lord’s .
9 For Christ died and became alive again for this reason , in order that he might be Lord of both the dead and the living .
10 But why do you judge your brother ? Or also , why do you despise your brother ? For we will all stand before the judgment seat of God .
11 For it is written , " As I live , says the Lord , every knee will bow to me , and every tongue will praise God . "
12 So each one of us will give an account concerning himself .
13 Therefore , let us no longer pass judgment on one another , but rather decide this : not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother .
14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself , except to the one who considers something to be unclean ; to that person it is unclean . 15 For if because of food , your brother is grieved , you are no longer living according to love . Do not destroy by your food that person for whom Christ died .
16 Therefore do not let your good be slandered .
17 For the kingdom of God is not eating and drinking , but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit .
18 For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people .
19 So then , let us pursue what promotes peace and what edifies one another .
20 Do not destroy the work of God on account of food . All things are clean , but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process .
21 It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened .
22 The faith that you have , have with respect to yourself before God . Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves .
23 But the one who doubts is condemned if he eats , because he does not do so from faith , and everything that is not from faith is sin .

( 430 ) 100% COP
( 0 ) 0% COP - ENG

( 0 ) 0% COP - ENG
( 644 ) 100% ENG

John 1:1

So Miyagawa /
Ἑλληνική Transliterate
Japanese
greekLit:tlg0031.tlg004.perseus_grc1
1 : 1 ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν λόγος
1 : 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
1 : 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν γέγονεν
1 : 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
1 : 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
1 : 6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ ἰωάννης
1 : 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ
1 : 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
1 : 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
1 : 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
1 : 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
1 : 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
1 : 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
1 : 14 καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
1 : 15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων , οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
1 : 16 καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
1 : 17 ὅτι νόμος διὰ μωσέως ἐδόθη χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο
1 : 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς υἱός , ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
1 : 19 καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτὸν σὺ τίς εἶ
1 : 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ χριστός
1 : 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν τί οὖν ἠλίας εἶ σύ καὶ λέγει οὐκ εἰμί προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη οὔ
1 : 22 εἶπον οὖν αὐτῷ τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ
1 : 23 ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν ἠσαΐας προφήτης
1 : 24 καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων
1 : 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ χριστὸς οὔτε ἠλίας οὔτε προφήτης
1 : 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰωάννης λέγων , ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
1 : 27 αὐτός ἐστιν ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
1 : 28 ταῦτα ἐν βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου ὅπου ἦν ἰωάννης βαπτίζων
1 : 29 τῇ ἐπαύριον βλέπει ἰωάννης τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου
1 : 30 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
