Madeleine H
Tufts University
Il 1.1-10 Alignment 15/10/2018 (A.T. Murray translation)
Madeleine H /
- Created on 2018-10-15 17:11:54
- Modified on 2018-10-24 16:41:59
- Translated by Madeleine
- Aligned by Madeleine H
Odyssey 1.1-9 Alignment
Madeleine H /
- Created on 2018-10-19 07:14:09
- Aligned by Madeleine H
For the take-home midterm
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
Tell
me
,
O
Muse
,
of
the
man
of
many
devices
,
who
wandered
full
many
ways
after
he
had
sacked
the
sacred
citadel
of
Troy
.
Many
were
the
men
whose
cities
he
saw
and
whose
mind
he
learned
,
aye
,
and
many
the
woes
he
suffered
in
his
heart
upon
the
sea
,
seeking
to
win
his
own
life
and
the
return
of
his
comrades
.
Yet
even
so
he
saved
not
his
comrades
,
though
he
desired
it
sore
,
for
through
their
own
blind
folly
they
perished—fools
,
who
devoured
the
kine
of
Helios
Hyperion
;
but
he
took
from
them
the
day
of
their
returning
.
Emily Wilson vs T.E. Lawrence Alignment
Madeleine H /
- Created on 2018-11-19 07:46:52
- Modified on 2018-11-19 15:39:36
- Translated by Madeleine Harris
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική
English
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
O DIVINE POESY
GODDESS-DAUGHTER OF ZEUS
SUSTAIN FOR ME
THIS SONG OF THE VARIOUS-MINDED MAN
WHO AFTER HE HAD PLUNDERED
THE INNERMOST CITADEL OF HALLOWED TROY
WAS MADE TO STRAY GRIEVOUSLY
ABOUT THE COASTS OF MEN
THE SPORT OF THEIR CUSTOMS GOOD OR BAD
WHILE HIS HEART
THROUGH ALL THE SEA-FARING
ACHED IN AN AGONY TO REDEEM HIMSELF
AND BRING HIS COMPANY SAFE HOME
VAIN HOPE—FOR THEM
FOR HIS FELLOWS HE STROVE IN VAIN
THEIR OWN WITLESSNESS CAST THEM AWAY
THE FOOLS
TO DESTROY FOR MEAT
THE OXEN OF THE MOST EXALTED SUN
WHEREFORE THE SUN-GOD BLOTTED OUT
THE DAY OF THEIR RETURN
MAKE THE TALE LIVE FOR US
IN ALL ITS MANY BEARINGS
O MUSE
GODDESS-DAUGHTER OF ZEUS
SUSTAIN FOR ME
THIS SONG OF THE VARIOUS-MINDED MAN
WHO AFTER HE HAD PLUNDERED
THE INNERMOST CITADEL OF HALLOWED TROY
WAS MADE TO STRAY GRIEVOUSLY
ABOUT THE COASTS OF MEN
THE SPORT OF THEIR CUSTOMS GOOD OR BAD
WHILE HIS HEART
THROUGH ALL THE SEA-FARING
ACHED IN AN AGONY TO REDEEM HIMSELF
AND BRING HIS COMPANY SAFE HOME
VAIN HOPE—FOR THEM
FOR HIS FELLOWS HE STROVE IN VAIN
THEIR OWN WITLESSNESS CAST THEM AWAY
THE FOOLS
TO DESTROY FOR MEAT
THE OXEN OF THE MOST EXALTED SUN
WHEREFORE THE SUN-GOD BLOTTED OUT
THE DAY OF THEIR RETURN
MAKE THE TALE LIVE FOR US
IN ALL ITS MANY BEARINGS
O MUSE
Tell me about a complicated man .
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
and where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God’s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times
Muse , tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy ,
and where he went , and who he met , the pain
he suffered in the storms at sea , and how
he worked to save his life and bring his men
back home . He failed to keep them safe ; poor fools ,
they ate the Sun God’s cattle , and the god
kept them from home . Now goddess , child of Zeus ,
tell the old story for our modern times
Odyssey 1.11-20 alignment
Madeleine H /
- Created on 2018-11-26 16:46:56
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική
English
English
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Find the beginning .
All the other Greeks
who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives - except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon ' s anger never ended
until Odysseus was back at home .
All the other Greeks
who had survived the brutal sack of Troy
sailed safely home to their own wives - except
this man alone . Calypso , a great goddess ,
had trapped him in her cave ; she wanted him
to be her husband . When the year rolled round
in which the gods decreed he should go home
to Ithaca , his troubles still went on .
The man was friendless . All the gods took pity ,
except Poseidon ' s anger never ended
until Odysseus was back at home .
