Erodoto, Libro III 43
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-01-13 12:43:50
- Modified on 2019-01-30 13:24:46
- Translated by Agnese Bonino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc1
[ 1 ] Eπιλεξάμενος δὲ ὁ Ἄμασις τὸ βυβλίον τὸ παρὰ τοῦ Πολυκράτεος ἧκον , ἔμαθε ὅτι ἐκκομίσαι τε ἀδύνατον εἴη ἀνθρώπῳ ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος , καὶ ὅτι οὐκ εὖ τελευτήσειν μέλλοι Πολυκράτης εὐτυχέων τὰ πάντα , ὃς καὶ τὰ ἀποβάλλει εὑρίσκει . [ 2 ] Πέμψας δέ οἱ κήρυκα ἐς Σάμον διαλύεσθαι ἔφη τὴν ξεινίην . Tοῦδε δὲ εἵνεκεν ταῦτα ἐποίεε , ἵνα μὴ συντυχίης δεινῆς τε καὶ μεγάλης Πολυκράτεα καταλαβούσης αὐτὸς ἀλγήσειε τὴν ψυχὴν ὡς περὶ ξείνουἀνδρός .
[
1
]
Amasi
,
avendo
letto
la
lettera
che
veniva
da
Policrate
,
capì
che
è
impossibile
per
un
uomo
sottrarre
un
(
altro
)
uomo
al
destino
che
sta
per
avvenire
,
e
che
Policrate
non
era
destinato
a
morire
felicemente
,
pur
essendo
fortunato
in
tutto
(
ciò
che
faceva
)
,
lui
che
ritrovava
anche
le
cose
che
buttava
via
.
[
2
]
E
avendogli
mandato
un
araldo
a
Samo
,
disse
di
voler
sciogliere
il
legame
di
ospitalità
.
(
Egli
)
faceva
ciò
per
questo
,
affinchè
,
se
una
sventura
grande
e
dolorosa
fosse
capitata
a
Policrate
,
egli
non
si
addolorasse
nell’animo
come
riguardo
ad
un
ospite
.
Tucidide 2.37.3
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-04 16:43:23
- Modified on 2019-02-11 16:50:45
- Translated by Vittorio Piuzzi
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:2.37.3
ἀνεπαχθῶς δὲ τὰ ἴδια προσομιλοῦντες τὰ δημόσια διὰ δέος μάλιστα οὐ παρανομοῦμεν , τῶν τε αἰεὶ ἐν ἀρχῇ ὄντων ἀκροάσει καὶ τῶν νόμων , καὶ μάλιστα αὐτῶν ὅσοι τε ἐπ᾽ ὠφελίᾳ τῶν ἀδικουμένων κεῖνται καὶ ὅσοι ἄγραφοι ὄντες αἰσχύνην ὁμολογουμένην φέρουσιν
Ma
anche
se
ci
comportiamo
in
modo
inoffensivo
negli
affari
privati
riguardo
alle
leggi
pubbliche
,
non
le
violiamo
soprattutto
per
timore
in
obbedienza
sia
a
coloro
che
di
volta
in
volta
sono
al
comando
sia
alle
leggi
,
e
soprattutto
tra
queste
,
quelle
che
sono
stabilite
a
tutela
di
coloro
che
subiscono
ingiustizia
e
quelle
che
non
sono
scritte
,
portano
una
vergogna
universalmente
riconosciuta
.
Tucidide 2.40.1-2
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-05 16:45:09
- Modified on 2019-02-08 12:31:18
- Translated by Federico Rizzo
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
greekLit:tlg0003.tlg001
‘φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ᾽ εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας : πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα , καὶ τὸ πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν , ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον . ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια , καὶ ἑτέροις πρὸςἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι : μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα , ἀλλ᾽ ἀχρεῖον νομίζομεν , καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοικρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα , οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοιςβλάβην ἡγούμενοι , ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖἔργῳ ἐλθεῖν .
Infatti
amiamo
il
bello
con
semplicità
e
amiamo
il
sapere
senza
debolezza
morale
:
ci
serviamo
della
ricchezza
più
per
opportunità
di
azione
che
per
vanteria
di
parola
e
l
'
essere
povero
non
è
vergognoso
da
ammettere
per
nessuno
,
ma
più
vergognoso
non
cercare
di
evitarla
con
un
lavoro
.
C’è
in
noi
stessi
l’attenzione
degli
affari
privati
oltre
a
quelli
pubblici
e
mentre
ci
rivolgiamo
chi
ad
una
chi
ad
un’altra
attività
conoscere
bene
i
problemi
politici
:
infatti
siamo
i
soli
a
considerare
coloro
che
non
se
ne
preoccupano
non
persone
tranquille
,
ma
buoni
a
nulla
,
e
siamo
gli
stessi
a
prendere
parte
alle
decisioni
comuni
ovvero
a
riflettere
a
fondo
sugli
affari
di
Stato
,
poichè
non
pensiamo
che
il
dibattito
rechi
danno
all’azione
;
il
pericolo
risiede
piuttosto
nel
non
chiarirsi
le
idee
discutendone
,
prima
di
affrontare
le
azioni
che
si
impongono
.
