Iago David Mateus

Unesp

Aristófanes Vespas 1 A 13

Iago David Mateus /
  • Created on 2018-11-07 06:23:09
  • Modified on 2018-11-07 07:53:39
  • Translated by Aeri
  • Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português

( 13 ) 13% GRC
( 89 ) 87% GRC - POR

( 125 ) 78% GRC - POR
( 36 ) 22% POR

Aristófanes Vespas 187-210

Iago David Mateus /
  • Created on 2018-11-09 04:41:29
  • Modified on 2018-11-09 16:44:38
  • Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .

Φιλοκλέων εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .

Βδελυκλέων περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;

Φιλοκλέων περὶ ὄνου σκιᾶς .

Βδελυκλέων πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .

Φιλοκλέων ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .

Βδελυκλέων ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .

Φιλοκλέων ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .

Βδελυκλέων ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .

Σωσίας οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;

Βδελυκλέων ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .

Σωσίας μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .

Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon : Ninguém , por Zeus ! Ninguém , serás tu que não agirás , de forma alguma , com impunidade . Puxa - o rápido ! Ó abominabilíssimo ! Por onde este rasteja ! A mim , parece ser mais semelhante a um burro de um oficial de justiça .

Filócleon : Lutarei contra vocês nos tribunais se não me deixarem em paz .

Bdelícleon : Pois bem , por que motivo , então , lutarás nos tribunais contra nós dois ?

Filócleon : Em razão da sombra do asno .

Bdelícleon : És Imprestável e ousado , indo longe demais na astúcia .

Filócleon : Imprestável , eu ? Por Zeus ! Tu agora ainda não me reconheces como sendo o melhor . Mas saberás provavelmente quando comeres o que está no ventre de um velho heliasta .

Bdelícleon : Dirige - te a ti mesmo e o asno para dentro da casa !

Filócleon : Óh juízes e Cleão , acudi - me !

Bdelícleon : Coaxa dentro da casa depois de estar com a porta fechada . Tu , empurra um monte de pedras contra a porta , joga de novo a lingueta da fechadura dentro da trava e rola aquela grande pedra cilíndrica como calço depois de , um tanto rápido , ter colocado o pino no trava .

Sósias : Ai infeliz de mim ! De onde veio este pequeno torrão de terra que caiu sobre mim ?

Bdelícleon : Talvez algum rato , do alto , tenha jogado em ti de algum lugar .

Sósias : Um rato ? Não , por Zeus ! Foi algum desses juízes de telhado enfiado debaixo das telhas .

Bdelícleon : Ai endemoniado de mim ! O homem tornou - se pardal : vai alçar voo . Onde , onde diabos está a minha rede ? Sai ! sai ! vai , para trás ! Juro por Zeus que , de fato , seria preferível para mim vigiar a cidade de Cione a ter um pai desse .

( 25 ) 12% GRC
( 182 ) 88% GRC - POR

( 253 ) 74% GRC - POR
( 89 ) 26% POR

Esopo - a águia e o homem

Iago David Mateus /
  • Created on 2018-11-09 15:23:16
  • Modified on 2018-11-09 15:43:47
  • Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português

( 24 ) 23% GRC
( 80 ) 77% GRC - POR

( 115 ) 77% GRC - POR
( 35 ) 23% POR

Aristófanes Vespas 169-186

Iago David Mateus /
  • Created on 2018-11-09 17:09:23
  • Modified on 2018-11-09 17:55:02
  • Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .

Φιλοκλέων μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .

Βδελυκλέων οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;

Φιλοκλέων οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .

Βδελυκλέων μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .

Φιλοκλέων ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .

Σωσίας οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .

Βδελυκλέων ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν ;

Σωσίας ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .

Βδελυκλέων ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;

Φιλοκλέων Οὖτις νὴ Δία .

Βδελυκλέων Οὖτις σύ ; ποδαπός ;

Φιλοκλέων Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .

( 21 ) 13% GRC
( 139 ) 87% GRC - POR

( 196 ) 73% GRC - POR
( 73 ) 27% POR

Aristófanes Vespas 134-146

Iago David Mateus /
  • Created on 2018-11-09 18:08:03
  • Modified on 2018-11-09 18:21:56
  • Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português

( 5 ) 5% GRC
( 89 ) 95% GRC - POR

( 113 ) 74% GRC - POR
( 39 ) 26% POR