Iago David Mateus
Unesp
Aristófanes Vespas 14 a 19
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 04:43:58
- Aligned by Iago David Mateus
Trata-se de uma passagem da comédia Vespas
Aristófanes Vespas 20-23
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 04:56:03
- Modified on 2018-11-07 05:08:17
- Aligned by Iago David Mateus
Trata-se de uma passagem da comédia referida
Aristófanes Vespas 24-29
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 05:24:33
- Modified on 2018-11-07 07:53:19
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ξανθίας οἴμοι τί δῆτά μοι κακὸν γενήσεται ἰδόντι τοιοῦτον ἐνύπνιον ;
Σωσίας μὴ φροντίσῃς . οὐδὲν γὰρ ἔσται δεινὸν οὐ μὰ τοὺς θεούς .
Ξανθίας δεινόν γέ ποὔστ᾽ ἄνθρωπος ἀποβαλὼν ὅπλα . ἀτὰρ σὺ τὸ σὸν αὖ λέξον .
Σωσίας ἀλλ᾽ ἐστὶν μέγα . περὶ τῆς πόλεως γάρ ἐστι τοῦ σκάφους ὅλου .
Σωσίας μὴ φροντίσῃς . οὐδὲν γὰρ ἔσται δεινὸν οὐ μὰ τοὺς θεούς .
Ξανθίας δεινόν γέ ποὔστ᾽ ἄνθρωπος ἀποβαλὼν ὅπλα . ἀτὰρ σὺ τὸ σὸν αὖ λέξον .
Σωσίας ἀλλ᾽ ἐστὶν μέγα . περὶ τῆς πόλεως γάρ ἐστι τοῦ σκάφους ὅλου .
Xântias
:
Ai
de
mim
!
Que
mal
de
fato
virá
a
mim
depois
de
ter
tido
um
sonho
como
este
?
Sósias : Não encuca com isso , pois , pelos deuses ! , certamente não será nada terrível .
Xântias : Um homem que joga seus armamentos fora parece realmente terrível . Mas , vá lá ! Conta logo o teu .
Sósias : Mas olha que é grande ! Pois é sobre a cidade , em relação ao navio oficial .
Sósias : Não encuca com isso , pois , pelos deuses ! , certamente não será nada terrível .
Xântias : Um homem que joga seus armamentos fora parece realmente terrível . Mas , vá lá ! Conta logo o teu .
Sósias : Mas olha que é grande ! Pois é sobre a cidade , em relação ao navio oficial .
Aristófanes Vespas 30-35
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 05:46:21
- Modified on 2018-11-07 07:53:28
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ξανθίας λέγε νυν ἀνύσας τι τὴν τρόπιν τοῦ πράγματος .
Σωσίας ἔδοξέ μοι περὶ πρῶτον ὕπνον ἐν τῇ πυκνὶ ἐκκλησιάζειν πρόβατα συγκαθήμενα , βακτηρίας ἔχοντα καὶ τριβώνια : κἄπειτα τούτοις τοῖς προβάτοισι μοὐδόκει δημηγορεῖν φάλαινα πανδοκεύτρια , ἔχουσα φωνὴν ἐμπεπρησμένης ὑός .
Σωσίας ἔδοξέ μοι περὶ πρῶτον ὕπνον ἐν τῇ πυκνὶ ἐκκλησιάζειν πρόβατα συγκαθήμενα , βακτηρίας ἔχοντα καὶ τριβώνια : κἄπειτα τούτοις τοῖς προβάτοισι μοὐδόκει δημηγορεῖν φάλαινα πανδοκεύτρια , ἔχουσα φωνὴν ἐμπεπρησμένης ὑός .
Xântias
:
Depressa
com
isso
.
Diz
aqui
uma
coisa
,
a
quilha
do
negócio
.
Sósias : No meu primeiro sonho , apareceu para mim , um rebanho de ovelhas na Pnix , reunidas em assembleia , portando cajados e casacões . E depois , apareceu uma baleia marinha pronta para os devorar , tendo uma voz de porca enraivecida , fazendo um discurso público para todas aquelas ovelhas .
Sósias : No meu primeiro sonho , apareceu para mim , um rebanho de ovelhas na Pnix , reunidas em assembleia , portando cajados e casacões . E depois , apareceu uma baleia marinha pronta para os devorar , tendo uma voz de porca enraivecida , fazendo um discurso público para todas aquelas ovelhas .
