Cicerone, in Catilinam 13-14
cristiana caserta / latino
- Created on 2018-09-17 18:27:23
- Modified on 2019-06-10 19:06:20
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Quid est enim , Catilina , quod te iam in hac urbe delectare possit ? in qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum , qui te non metuat , nemo , qui non oderit .
Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est ? quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama ? quae lubido ab oculis , quod facinus a manibus umquam tuis , quod flagitium a toto corpore afuit ? cui tu adulescentulo , quem corruptelarum inlecebris inretisses , non aut ad audaciam ferrum aut ad lubidinem facem praetulisti ?
Quid vero ? nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis domum vacuefecisses , nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti ? quod ego praetermitto et facile patior sileri , ne in hac civitate tanti facinoris inmanitas aut extitisse aut non vindicata esse videatur . Praetermitto ruinas fortunarum tuarum , quas omnis inpendere tibi proxumis Idibus senties ; ad illa venio , quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum , non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem sed ad summam rem publicam atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent
Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est ? quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama ? quae lubido ab oculis , quod facinus a manibus umquam tuis , quod flagitium a toto corpore afuit ? cui tu adulescentulo , quem corruptelarum inlecebris inretisses , non aut ad audaciam ferrum aut ad lubidinem facem praetulisti ?
Quid vero ? nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis domum vacuefecisses , nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti ? quod ego praetermitto et facile patior sileri , ne in hac civitate tanti facinoris inmanitas aut extitisse aut non vindicata esse videatur . Praetermitto ruinas fortunarum tuarum , quas omnis inpendere tibi proxumis Idibus senties ; ad illa venio , quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum , non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem sed ad summam rem publicam atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent
Del
resto
,
Catilina
,
cosa
c’è
che
può
ancora
piacerti
in
questa
città
,
dove
non
c
'
è
nessuno
che
non
ti
tema
,
nessuno
che
non
ti
detesti
,
tranne
questa
congiura
di
uomini
perduti
?
Quale
marchio
di
degradazione
morale
non
è
impresso
a
fuoco
sulla
tua
vita
?
Quale
scandalo
privato
non
si
lega
alla
tua
fama
?
Quale
oscenità
si
è
mai
tenuta
lontana
dai
tuoi
occhi
,
quale
delitto
dalle
tue
mani
,
quale
indecenza
da
tutto
il
corpo
?
A
quale
giovane
,
che
hai
irretito
nei
piaceri
della
depravazione
,
non
hai
consegnato
il
pugnale
per
l’audacia
o
la
fiaccola
per
la
perversione
?
E
che
?
poco
tempo
fa
,
quando
hai
svuotato
con
la
morte
la
casa
della
prima
moglie
per
nuove
nozze
,
non
hai
forse
aggiunto
a
questo
delitto
un
secondo
inconcepibile
delitto
?
Che
io
tralascio
;
preferisco
tacere
perché
non
sembri
che
nella
nostra
città
o
sia
esistita
l’immanità
di
un
così
grande
crimine
o
sia
rimasta
impunita
.
Tralascio
le
rovine
delle
tue
fortune
,
che
sentirai
pesarti
addosso
alle
prossime
idi
.
Vengo
a
fatti
che
non
riguardano
la
privata
ignominia
dei
tuoi
vizi
,
né
le
tue
difficoltà
economiche
,
o
la
tua
immoralità
,
ma
gli
interessi
superiori
dello
Stato
,
la
vita
e
la
sicurezza
di
tutti
noi
.
In Catilinam, I
cristiana caserta / latino
- Created on 2018-10-26 11:58:33
- Modified on 2019-06-10 19:06:40
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
[ 1 ] Quo usque tandem abutere , Catilina , patientia nostra ? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet ? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia ? Nihilne te nocturnum praesidium Palati , nihil urbis uigiliae , nihil timor populi , nihil concursus bonorum omnium , nihil hic munitissimus habendi senatus locus , nihil horum ora uoltusque mouerunt ? Patere tua consilia non sentis , constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides ? Quid proxima , quid superiore nocte egeris , ubi fueris , quos conuocaueris , quid consili ceperis quem nostrum ignorare arbitraris ? [ 2 ] O tempora , o mores ! Senatus haec intellegit , consul uidet ; hic tamen uiuit . Viuit ? Immo uero etiam in senatum uenit , fit publici consili particeps , notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum . Nos autem fortes uiri satis facere rei publicae uidemur , si istius furorem ac tela uitamus . Ad mortem te , Catilina , duci iussu consulis iam pridem oportebat , in te conferri pestem quam tu in nos omnis iam diu machinaris . [ 3 ] An uero uir amplissimus , P . Scipio , pontifex maximus , Ti . Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae priuatus interfecit : Catilinam orbem terrae caede atque incendiis uastare cupientem nos consules perferemus ? Nam illa nimis antiqua praetereo , quod C . Seruilius Ahala Sp . Maelium nouis rebus studentem manu sua occidit . Fuit , fuit ista quondam in hac re publica uirtus ut uiri fortes acrioribus suppliciis ciuem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent . Habemus senatus consultum in te , Catilina , uehemens et graue , non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis : nos , nos , dico aperte , consules desumus .