By now the other warriors , those that had escaped headlong ruin by sea or in battle , were safely home . Only Odysseus tarried , shut up by Lady Calypso , a nymph and very Goddess , in her hewn-out caves . She craved him for her bed-mate : while he was longing for his house and his wife . Of a truth the rolling seasons had at last brought up the year marked by the Gods for his return to Ithaca ; but not even there among his loved things would he escape further conflict . Yet had all the Gods with lapse of time grown compassionate towards Odysseus — all but Poseidon , whose enmity flamed ever against him till he had reached his home .
Greek 1 Final Exam (Od.1.1-21)
Madeleine H /
- Created on 2018-12-18 00:02:50
- Modified on 2018-12-18 01:30:16
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
[ 5 ] ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
[ 10 ] τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
[ 15 ] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
[ 20 ] νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
[ 5 ] ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
[ 10 ] τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
[ 15 ] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
[ 20 ] νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
A
man
of
many
tricks
-
O
Muse
-
tell
me
of
him
,
he
who
was made to wander very many ways , after the sacred citadel of Troy was sacked :
Many men and towns he saw , and many minds he came to know ,
Much pain he suffered in his soul at sea ,
[ 5 ] Striving to gain both his life and the homecoming of his companions .
But he saved himself while he could not his companions , even though he so desired it .
For through their own reckless folly , they destroyed themselves .
With childlike ignorance , they consumed the cattle of Hyperion Helios :
So he took from them their homecoming day .
[ 10 ] O Goddess , daughter of Zeus - tell us of these things , beginning at any point you like .
Now , indeed , men had escaped utter destruction ,
And were returned home , away from both war and sea :
But Odysseus alone , longing for his return home and his woman ,
Was restrained in hollow caverns by the mighty goddess Calypso -
[ 15 ] She desiring Odysseus to be her husband .
But , as the seasons rolled around , the time came
When the Gods determined he should return home
To Ithaca , where even there he would not yet escape and free of toils ,
Among his dear friends . And the Gods were all feeling pity
[ 20 ] Except Poseidon : who was vehemently raging
Against godlike Odysseus until he returned to his home land .
was made to wander very many ways , after the sacred citadel of Troy was sacked :
Many men and towns he saw , and many minds he came to know ,
Much pain he suffered in his soul at sea ,
[ 5 ] Striving to gain both his life and the homecoming of his companions .
But he saved himself while he could not his companions , even though he so desired it .
For through their own reckless folly , they destroyed themselves .
With childlike ignorance , they consumed the cattle of Hyperion Helios :
So he took from them their homecoming day .
[ 10 ] O Goddess , daughter of Zeus - tell us of these things , beginning at any point you like .
Now , indeed , men had escaped utter destruction ,
And were returned home , away from both war and sea :
But Odysseus alone , longing for his return home and his woman ,
Was restrained in hollow caverns by the mighty goddess Calypso -
[ 15 ] She desiring Odysseus to be her husband .
But , as the seasons rolled around , the time came
When the Gods determined he should return home
To Ithaca , where even there he would not yet escape and free of toils ,
Among his dear friends . And the Gods were all feeling pity
[ 20 ] Except Poseidon : who was vehemently raging
Against godlike Odysseus until he returned to his home land .
Odyssey 5.1-20 Alignment (Ancient Greek + French)
Madeleine H /
- Created on 2019-02-11 11:51:44
- Modified on 2019-02-11 12:31:11
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
français
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
[ 5 ] τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
[ 10 ] ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
[ 15 ] ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
[ 20 ] ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
L
'
Aube
,
quittant
le
lit
du
glorieux
Titan
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "
se leva pour porter le jour aux Immortels et aux mortels .
Les dieux avaient pris place à l ' assemblée , et parmi eux
Celui qui tonne dance le ciel , Zeus tout-puissant .
[ 5 ] Athéna leur contait toutes les angoisses d ' Ulysse ,
n ' oubliant rien , soucieuse qu ' il fût chez la nymphe :
" Zeus mon père , et vous tous , dieux toujours bienheureux ,
que renoncent les rois à faire preuve de douceur ,
d ' aménité , de bienveillance , de mesure ,
[ 10 ] qu ' ils cèdent désormais à la brutalité impie ,
puisque nul n ' a gardé le souvenir d ' Ulysse
chez ceux qu ' il gouvernait avec la tendresse d ' un père !
Le voilà dans une île à souffrir de cruels tourments ,
dans le demeure de la nymphe Calypso qui le retient
[ 15 ] contre son gré ; il ne peut pas regagner sa patrie ,
car il n ' a ni vaisseaux à rames ni marins
qui puissent l ' emmener sur le dos énorme des eaux .
Et c ' est son fils chéri maintenant qu ' ils veulent tuer
à son retour : il est parti s ' enquérir de son père
[ 20 ] à la divine Sparte et à Pylos , ville des sables . "
Odyssey Alignment 5.21-25 (Ancient Greek and French)
Madeleine H /
- Created on 2019-02-13 15:15:00
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
français
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς :
‘τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή ,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών ;
[ 25 ] Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως , δύνασαι γάρ ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται ,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ : παλιμπετὲς ἀπονέωνται .