Aristófanes Vespas 1 A 13
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 06:23:09
- Modified on 2018-11-07 07:53:39
- Translated by Aeri
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Σωσίας Οὗτος τί πάσχεις ὦ κακόδαιμον Ξανθία ;
Ξανθίας φυλακὴν καταλύειν νυκτερινὴν διδάσκομαι .
Σωσίας κακὸν ἆρα ταῖς πλευραῖς τι προὐφείλεις μέγα . ἆρ᾽ οἶσθά γ᾽ οἷον κνώδαλον φυλάττομεν ;
Ξανθίας οἶδ᾽ , ἀλλ᾽ ἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι .
Σωσίας σὺ δ᾽ οὖν παρακινδύνευ᾽ , ἐπεὶ καὐτοῦ γ᾽ ἐμοῦ κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ .
Ξανθίας ἀλλ᾽ ἦ παραφρονεῖς ἐτεὸν ἢ κορυβαντιᾷς ;
Σωσίας οὔκ , ἀλλ᾽ ὕπνος μ᾽ ἔχει τις ἐκ Σαβαζίου .
Ξανθίας τὸν αὐτὸν ἄρ᾽ ἐμοὶ βουκολεῖς Σαβάζιον . κἀμοὶ γὰρ ἀρτίως ἐπεστρατεύσατο Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος : καὶ δῆτ᾽ ὄναρ θαυμαστὸν εἶδον ἀρτίως .
Ξανθίας φυλακὴν καταλύειν νυκτερινὴν διδάσκομαι .
Σωσίας κακὸν ἆρα ταῖς πλευραῖς τι προὐφείλεις μέγα . ἆρ᾽ οἶσθά γ᾽ οἷον κνώδαλον φυλάττομεν ;
Ξανθίας οἶδ᾽ , ἀλλ᾽ ἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι .
Σωσίας σὺ δ᾽ οὖν παρακινδύνευ᾽ , ἐπεὶ καὐτοῦ γ᾽ ἐμοῦ κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ .
Ξανθίας ἀλλ᾽ ἦ παραφρονεῖς ἐτεὸν ἢ κορυβαντιᾷς ;
Σωσίας οὔκ , ἀλλ᾽ ὕπνος μ᾽ ἔχει τις ἐκ Σαβαζίου .
Ξανθίας τὸν αὐτὸν ἄρ᾽ ἐμοὶ βουκολεῖς Σαβάζιον . κἀμοὶ γὰρ ἀρτίως ἐπεστρατεύσατο Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος : καὶ δῆτ᾽ ὄναρ θαυμαστὸν εἶδον ἀρτίως .
Sósias
:
Ei
,
ô
seu
endemoniado
.
O
que
está
havendo
com
você
,
Xântias
?
Xântias : Estou meditando comigo mesmo a como escapar da vigia noturna .
Sósias : Ah , mas que grande e severa sova você merece tomar nas costelas ! E , por acaso não sabe que tipo de animal estamos vigiando ? Xântias : Eu sei mas estou querendo um pouquinho de descanso . Sósias : Então , arrisque você , uma vez que um doce sono se derrama também sobre meus próprios olhos .
Xântias : Mas afinal você está louco ou possuído pelos Coribantes ?
Sósias : Nada disso . É que agora sou atingido por um sono desses de Sabázio .
Xântias : Então , você serve ao mesmo deus de Sabázio que eu . Pois também a mim , um sono persa muito pesado marchou contra as minhas pálpebras . E , em verdade , tive um sonho espantoso .
Xântias : Estou meditando comigo mesmo a como escapar da vigia noturna .
Sósias : Ah , mas que grande e severa sova você merece tomar nas costelas ! E , por acaso não sabe que tipo de animal estamos vigiando ? Xântias : Eu sei mas estou querendo um pouquinho de descanso . Sósias : Então , arrisque você , uma vez que um doce sono se derrama também sobre meus próprios olhos .
Xântias : Mas afinal você está louco ou possuído pelos Coribantes ?
Sósias : Nada disso . É que agora sou atingido por um sono desses de Sabázio .
Xântias : Então , você serve ao mesmo deus de Sabázio que eu . Pois também a mim , um sono persa muito pesado marchou contra as minhas pálpebras . E , em verdade , tive um sonho espantoso .
