Evelyn Mathews

Doane

Catullus 5 Practice Alignment

Evelyn Mathews /
  • Created on 2020-02-25 15:45:55
  • Modified on 2020-02-26 17:00:16
  • Aligned by Evelyn Mathews
Latin
English
English
Vivamus mea Lesbia , atque amemus ,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
Let us live , my Lesbia , let us love ,
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
Love we ( my Lesbia ! ) and live we our day ,
While all stern sayings crabbed sages say ,
At one doit ' s value let us price and prize !
The Suns can westward sink again to rise
But we , extinguished once our tiny light ,
Perforce shall slumber through one lasting night !
Kiss me a thousand times , then hundred more ,
Then thousand others , then a new five-score ,
Still other thousand other hundred store .
Last when the sums to many thousands grow ,
The tale let ' s trouble till no more we know ,
Nor envious wight despiteful shall misween us
Knowing how many kisses have been kissed between us .

( 17 ) 20% LAT
( 67 ) 80% LAT - ENG

( 94 ) 82% LAT - ENG
( 20 ) 18% ENG

( 94 ) 82% LAT - ENG
( 20 ) 18% ENG

Investigating The Art of Translation: Catullus

Evelyn Mathews /
  • Created on 2020-02-26 15:40:09
  • Modified on 2020-03-06 17:30:26
  • Aligned by Evelyn Mathews
Latin
English
English
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
clarisonas imo fudisse e pectore voces ,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes ,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus ,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
mollia nudatae tollentem tegmina surae ,
atque haec extremis maestam dixisse querellis ,
frigidulos udo singultus ore cientem :
' sicine me patriis avectam , perfide , ab aris
perfide , deserto liquisti in litore , Theseu ?
sicine discedens neglecto numine divum ,
immemor a ! devota domum periuria portas ?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto ,
immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
voce mihi , non haec miserae sperare iubebas ,
sed conubia laeta , sed optatos hymenaeos ,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti .
nunc iam nulla viro iuranti femina credat ,
nulla viri speret sermones esse fideles ;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci ,
nil metuunt iurare , nihil promittere parcunt :
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est ,
dicta nihil metuere , nihil periuria curant .
certe ego te in medio versantem turbine leti
eripui , et potius germanum amittere crevi ,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem .
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda , neque iniacta tumulabor mortua terra .
quaenam te genuit sola sub rupe leaena ,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis ,
quae Syrtis , quae Scylla rapax , quae vasta Carybdis ,
talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
Often loud shrieks cried the frenzy in her ardent heart
poured out from the depths of her breast ,
and then she would climb the steep cliffs in her grief ,
where the vast sea-surge stretches out to the view ,
then run against the waves into the salt tremor
holding her soft clothes above her naked calves ,
and call out mournfully this last complaint ,
a frozen sob issuing from her wet face :
‘False Theseus , is this why you take me from my father’s land ,
faithless man , to abandon me on a desert shore ?
Is this how you vanish , heedless of the god’s power ,
ah , uncaring , bearing home your accursed perjuries ?
Nothing could alter the measure of your cruel mind ?
No mercy was near to you , inexorable man ,
that you might take pity on my heart ?
Yet once you made promises to me in that flattering voice ,
you told me to hope , not for this misery
but for joyful marriage , the longed-for wedding songs ,
all in vain , dispersed on the airy breezes .
Now , no woman should believe a man’s pledges ,
or believe there’s any truth in a man’s words :
when their minds are intent on their desire ,
they have no fear of oaths , don’t spare their promises :
but as soon as the lust of their eager mind is slaked
they fear no words , they care nothing for perjury .
Surely I rescued you from the midst of the tempest
of fate , and more , I gave up my half-brother ,
whom I abandoned to you with treachery at the end .
For that I’m left to be torn apart by beasts , and a prey
to sea-birds , unburied , when dead , in the scattered earth .
What lioness whelped you under a desert rock ,
what sea conceived and spat you from foaming waves ,
what Syrtis , what fierce Scylla , what vast Charybdis ,
you who return me this , for the gift of your sweet life ?
They often say that
she , raving from a blazing heart , had uttered shrill oaths
from the bottom of her breast , and then that the unhappy
woman climbed steep mountains from which to extend her gaze
into the desolate swell of the sea , and then that she rolled
forth into the waves of the splashing sea that faced her as
she raised the voluptuous coverings from her denuded calf ,
and that she had said these unhappy words , her final
lamentation : " Treacherous , treacherous Theseus ! Is this the
way you abandon me , who was carried off from patriarchal
altars , onto the lonely shore ? Feckless man , have you run
away because you thought the gods ' heavenly powers
inconsequential ? Are you coming home to bear unholy
perjuries ? Could nothing divert the deliberations of a cruel
mind ? Did you have no mercy available for your implacable
heart to wish me tenderness ? Yet you did not formerly give
me these assurances with a sweet voice , and you were not
bidding me , who was unhappy , to anticipate these things , but
the airy winds tear to pieces a desired marriage and a happy
wedding , the whole of which is null and void . Even now , may
no woman put faith in a man who swears by oath , and may no
woman trust that a man ' s discourses are worthy of trust ;
while the mind of men , when it desires , is especially eager
to obtain something , the men are by no means loath to swear
by oath and by no means refrain from promises : but as soon
as the desirous mind ' s lust has been satisfied , by no means
do men fear what has been said , and by no means do they care
about their breaches of oath ! Certainly I snatched you away
as you were tossing and turning in the middle of death ' s
maelstrom , and I decided to lose a brother rather than fail
you at a critical and treacherous time . For the which I
shall be given as prey to be torn piecemeal by birds and
beasts , and when I have died , I shall not be covered with a
burial mound ! What lioness gave birth to you from her lonely
crag ? What sea , conceived by foaming waves , has spit you
out ? What Syrtis , what predatory Scylla , what endless
Charybdis gave you birth , you who return such rewards for
living sweet ?