‘τέκνον ἐμόν , ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων .
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή ,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών ;
[ 25 ] Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως , δύνασαι γάρ ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται ,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ : παλιμπετὲς ἀπονέωνται .
Celui
qui
sait
rallier
les
nuages
lui
répondit
:
" Mon enfant , quels propos t ' est-il donc échappé ?
N ' avais-tu pas conçu toi-même ce projet ,
afin qu ' Ulysse , revenu , châtiât les prétendants ?
Et quant à Télémaque , guide-le , car tu le peux ,
en sorte qu ' il retrouve sain et sauf son lieu natal
et que les prétendants , partis en vain , virent de bord ! "
" Mon enfant , quels propos t ' est-il donc échappé ?
N ' avais-tu pas conçu toi-même ce projet ,
afin qu ' Ulysse , revenu , châtiât les prétendants ?
Et quant à Télémaque , guide-le , car tu le peux ,
en sorte qu ' il retrouve sain et sauf son lieu natal
et que les prétendants , partis en vain , virent de bord ! "
Odyssey 5.1-20 Alignment for Greek 2 Midterm
Madeleine H /
- Created on 2019-04-15 00:05:14
- Modified on 2019-04-15 00:56:59
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘
Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘
Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
Now
Dawn
arose
from
her
couch
from
beside
lordly
Tithonus
,
to
bear
light
to
the
immortals
and
to
mortal
men
.
And
the
gods
were
sitting
down
to
council
,
and
among
them
Zeus
,
who
thunders
on
high
,
whose
might
is
supreme
.
To
them
Athena
was
recounting
the
many
woes
of
Odysseus
,
as
she
called
them
to
mind
;
for
it
troubled
her
that
he
abode
in
the
dwelling
of
the
nymph
:
"
Father
Zeus
,
and
ye
other
blessed
gods
that
are
forever
,
never
henceforward
let
sceptred
king
with
a
ready
heart
be
kind
and
gentle
,
nor
let
him
heed
righteousness
in
his
mind
;
but
let
him
ever
be
harsh
,
and
work
unrighteousness
,
seeing
that
no
one
remembers
divine
Odysseus
of
the
people
whose
lord
he
was
;
yet
gentle
was
he
as
a
father
.
He
verily
abides
in
an
island
suffering
grievous
pains
,
in
the
halls
of
the
nymph
Calypso
,
who
keeps
him
perforce
;
and
he
cannot
return
to
his
own
land
,
for
he
has
at
hand
no
ships
with
oars
and
no
comrades
to
send
him
on
his
way
over
the
broad
back
of
the
sea
.
And
now
again
they
are
minded
to
slay
his
well-loved
son
on
his
homeward
way
;
for
he
went
in
quest
of
tidings
of
his
father
to
sacred
Pylos
and
to
goodly
Lacedaemon
.
"
Odyssey 5.1-20 Alignment for Greek 2 Midterm BUTLER version
Madeleine H /
- Created on 2019-04-15 01:02:03
- Modified on 2019-04-22 11:15:23
- Aligned by Madeleine H
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘ Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘ Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν . ’
And
now
,
as
Dawn
rose
from
her
couch
beside
Tithonos
-
harbinger
of
light
alike
to
mortals
and
immortals
-
the
gods
met
in
council
and
with
them
,
Zeus
the
lord
of
thunder
,
who
is
their
king
.
Thereon
Athena
began
to
tell
them
of
the
many
sufferings
of
Odysseus
,
for
she
pitied
him
away
there
in
the
house
of
the
nymph
Calypso
.
" Father Zeus , " said she , " and all you other gods that live in everlasting bliss , I hope there may never be such a thing as a kind and well-disposed ruler any more , nor one who will govern equitably . I hope they will be all henceforth cruel and unjust , for there is not one of his subjects who has not forgotten Odysseus , who ruled them as though he were their father . There he is , lying in great pain in an island where dwells the nymph Calypso , who will not let him go ; and he cannot get back to his own country , for he can find neither ships nor sailors to take him over the sea . Furthermore , wicked people are now trying to murder his only son Telemakhos , who is coming home from Pylos and Lacedaemon , where he has been to see if he can get news of his father . "
" Father Zeus , " said she , " and all you other gods that live in everlasting bliss , I hope there may never be such a thing as a kind and well-disposed ruler any more , nor one who will govern equitably . I hope they will be all henceforth cruel and unjust , for there is not one of his subjects who has not forgotten Odysseus , who ruled them as though he were their father . There he is , lying in great pain in an island where dwells the nymph Calypso , who will not let him go ; and he cannot get back to his own country , for he can find neither ships nor sailors to take him over the sea . Furthermore , wicked people are now trying to murder his only son Telemakhos , who is coming home from Pylos and Lacedaemon , where he has been to see if he can get news of his father . "