Aristófanes Vespas 87-93
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-07 07:53:05
- Modified on 2018-11-07 07:54:26
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ξανθίας φράσω γὰρ ἤδη τὴν νόσον τοῦ δεσπότου . φιληλιαστής ἐστιν ὡς οὐδεὶς ἀνήρ , ἐρᾷ τε τούτου , τοῦ δικάζειν , καὶ στένει ἢν μὴ ' πὶ τοῦ πρώτου καθίζηται ξύλου . ὕπνου δ᾽ ὁρᾷ τῆς νυκτὸς οὐδὲ πασπάλην . ἢν δ᾽ οὖν καταμύσῃ κἂν ἄχνην , ὅμως ἐκεῖ ὁ νοῦς πέτεται τὴν νύκτα περὶ τὴν κλεψύδραν .
Xântias
:
Pois
agora
contarei
qual
a
doença
do
patrão
.
Ele
é
um
viciado
em
ser
jurado
na
assembleia
de
Helieia
como
nenhum
homem
;
ele
ama
isso
de
participar
de
julgamentos
e
resmunga
se
não
se
senta
no
banco
de
madeira
da
primeira
fila
.
Ele
não
vê
,
durante
a
noite
,
nenhum
grão
de
sono
.
Então
,
se
ele
fecha
os
olhos
por
um
momento
,
de
qualquer
maneira
,
a
mente
dele
voa
durante
a
noite
aqui
ao
redor
da
clepsidra
.
Aristófanes Vespas 187-210
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-09 04:41:29
- Modified on 2018-11-09 16:44:38
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . ὦ μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .
Φιλοκλέων εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Φιλοκλέων εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon
:
Ninguém
,
por
Zeus
!
Ninguém
,
serás
tu
que
não
agirás
,
de
forma
alguma
,
com
impunidade
.
Puxa
-
o
rápido
!
Ó
abominabilíssimo
!
Por
onde
este
rasteja
!
A
mim
,
parece
ser
mais
semelhante
a
um
burro
de
um
oficial
de
justiça
.
Filócleon : Lutarei contra vocês nos tribunais se não me deixarem em paz .
Bdelícleon : Pois bem , por que motivo , então , lutarás nos tribunais contra nós dois ?
Filócleon : Em razão da sombra do asno .
Bdelícleon : És Imprestável e ousado , indo longe demais na astúcia .
Filócleon : Imprestável , eu ? Por Zeus ! Tu agora ainda não me reconheces como sendo o melhor . Mas saberás provavelmente quando comeres o que está no ventre de um velho heliasta .
Bdelícleon : Dirige - te a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filócleon : Óh juízes e Cleão , acudi - me !
Bdelícleon : Coaxa dentro da casa depois de estar com a porta fechada . Tu aí , empurra um monte de pedras contra a porta , joga de novo a lingueta da fechadura dentro da trava e rola aquela grande pedra cilíndrica como calço depois de , um tanto rápido , ter colocado o pino no trava .
Sósias : Ai infeliz de mim ! De onde veio este pequeno torrão de terra que caiu sobre mim ?
Bdelícleon : Talvez algum rato , do alto , tenha jogado em ti de algum lugar .
Sósias : Um rato ? Não , por Zeus ! Foi algum desses juízes de telhado enfiado debaixo das telhas .
Bdelícleon : Ai endemoniado de mim ! O homem tornou - se pardal : vai alçar voo . Onde , onde diabos está a minha rede ? Sai ! sai ! vai , para trás ! Juro por Zeus que , de fato , seria preferível para mim vigiar a cidade de Cione a ter um pai desse .
Filócleon : Lutarei contra vocês nos tribunais se não me deixarem em paz .
Bdelícleon : Pois bem , por que motivo , então , lutarás nos tribunais contra nós dois ?
Filócleon : Em razão da sombra do asno .
Bdelícleon : És Imprestável e ousado , indo longe demais na astúcia .
Filócleon : Imprestável , eu ? Por Zeus ! Tu agora ainda não me reconheces como sendo o melhor . Mas saberás provavelmente quando comeres o que está no ventre de um velho heliasta .
Bdelícleon : Dirige - te a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filócleon : Óh juízes e Cleão , acudi - me !