( 52 ) 20% LAT
( 207 ) 80% LAT - ENG

( 245 ) 68% LAT - ENG
( 117 ) 32% ENG

( 245 ) 68% LAT - ENG
( 117 ) 32% ENG

Vergil, Aeneid Book 11.712-724

Evelyn Mathews /
  • Created on 2020-05-26 19:40:55
  • Modified on 2020-05-31 01:20:56
  • Aligned by Evelyn Mathews
Latin
English
English
P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER VNDECIMVS
Poetry in Translation
Personal Translation
At iuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse
( haud mora ) , conversisque fugax aufertur habenis
quadripedemque citum ferrata calce fatigat .
" Vane Ligus frustraque animis elate superbis ,
nequiquam patrias temptasti lubricus artes ,
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno . "
Haec fatur virgo , et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit :
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in numbe columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae .
But the youth , sure he had won by guile , sped off
( instantly ) , flicking his reins , took to flight ,
pricking his horse to a gallop with spurs of steel .
The girl shouted : ‘Stupid Ligurian , uselessly vaunting
your boastful spirit , you’ve tried your slippery native wiles
in vain , and cunning won’t carry you back to Aunus unharmed .
And like lightning , she intercepted the horse’s path , on swift feet ,
and seizing the reins from in front tackled him , and took vengeance
On the blood she hated : as light as a falcon , Apollo’s sacred bird ,
swooping from a tall rock , overtaking a dove in flight in the high cloud ,
holding her in its talons , and tearing her heart out with its curved talons :
while blood and torn feathers shower from the sky .
But the young man , who was certain he had defeated the trick , fled
( without delay ) , the young man swiftly fetched his reins
And the weary horse , covered with iron , moved swiftly over the limestone .
" Untrustworthy Ligurian , haughtily carrying your proud spirit in vain ,
Noone will test the hazardous art of the fatherland ,
And you won’t endure to treacherous Aunus unharmed . " the young woman spoke these words
On nimble feet , the hot-footed woman
Caught up with the horse’s gallop and grabbed the bridle while crossing its direction
Accepting the nearing punishment of the enemy’s bloodline :
How easily the swift , winged hawk flew high above the sacred stone
The winged hawk sought after the dove from high
The curved talons of the hawk wrapped around and disemboweled the dove ;
Then the hawk plucked the gore and feathers up from the dove .

( 17 ) 18% LAT
( 78 ) 82% LAT - ENG

( 85 ) 55% LAT - ENG
( 69 ) 45% ENG

( 85 ) 55% LAT - ENG
( 69 ) 45% ENG