Tucidide 2.36.4
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-07 20:29:12
- Translated by Micheli Matilde
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:2.36.4
ὧν ἐγὼ τὰ μὲν κατὰ πολέμους ἔργα , οἷς ἕκαστα ἐκτήθη , ἢ εἴ τι αὐτοὶ ἢ οἱ πατέρες ἡμῶν βάρβαρον ἢ Ἕλληνα πολέμιον ἐπιόντα προθύμως ἠμυνάμεθα , μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσιν οὐ βουλόμενος ἐάσω : ἀπὸ δὲ οἵας τε ἐπιτηδεύσεως ἤλθομεν ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ μεθ᾽ οἵας πολιτείας καὶ τρόπων ἐξ οἵων μεγάλα ἐγένετο , ταῦτα δηλώσας πρῶτον εἶμι καὶ ἐπὶ τὸν τῶνδε ἔπαινον , νομίζων ἐπί τε τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι αὐτὰ καὶ τὸν πάντα ὅμιλον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων ξύμφορον εἶναι ἐπακοῦσαι αὐτῶν .
Ma
io
tralascerò
le
imprese
in
guerra
,
con
le
quali
ogni
cosa
fu
acquistata
,
o
le
occasioni
in
cui
noi
stessi
o
i
nostri
padri
respingemmo
coraggiosamente
il
nemico
barbaro
o
Greco
che
ci
assaliva
,
non
volendo
dilungarmi
(
lett
:
fare
un
lungo
discorso
)
con
chi
conosce
già
;
ma
dopo
quale
condotta
siamo
giunti
a
tanto
e
dopo
quali
forme
di
governo
e
dopo
quali
atteggiamenti
divenne
grande
,
dopo
aver
inizialmente
chiarito
queste
cose
,
mi
accingerò
anche
all’elogio
di
costoro
,
credendo
che
non
solo
nella
situazione
presente
non
sarebbe
sconveniente
dire
queste
cose
,
ma
anche
che
sarebbe
utile
che
tutta
la
folla
sia
di
cittadini
che
di
stranieri
ascolti
queste
cose
.
Tucidide libro II 37.1
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-08 14:51:35
- Translated by Michelle Pieragostini
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1
‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους , παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους . καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾽ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται : μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον , κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν , ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ , οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ᾽ ἀρετῆς προτιμᾶται , οὐδ᾽ αὖ κατὰ πενίαν , ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν , ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται .
Noi
infatti
,
abbiamo
una
forma
di
governo
che
non
cerca
di
eguagliare
le
leggi
dei
popoli
vicini
(
lett
.
di
quelli
vicini
)
,
anzi
noi
stessi
siamo
d’esempio
ad
alcuni
piuttosto
che
imitare
gli
altri
.
E
per
il
fatto
che
si
governa
non
nell’interesse
di
pochi
ma
di
molti
,
è
chiamata
democrazia
:
secondo
le
leggi
,
nelle
dispute
private
tutti
hanno
diritto
all
'
uguaglianza
(
lett
.
la
parità
spetta
a
tutti
)
;
riguardo
la
reputazione
ognuno
,
secondo
quanto
gode
di
buona
fama
in
qualcosa
,
è
preferito
,
per
amministrare
le
attività
pubbliche
,
non
per
la
classe
sociale
più
che
per
il
valore
e
d’altronde
neanche
riguardo
la
povertà
:
se
un
povero
può
fare
qualcosa
di
buono
per
la
città
,
non
è
ostacolato
dall’oscurità
del
rango
.
Archiloco, fr. 128 West
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-14 16:43:57
- Modified on 2019-02-14 16:46:00
- Translated by Agnese Bonino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/anthology/poetry/browse.html?text_id=31
θυμέ , θύμ᾽ , ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε ,
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ᾽ ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον
στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως · καὶ μήτε νικέων ἀμφάδην ἀγάλλεο ,
5μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο ,
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην , γίνωσκε δ᾽ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει .
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ᾽ ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον
στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως · καὶ μήτε νικέων ἀμφάδην ἀγάλλεο ,
5μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο ,
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην , γίνωσκε δ᾽ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει .
Cuore
,
cuore
,
sconvolto
da
tormenti
senza
scampo
,
orsù , difenditi dai nemici , opponendo ad essi il petto ;
negli scontri coi nemici stando saldamente vicino .
E non esaltarti pubblicamente se vinci ;
se invece sei vinto , non giacere in casa a lamentarti .
Ma gioisci delle gioie e addolorati dei mali ,
non troppo , e riconosci quale ritmo governa gli uomini .
orsù , difenditi dai nemici , opponendo ad essi il petto ;
negli scontri coi nemici stando saldamente vicino .
E non esaltarti pubblicamente se vinci ;
se invece sei vinto , non giacere in casa a lamentarti .
Ma gioisci delle gioie e addolorati dei mali ,
non troppo , e riconosci quale ritmo governa gli uomini .
Archiloco
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-14 18:14:11
- Modified on 2019-02-14 18:14:57
- Translated by Agosti Magda
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Semonide, Giambo sulle donne 20-24
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-14 19:37:45
- Translated by Agnese Bonino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0478%3Avolume%3D2%3Atext%3D22%3Asection%3D2
Archiloco fr 21-22 West
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-17 14:55:10
- Translated by Micheli Matilde
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Semonide fr 7 vv. 1-4
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi
- Created on 2019-02-25 00:37:14
- Translated by Agosti Magda
- Aligned by Giacomo Pernigotti