Bdelícleon : Coaxa dentro da casa depois de estar com a porta fechada . Tu aí , empurra um monte de pedras contra a porta , joga de novo a lingueta da fechadura dentro da trava e rola aquela grande pedra cilíndrica como calço depois de , um tanto rápido , ter colocado o pino no trava .
Sósias : Ai infeliz de mim ! De onde veio este pequeno torrão de terra que caiu sobre mim ?
Bdelícleon : Talvez algum rato , do alto , tenha jogado em ti de algum lugar .
Sósias : Um rato ? Não , por Zeus ! Foi algum desses juízes de telhado enfiado debaixo das telhas .
Bdelícleon : Ai endemoniado de mim ! O homem tornou - se pardal : vai alçar voo . Onde , onde diabos está a minha rede ? Sai ! sai ! vai , para trás ! Juro por Zeus que , de fato , seria preferível para mim vigiar a cidade de Cione a ter um pai desse .
Esopo - a águia e o homem
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-09 15:23:16
- Modified on 2018-11-09 15:43:47
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ἀετός καὶ Ἄνθρωπος .
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπ᾿ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκωι σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῶι εὐεργέτηι . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · « μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσηι , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσηι . »
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπ᾿ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκωι σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῶι εὐεργέτηι . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · « μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσηι , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσηι . »
Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
A
águia
e
o
homem
Certo dia , uma águia , tendo tido as penas retiradas diretamente de suas asas , foi capturada por um homem que a deixou num viveiro junto com pássaros domésticos . Esse foi o início da desgraça de dores no corpo . Passado um tempo , tendo um outro homem comprado a águia , ela recebeu novas asas . Depois de voltar a voar e de ter arrebatado uma lebre , a águia transportou-a como presente para o benfeitor . A raposa , depois de ter baixado o olhar para isso , gritou : " Não dê presente de hospitalidade a este , mas sim ao primeiro para que , posteriormente , não sejas de forma alguma caçada e não tenha retiradas novamente as suas asas " .
A fábula mostra que é necessário oferecer recompensas justas aos benfeitores e manter-se afastado dos maus .
Certo dia , uma águia , tendo tido as penas retiradas diretamente de suas asas , foi capturada por um homem que a deixou num viveiro junto com pássaros domésticos . Esse foi o início da desgraça de dores no corpo . Passado um tempo , tendo um outro homem comprado a águia , ela recebeu novas asas . Depois de voltar a voar e de ter arrebatado uma lebre , a águia transportou-a como presente para o benfeitor . A raposa , depois de ter baixado o olhar para isso , gritou : " Não dê presente de hospitalidade a este , mas sim ao primeiro para que , posteriormente , não sejas de forma alguma caçada e não tenha retiradas novamente as suas asas " .
A fábula mostra que é necessário oferecer recompensas justas aos benfeitores e manter-se afastado dos maus .
Aristófanes Vespas 169-186
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-09 17:09:23
- Modified on 2018-11-09 17:55:02
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .
Φιλοκλέων μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν ᾽ ;
Σωσίας ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Φιλοκλέων μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν ᾽ ;
Σωσίας ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Bdelícleon
:
Este
homem
tem
a
intenção
de
fazer
algum
grande
mal
.
Filócleon : Mas por Zeus ! Certamente que não . Quero vender o asno carregando-o coma albarda provida de cestos que pendem de cada lado do lombo do asno , pois é o primeiro dia do mês .
Bidelícleon : E então eu indubitavelmente não poderia vendê-lo ?
Filócleon : Não como eu .
Bdelícleon : Mas por Zeus . Eu venderia bem melhor .
Filócleon : Traz o asno para fora .
Sósias : Convinha , segundo o agir dissimulado dele , um pretexto de tal natureza para que o despachasses .
Bdelícleon : Mas ele não puxou nessa direção , pois eu percebi que ele está tramando algo . Estou pensando , já que veio isso ao meu espírito , em levar eu mesmo para vender o asno para que o velho não possa nem mesmo ocupar - se superficialmente dele de novo . Porque estás chorando , minha montaria ? Porque serás vendido hoje ? Vai mais rápido ! Porque estás gemendo senão estás carregando nenhum Odisseu ?
Sósias : Mas , por Zeus ! Ele , realmente , está levando alguma coisa suportada embaixo dele .