1 : 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων
1 : 32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν
1 : 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ἐφ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ
1 : 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ
1 : 35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
1 : 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
1 : 37 καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ ἰησοῦ
1 : 38 στραφεὶς δὲ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ῥαββί λέγεται ἑρμηνευόμενον , διδάσκαλε ποῦ μένεις
1 : 39 λέγει αὐτοῖς ἔρχεσθε καὶ ἴδετε ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα δέ ἦν ὡς δεκάτη
1 : 40 ἦν ἀνδρέας ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ
1 : 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός
1 : 42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν ἐμβλέψας δὲ αὐτῷ ἰησοῦς εἶπεν σὺ εἶ σίμων υἱὸς ἰωνᾶ σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ἑρμηνεύεται πέτρος
1 : 43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι
1 : 44 ἦν δὲ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου
1 : 45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ὅν ἔγραψεν μωσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ
1 : 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ ναθαναήλ ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ φίλιππος ἔρχου καὶ ἴδε
1 : 47 εἶδεν ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν δόλος οὐκ ἔστιν
1 : 48 λέγει αὐτῷ ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε
1 : 49 ἀπεκρίθη ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ ῥαββί σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ σὺ εἶ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ
1 : 50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι εἶπόν σοι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψει
1 : 51 καὶ λέγει αὐτῷ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
1 : 1 太初 あり あり なり
1 : 2 この 太初 とも 在り
1 : 3 これ 由り 成り 成り たる よら 成り たる なし
1 : 4 生命 あり この 生命 なり
1 : 5 暗黒 照る 而して 暗黒 悟ら ざり
1 : 6 より 遣さ たる いで たり その ヨハネ いふ
1 : 7 この ため 來れ 就き なし また 凡て より 信ぜ なり
1 : 8 あら 就き 證せ 來れ なり
1 : 9 もろもろ てらす あり きたれ
1 : 10 あり 由り 成り たる 知ら ざり
1 : 11 かれ きたり 受け ざり
1 : 12 され 受け 即ち その 信ぜ なる あたへ 給へ
1 : 13 かかる 血脈 よら よら よら ただ より 生れ なり
1 : 14 肉體 なり 宿り たまへ その 榮光 たり 獨子 榮光 恩惠 眞理 にて 滿て
1 : 15 ヨハネ つき なし 呼はり 言ふ わが きたる 勝れ より あり なり 我が 曾て いへ 此の なり
1 : 16 その 充ち滿ち たる より 受け 恩惠 恩惠 加へ らる
1 : 17 律法 モーセ より 與へ られ 恩惠 眞理 イエス キリスト より 來れ なり
1 : 18 未だ なし ただ います 獨子 のみ 顯し 給へ
1 : 19 さて ユダヤ エルサレム より 祭司 レビ  ヨハネ 遣し なんぢ なる 問は ヨハネ かく ごとし
1 : 20 乃ち 言ひあらはし 諱ま キリスト あら 言ひあらはせ
1 : 21 また 問ふ さら エリヤ なる 答ふ 然ら 問ふ かの 預言 なる 答ふ いな
1 : 22 ここ 言ふ なんぢ なる 遣し 人々 答へ 得る やう せよ なんぢ つき 言ふ
1 : 23 答へ 言ふ 預言 イザヤ 云へ 如く 直く せよ 荒野 はる なり
1 : 24 かの 遣さ たる パリサイ なり
1 : 25 また 問ひ 言ふ なんぢ 若し キリスト また エリヤ かの 預言 何故 バプテスマ 施す
1 : 26 ヨハネ 答へ 言ふ にて バプテスマ 施す なん 知ら もの 一人 たて
1 : 27 即ち 我が きたる なり その 解く 足ら
1 : 28 これ ヨハネ バプテスマ 施し たり ヨルダン なる ベタ あり なり
1 : 29 明くる日 ヨハネ イエス 己が きたり 給ふ いふ 視よ これ 除く
1 : 30 われ 曾て わが 來る あり まされ より あり なり 云ひ 此の なり
1 : 31 もと 知ら ざり 然れ 彼の イスラエル 顯れ ため きたり にて バプテスマ 施す なり
1 : 32 ヨハネ また なし 言ふ われ 御靈 鴿 ごとく より 降り その 止れ
1 : 33 もと 知ら ざり され 遣し にて バプテスマ 施さ 給ふ もの 告げ なんぢ 御靈 くだり 止る これ 聖靈 にて バプテスマ 施す なる いひ 給へ
1 : 34 われ その たる 證せ なり
1 : 35 明くる日 ヨハネ また 二人 弟子 とも 立ち
1 : 36 イエス 歩み 給ふ いふ 視よ これ
1 : 37 かく 語る きき 二人 弟子 イエス 從ひ ゆき たれ
1 : 38 イエス 反り その ひき たる 言ひ たまふ 求むる いふ ラビ 釋き いへ いづこ 留り 給ふ
1 : 39 イエス 言ひ 給ふ きたれ さら 往き その 留り たまふ この とも 留れ ごろ なり
1 : 40 ヨハネ より 聞き イエス 從ひ 二人 うち 一人 シモン ペテロ 兄弟 アンデレ なり
1 : 41 この まづ 其の 兄弟 シモン 遇ひ われ メシヤ 釋け キリスト 遇へ 言ひ
1 : 42 イエス 連れ きたれ イエス 注め 言ひ 給ふ なんぢ ヨハネ シモン なり ケパ  釋け ペテロ 稱へ らる べし
1 : 43 明くる日 イエス ガリラヤ 往か ピリポ あひ 言ひ 給ふ われ 從へ
1 : 44 ピリポ アンデレ ペテロ なる ベツサイダ  なり
1 : 45 ピリポ ナタナエル 遇ひ 言ふ モーセ 律法 録し ところ 預言 たち 録し 遇へ ヨセフ ナザレ イエス なり
1 : 46 ナタナエル 言ふ ナザレ より 善き 出づ べき ピリポ いふ 來り 見よ
1 : 47 イエス ナタナエル 己が きたる これ 指し 言ひ たまふ 視よ これ イスラエル なり その 虚僞 なし
1 : 48 ナタナエル 言ふ 如何に 知り 給ふ イエス 答え 言ひ たまふ ピリポ 呼ぶ まへ なんぢ 無花果 居る たり
1 : 49 ナタナエル 答ふ ラビ なんぢ なり イスラエル なり
1 : 50 イエス 答へ 言ひ 給ふ われ 無花果 をる たり 言ひ 因り 信ずる これ より 更に 大なる
1 : 51 また 言ひ 給ふ まこと 告ぐ ひらけ うへ 使 たち 昇り降り する 見る べし

( 967 ) 96% GRC
( 36 ) 4% GRC - JPN

( 54 ) 4% GRC - JPN
( 1460 ) 96% JPN