Gabriel Bodard
ICS
Balbilla 1
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-03-26 09:21:18
- Modified on 2021-08-23 12:54:07
- Translated by A&E Bernand (Fr); Gabriel (Eng)
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική
français
English
Ἰουλίας Βαλβίλλης ·
ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος
ὁ Σεβαστὸς Ἁδριανός .
Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον , ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον , φώνην Θηβαΐκω ’πυ λίθω .
Ἀδρίανον δ’ ἐσίδων , τὸν παμβασίληα , πρὶν αὔγας
ἀελίω χαίρην εἶπέ ϝοι ὠς δύνατον .
Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐνὶ σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον ,
ὠς χάλκοιο τύπεντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον · χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη .
κοίρανος Ἀδρίανος τότ’ ἄλις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα , κἀν στάλαι κάλλιπεν ὀψιγόνοις
γρόππατα σαμαίνοντά τ’ ὄσ’ εὔϊδε κὤσσ’ ἐσάκουσε ,
δῆλον παῖσι δ’ ἔγεντ’ ὤς ϝε φίλισι θέοι .
ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος
ὁ Σεβαστὸς Ἁδριανός .
Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον , ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον , φώνην Θηβαΐκω ’πυ λίθω .
Ἀδρίανον δ’ ἐσίδων , τὸν παμβασίληα , πρὶν αὔγας
ἀελίω χαίρην εἶπέ ϝοι ὠς δύνατον .
Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐνὶ σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον ,
ὠς χάλκοιο τύπεντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον · χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη .
κοίρανος Ἀδρίανος τότ’ ἄλις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα , κἀν στάλαι κάλλιπεν ὀψιγόνοις
γρόππατα σαμαίνοντά τ’ ὄσ’ εὔϊδε κὤσσ’ ἐσάκουσε ,
δῆλον παῖσι δ’ ἔγεντ’ ὤς ϝε φίλισι θέοι .
De Julia Balbilla , quand l’Auguste Hadrien entendit Memnon : Memnon l’Égyptien , avais-je entendu dire , échauffé par les rayons du soleil , faisait entendre une voix qui sortait de la pierre thébaine . Il aperçut Hadrien , souverain roi , avant que brille le soleil , et le salua comme il pouvait . Mais lorsque Titan , s’élançant dans les airs avec ses blancs chevaux , maintenait dans l’ombre la seconde division des heures , on eût dit qu’on frappait un instrument de cuivre , et Memnon émit de nouveau un cri aigu ; comme salut , il emit même un son pour la troisième fois . Alors l’Empereur Hadrien prodigua les saluts , lui aussi , à Memnon , et , sur la pierre , il laissa pour la postérité des vers qui montrent tout ce qu’il avait vu et entendu . Il apparut clairement à tous que les dieux le chérissaient .
From Julia Balbilla : When Augustus Hadrian heard Memnon . I had learned that the Egyptian Memnon , when ignited by the rays of the sun , released a voice from the Theban stone . Spying Hadrian , the All-King , before the sun’s rays , he gave greeting as he was able to . But when Titan , rising into the Aether with his white horses , drove into shadows the second measure of hours , as if beating on bronze , Memnon again gave voice to a piercing cry ; he gave greeting with yet a third cry . And Emperor Hadrian himself gave many greeting in turn to Memnon , and left behind on the stone for those yet to be born [ these ] lines showing what he had seen and heard , and made clear to everyone that the gods love him .
Monument to Nicolae Titulescu, Ankara
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-03-29 09:32:31
- Modified on 2019-05-09 13:41:26
- Translated by anon (TR+EN), Valeria Vitale (IT)
- Aligned by Gabriel Bodard
Türkçe
English
italiano
Nicolae Titulescu
1882–1941
Romanya Dışişleri Bakanı ( 1927–1928 ; 1932–1936 )
Milletler Ligi Başkanı ( 1930 , 1931 )
" Bir fikir için hayatlarını verenler son arzuları ve vasiyetleri iki kısa kelimeyle yazılabilecek kahramanlardır : Devam ediniz ! "
1882–1941
Romanya Dışişleri Bakanı ( 1927–1928 ; 1932–1936 )
Milletler Ligi Başkanı ( 1930 , 1931 )
" Bir fikir için hayatlarını verenler son arzuları ve vasiyetleri iki kısa kelimeyle yazılabilecek kahramanlardır : Devam ediniz ! "
Nicolae Titulescu
1882–1941
Minister of Foreign Affairs of Romania ( 1927–1928 ; 1932–1936 )
President of the League of Nations ( 1930 , 1931 )
" Those who give their life for an idea are heroes whose last will and testament is written in two short vocables : Go on ! "