Fino
a
che
punto
,
Catilina
abuserai
della
nostra
pazienza
?
Quanto
a
lungo
questa
tua
follia
si
prenderà
gioco
di
noi
?
Fino
a
che
limite
si
spingerà
la
tua
sfrenata
temerarietà
?
Non
ti
hanno
intimorito
il
presidio
notturno
sul
Palatino
?
Non
le
sentinelle
della
città
?
Non
la
paura
della
popolazione
?
Non
la
concordia
di
tutti
i
buoni
?
Non
questo
luogo
protettissimo
per
riunire
il
senato
?
Non
i
volti
e
le
facce
di
costoro
?
Non
senti
che
i
tuoi
piani
sono
stati
svelati
?
Non
vedi
che
la
tua
congiura
è
ormati
immobilizzata
dalla
consapevolezza
di
tutti
costoro
?
Che
cosa
tu
abbia
fatto
la
notte
scorsa
e
la
precedente
,
dove
tu
sia
stato
,
chi
tu
abbia
convocato
,
quale
decisione
tu
abbia
preso
,
chi
di
noi
pensi
che
lo
ignori
?
O
tempi
!
O
che
costumi
!
Il
senato
capisce
questo
,
il
console
vede
,
e
costui
tuttavia
vive
.
Vive
?
Anzi
addirittura
viene
in
senato
,
si
fa
partecipe
delle
pubbliche
deliberazioni
,
marchia
e
destina
con
lo
sguardo
all’uccisione
ciascuno
di
noi
.
Mentre
a
noi
,
uomini
coraggiosi
,
sembra
di
fare
abbastanza
per
lo
stato
,
evitando
la
pazzia
e
i
dardi
di
costui
.
A
morte
sarebbe
stato
necessario
che
tu
,
o
Catilina
,
fossi
condannato
già
da
tempo
per
ordine
del
console
,
che
contro
di
te
si
rivolgesse
quella
rovina
che
tu
ormai
da
lungo
tempo
vai
tramano
contro
noi
tutti
.
Se
dunque
un
uomo
eminentissimo
come
Publio
Scipione
pontefice
massimo
,
benché
privato
cittadino
,
provocò
la
morte
di
Tiberio
Gracco
,
che
ben
poco
faceva
vacillare
la
stabilità
dello
Stato
,
noi
consoli
dovremmo
sopportare
Catilina
che
brama
di
devastare
con
stragi
e
incendi
il
mondo
intero
?
Tralascio
infatti
quegli
episodi
troppo
antichi
come
il
fatto
che
Gaio
Servilio
Ahala
uccise
di
mano
Spurio
Melio
che
aspirava
a
rivolgimenti
politici
.
CI
fu
,
ci
fu
una
volta
in
questo
Stato
un
valore
tale
per
cui
gli
uomini
coraggiosi
punivano
il
cittadino
pericoloso
con
supplizi
più
atroci
di
quelli
con
cui
punivano
il
peggiore
nemico
dello
Stato
.
Abbiamo
contro
di
te
Catilina
,
un
decreto
del
Senato
energico
e
severo
;
allo
Stato
non
manca
il
consiglio
né
l’autorità
di
quest’ordine
;
noi
,
noi
consoli
,
lo
dico
apertamente
,
stiamo
venendo
meno
al
nostro
dovere
.
Properzio, ELegie, I 1
cristiana caserta / latino
- Created on 2019-02-28 18:21:01
- Modified on 2019-06-10 19:09:06
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Testi/Propert/Eleg1.htm
https://professoressaorru.files.wordpress.com/2016/04/properzio-antologia.pdf
1 Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis ,
contactum nullis ante Cupidinibus .
Tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus ,
5 donec me docuit castas odisse puellas
improbus , et nullo vivere consilio .
Et mihi iam toto furor hic non deficit anno ,
cum tamen adversos cogor habere deos .
Milanion nullos fugiendo , Tulle , labores
10 saevitiam durae contudit Iasidos .
Nam modo Partheniis amens errabat in antris ,
ibat et hirsutas ille videre feras ;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit .
15 Ergo velocem potuit domuisse puellam :
tantum in amore preces et bene facta valent .