Bdelícleon : Qual tipo de pessoa ele está levando ? Faz com que eu conheça esse aí . Que coisa era essa ? Mas , enfim , quem diabos , és na verdade , homem ?
Filócleon : Juro por Zeus que sou o Ninguém .
Bdelícleon : Tu , Ninguém ? De onde ?
Filócleon : Eu sou Itakos , filho de cavalo fugitivo .
Filócleon : Mas por Zeus ! Certamente que não . Quero vender o asno carregando-o coma albarda provida de cestos que pendem de cada lado do lombo do asno , pois é o primeiro dia do mês .
Bidelícleon : E então eu indubitavelmente não poderia vendê-lo ?
Filócleon : Não como eu .
Bdelícleon : Mas por Zeus . Eu venderia bem melhor .
Filócleon : Traz o asno para fora .
Sósias : Convinha , segundo o agir dissimulado dele , um pretexto de tal natureza para que o despachasses .
Bdelícleon : Mas ele não puxou nessa direção , pois eu percebi que ele está tramando algo . Estou pensando , já que veio isso ao meu espírito , em levar eu mesmo para vender o asno para que o velho não possa nem mesmo ocupar - se superficialmente dele de novo . Porque estás chorando , minha montaria ? Porque serás vendido hoje ? Vai mais rápido ! Porque estás gemendo senão estás carregando nenhum Odisseu ?
Sósias : Mas , por Zeus ! Ele , realmente , está levando alguma coisa suportada embaixo dele .
Bdelícleon : Qual tipo de pessoa ele está levando ? Faz com que eu conheça esse aí . Que coisa era essa ? Mas , enfim , quem diabos , és na verdade , homem ?
Filócleon : Juro por Zeus que sou o Ninguém .
Bdelícleon : Tu , Ninguém ? De onde ?
Filócleon : Eu sou Itakos , filho de cavalo fugitivo .
Aristófanes Vespas 134-146
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-09 18:08:03
- Modified on 2018-11-09 18:21:56
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων ὦ Ξανθία καὶ Σωσία , καθεύδετε ;
Ξανθίας οἴμοι .
Σωσίας τί ἔστι ;
Ξανθίας Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Βδελυκλέων καπνός ; φέρ᾽ ἴδω ξύλου τίνος σύ .
Φιλοκλέων συκίνου .
Ξανθίας οἴμοι .
Σωσίας τί ἔστι ;
Ξανθίας Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Βδελυκλέων καπνός ; φέρ᾽ ἴδω ξύλου τίνος σύ .
Φιλοκλέων συκίνου .
Bdelícleon
:
Óh
,
Xântias
e
Sósias
,
vocês
estão
dormindo
?
Xântias : Ai de mim !
Sósias : O que é ?
Xântias : O Bdelícleon levantou-se .
Bdelícleon : Nenhum nem outro dentre vocês dois virá rapidamente aqui ? Pois , o meu pai entrou no forno e corre um tanto como um rato se infiltrando por aí abaixo . Mas cuide para que ele não escape pelo buraco da banheira . E você , fique vigiando na porta .
Sósias : Farei isso , ó senhor .
Bdelícleon : Pelo soberano Posídon ! Por que será que dessa vez a chaminé está fazendo barulho ? Ei , você aí ! Quem é você ?
Filócleon : Eu estou saindo como a fumaça .
Bdelícleon : Você é fumaça , é ? Faça você com que eu saiba de qual madeira é feito .
Filócleon : da figueira .
Xântias : Ai de mim !
Sósias : O que é ?
Xântias : O Bdelícleon levantou-se .
Bdelícleon : Nenhum nem outro dentre vocês dois virá rapidamente aqui ? Pois , o meu pai entrou no forno e corre um tanto como um rato se infiltrando por aí abaixo . Mas cuide para que ele não escape pelo buraco da banheira . E você , fique vigiando na porta .
Sósias : Farei isso , ó senhor .
Bdelícleon : Pelo soberano Posídon ! Por que será que dessa vez a chaminé está fazendo barulho ? Ei , você aí ! Quem é você ?
Filócleon : Eu estou saindo como a fumaça .
Bdelícleon : Você é fumaça , é ? Faça você com que eu saiba de qual madeira é feito .
Filócleon : da figueira .