1882–1941
Minister of Foreign Affairs of Romania ( 1927–1928 ; 1932–1936 )
President of the League of Nations ( 1930 , 1931 )
" Those who give their life for an idea are heroes whose last will and testament is written in two short vocables : Go on ! "
Nicolae Titulescu
1882-1941
Ministro degli Esteri della Romania ( 1927-1928 ; 1932-1936 )
Presidente della Lega delle Nazioni ( 1930 , 1931 )
" Coloro che dedicano la propria vita ad un ideale sono eroi le cui ultime volontà e testamento sono scritti in due brevi parole : Vai avanti ! "
1882-1941
Ministro degli Esteri della Romania ( 1927-1928 ; 1932-1936 )
Presidente della Lega delle Nazioni ( 1930 , 1931 )
" Coloro che dedicano la propria vita ad un ideale sono eroi le cui ultime volontà e testamento sono scritti in due brevi parole : Vai avanti ! "
RIB 1051
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-05-21 17:14:54
- Modified on 2021-08-23 13:02:41
- Translated by RP Wright
- Aligned by Gabriel Bodard
Latin
English
Divorum omnium filius
imperator Caesar Traianus Hadrianus
Augustus imposita necessitate imperii
intra fines conservati divino praecepto
… consul III …
diffusis barbaris et
provincia reciperata
Britannia addidit limitem inter
utrumque Oceani litus per milia passuum LXXX
exercitus p̣ṛovinciae opus valli fecit
sub cura Auli Platori Nepotis legati Augusti pro praetor
imperator Caesar Traianus Hadrianus
Augustus imposita necessitate imperii
intra fines conservati divino praecepto
… consul III …
diffusis barbaris et
provincia reciperata
Britannia addidit limitem inter
utrumque Oceani litus per milia passuum LXXX
exercitus p̣ṛovinciae opus valli fecit
sub cura Auli Platori Nepotis legati Augusti pro praetor
Son
of
all
the
deified
emperors
,
the
Emperor
Caesar
Trajan
Hadrian
Augustus
,
after
the
necessity
of
keeping
the
empire
within
its
limits
had
been
laid
upon
him
by
divine
precept
…
thrice
consul
…
:
after
the
barbarians
had
been
dispersed
and
the
province
of
Britain
had
been
recovered
,
he
added
a
frontier-line
between
either
shore
of
the
Ocean
for
80
miles
.
The
army
of
the
province
built
this
defence-work
under
the
charge
of
Aulus
Platorius
Nepos
,
emperor
'
s
pro-praetorian
legate
.
Iliad 1-1 (grc/fr/en)
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-05-28 12:46:04
- Modified on 2019-05-28 12:48:22
- Translated by Gabby
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική
français
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος .
Chantez , déesse , le fureur d ' Achille fils de Pelée .
Sing , goddess , the wrath of Achilles son of Peleus .
V 5. Cherson. Building inscription of Theodosios and Arkadios, 392–393 C.E.
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-06-10 12:30:37
- Modified on 2019-06-10 12:38:56
- Translated by Irene Polinskaya
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἐπεὶ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν , τῶν ἐωνίων
Αὐγούστων , τῶν ἀνεικήτων κὲ Φλαβίων Θεοδοσίου κὲ Ἀρκαδίου καὶ ἐπεὶ τῆς πράξεως τοῦ πολὰ
καμόντος Φλ ( αβίου ) Βίτου τριβού ( νου ) καὶ
τῶν μηχανι ( κῶν ) οἰκ [ ο ] δομήθη τὸ τῖχ [ ος ]
Χ̣ [ ερ ] σο͂νο̣ [ ς ] , vac . Ε̣ὐθηρή̣ου τοῦ [ μ ] εγαλο-
[ πρεπεστάτου ? κόμητος ? --- ]
Αὐγούστων , τῶν ἀνεικήτων κὲ Φλαβίων Θεοδοσίου κὲ Ἀρκαδίου καὶ ἐπεὶ τῆς πράξεως τοῦ πολὰ
καμόντος Φλ ( αβίου ) Βίτου τριβού ( νου ) καὶ
τῶν μηχανι ( κῶν ) οἰκ [ ο ] δομήθη τὸ τῖχ [ ος ]
Χ̣ [ ερ ] σο͂νο̣ [ ς ] , vac . Ε̣ὐθηρή̣ου τοῦ [ μ ] εγαλο-
[ πρεπεστάτου ? κόμητος ? --- ]
ALA 5
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-11-22 15:23:56
- Translated by Charlotte Roueché
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος Μᾶρκον Αὐρήλιον Διογένην πρεσβευτὴν Σεβαστῶν ἀντιστράτηγον stop τὸν δίκαιον καὶ ἁγνὸν καὶ ἀνδρεῖον καὶ πάσῃ ἀρετῇ κεκοσμημένον προν [ ο ] ησαμένου τῆς ἀναστάσεως Ἀντωνίου Νεικομάχου τοῦ πατρὸς τοῦ πρώτου ἄρχοντος Ἀντωνίου Κλαυδίου Νεικομάχου ἀρχιερέων ἐκγόνου τοῦ ἀξιολογωτάτου
The
Council
and
the
People
have
honoured
Marcus
Aurelius
Diogenes
,
legatus
Augustorum
pro
praetore
,
he
who
is
just
,
and
decent
,
and
brave
,
and
adorned
with
every
virtue
;
the
most
worthy
Antonius
Nicomachus
,
father
of
the
first
archon
Antonius
Claudius
Nicomachus
,
offspring
of
high-priests
,
supervised
the
erection
of
the
monument
.
First ten lines of Iliad
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-11-22 17:29:21
- Modified on 2022-11-23 19:26:38
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
The
wrath
sing
,
goddess
,
of
Peleus
'
son
,
Achilles
,
that
destructive
wrath
which
brought
countless
woes
upon
the
Achaeans
,
and
sent
forth
to
Hades
many
valiant
souls
of
heroes
,
and
made
them
themselves
spoil
for
dogs
and
every
bird
;
thus
the
plan
of
Zeus
came
to
fulfillment
,
from
the
time
when
first
they
parted
in
strife
Atreus
'
son
,
king
of
men
,
and
brilliant
Achilles
.
Who
then
of
the
gods
was
it
that
brought
these
two
together
to
contend
?
The
son
of
Leto
and
Zeus
;
for
he
in
anger
against
the
king
roused
throughout
the
host
an
evil
pestilence
,
and
the
people
began
to
perish
,
because
upon
the
priest
Chryses
the
son
of
Atreus
had
wrought
dishonour
.
First ten lines of Odyssey
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-12-06 16:20:35
- Modified on 2021-08-23 12:58:47
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Tell
me
,
O
Muse
,
of
that
many-sided
hero
who
traveled
far
and
wide
after
he
had
sacked
the
famous
town
of
Troy
.
Many
cities
did
he
visit
,
and
many
were
the
people
with
whose
customs
and
thinking
[
noos
]
he
was
acquainted
;
many
things
he
suffered
at
sea
while
seeking
to
save
his
own
life
[
psukhê
]
and
to
achieve
the
safe
homecoming
[
nostos
]
of
his
companions
;
but
do
what
he
might
he
could
not
save
his
men
,
for
they
perished
through
their
own
sheer
recklessness
in
eating
the
cattle
of
the
Sun-god
Helios
;
so
the
god
prevented
them
from
ever
reaching
home
.
Tell
me
,
as
you
have
told
those
who
came
before
me
,
about
all
these
things
,
O
daughter
of
Zeus
,
starting
from
whatsoever
point
you
choose
.
Iliad 24.1-8
Gabriel Bodard /
- Created on 2019-12-20 17:53:56
- Modified on 2021-11-26 18:26:30
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
λῦτο δ᾽ ἀγών , λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι . τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι : αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος , οὐδέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ , ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων :
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι . τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι : αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος , οὐδέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ , ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων :
Then
was
the
gathering
broken
up
,
and
the
folk
scattered
,
each
man
to
go
to
his
own
ship
.
The
rest
bethought
them
of
supper
and
of
sweet
sleep
,
to
take
their
fill
thereof
;
but
Achilles
wept
,
ever
remembering
his
dear
comrade
,
neither
might
sleep
,
that
mastereth
all
,
lay
hold
of
him
,
but
he
turned
him
ever
to
this
side
or
to
that
,
yearning
for
the
man-hood
and
valorous
might
of
Patroclus
,
thinking
on
all
he
had
wrought
with
him
and
all
the
woes
he
had
borne
,
passing
though
wars
of
men
and
the
grievous
waves
Balbilla 2
Gabriel Bodard /
- Created on 2020-11-27 17:23:56
- Modified on 2021-08-23 13:14:49
- Aligned by Gabriel Bodard
Ἑλληνική Transliterate
English
ὅτε σὺν τῇ Σεβαστῇ Σαβείνηι ἐγενόμην παρὰ τῷ Μέμνονι .
Αὔως καὶ γεράρω , Μέμνον , πάϊ Τιθώνοιο ,
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος ,
ἢ Ἀμένωθ , βασίλευ Αἰγύπτιε , τὼς ἐνέποισιν
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες ,
χαῖρε , καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἀσπάσδεο καὔταν
τὰν σέμναν ἄλοχον κοιράνω Ἀδριάνω .
γλῶσσαν μέν τοι τμᾶξε καὶ ὤατα βάρβαρος ἄνηρ ,
Καμβύσαις ἄθεος ·
Αὔως καὶ γεράρω , Μέμνον , πάϊ Τιθώνοιο ,
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος ,
ἢ Ἀμένωθ , βασίλευ Αἰγύπτιε , τὼς ἐνέποισιν
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες ,
χαῖρε , καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἀσπάσδεο καὔταν
τὰν σέμναν ἄλοχον κοιράνω Ἀδριάνω .
γλῶσσαν μέν τοι τμᾶξε καὶ ὤατα βάρβαρος ἄνηρ ,
Καμβύσαις ἄθεος ·
When
I
,
with
Augusta
Sabina
,
came
before
Memnon
.
O
Memnon
,
child
of
Eos
and
elder
Tithonos
,
sitting
opposite
Zeus’
city
of
Thebes—or
Amenoth
,
Egyptian
king
,
as
the
priests
who
know
the
ancient
stories
tell—greetings
,
and
by
singing
kindly
welcome
also
the
revered
wife
of
Emperor
Hadrian
herself
.
A
barbarian
man
,
godless
Kambyses
,
cut
off
your
tongue
and
your
ears
;