In me tardus Amor non ullas cogitat artis ,
nec meminit notas , ut prius , ire vias .
At vos , deductae quibus est fallacia lunae
20 et labor in magicis sacra piare focis ,
en agedum dominae mentem convertite nostrae ,
et facite illa meo palleat ore magis !
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnis
posse † cythalinis † ducere carminibus .
25 Aut vos , qui sero lapsum revocatis , amici ,
quaerite non sani pectoris auxilia .
Fortiter et ferrum saevos patiemur et ignis ,
sit modo libertas quae velit ira loqui .
Ferte per extremas gentis et ferte per undas ,
30 qua non ulla meum femina norit iter :
vos remanete , quibus facili deus annuit aure ,
sitis et in tuto semper amore pares .
In me nostra Venus noctes exercet amaras
et nullo vacuus tempore defit Amor .
35 Hoc , moneo , vitate malum : sua quemque moretur
cura , neque assueto mutet amore locum .
Quod si quis monitis tardas adverterit auris ,
heu referet quanto verba dolore mea !
contactum nullis ante Cupidinibus .
Tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus ,
5 donec me docuit castas odisse puellas
improbus , et nullo vivere consilio .
Et mihi iam toto furor hic non deficit anno ,
cum tamen adversos cogor habere deos .
Milanion nullos fugiendo , Tulle , labores
10 saevitiam durae contudit Iasidos .
Nam modo Partheniis amens errabat in antris ,
ibat et hirsutas ille videre feras ;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit .
15 Ergo velocem potuit domuisse puellam :
tantum in amore preces et bene facta valent .
In me tardus Amor non ullas cogitat artis ,
nec meminit notas , ut prius , ire vias .
At vos , deductae quibus est fallacia lunae
20 et labor in magicis sacra piare focis ,
en agedum dominae mentem convertite nostrae ,
et facite illa meo palleat ore magis !
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnis
posse † cythalinis † ducere carminibus .
25 Aut vos , qui sero lapsum revocatis , amici ,
quaerite non sani pectoris auxilia .
Fortiter et ferrum saevos patiemur et ignis ,
sit modo libertas quae velit ira loqui .
Ferte per extremas gentis et ferte per undas ,
30 qua non ulla meum femina norit iter :
vos remanete , quibus facili deus annuit aure ,
sitis et in tuto semper amore pares .
In me nostra Venus noctes exercet amaras
et nullo vacuus tempore defit Amor .
35 Hoc , moneo , vitate malum : sua quemque moretur
cura , neque assueto mutet amore locum .
Quod si quis monitis tardas adverterit auris ,
heu referet quanto verba dolore mea !
Cinzia
per
prima
coi
suoi
begli
occhi
mi
prese
,
sventurato
,
non
mai
prima
colpito
da
alcuna
passione
.
Allora
mi
costrinse
ad
abbassare
lo
sguardo
altezzoso
Amore
,
e
mi
pose
i
piedi
sul
capo
,
calcando
,
finché
m
'
insegnò
,
crudele
,
a
odiare
le
fanciulle
caste
,
e
a
condurre
una
vita
insensata
.
E
questa
follia
non
mi
lascia
ormai
da
un
anno
intero
,
pur
essendo
costretto
ad
avere
avversi
gli
dèi
.
Milanione
,
o
Tullo
,
non
rifuggendo
da
alcuna
fatica
,
spezzò
la
crudeltà
della
dura
figlia
di
Iaso
.
Ora
infatti
vagava
,
fuori
di
sé
,
nelle
forre
del
Partenio
,
e
sosteneva
la
vista
delle
fiere
irsute
;
percosso
anche
dal
colpo
della
clava
d
'
Ileo
,
ferito
gemette
fra
le
rupi
d
'
Arcadia
.
Così
riuscì
a
domare
la
veloce
fanciulla
:
tanto
valgono
in
amore
le
preghiere
e
le
azioni
virtuose
.
Per
me
invece
Amore
,
inerte
,
non
escogita
alcun
accorgimento
né
sa
ritrovare
,
come
prima
,
le
note
vie
.
Ma
voi
,
che
conoscete
il
trucco
per
tirar
giù
dal
cielo
la
luna
,
e
vi
adoprate
a
far
riti
espiatori
sui
magici
fuochi
,
suvvia
!
mutate
l
'
animo
della
mia
padrona
,
e
fate
che
più
di
me
impallidisca
d
'
amore
!
Solo
allora
potrei
credere
che
voi
sapete
deviare
gli
astri
e
i
fiumi
con
le
formule
di
Medea
.
O
voi
piuttosto
,
amici
,
che
tardi
risollevate
chi
è
caduto
,
cercate
rimedi
per
il
mio
cuore
malato
!
Con
coraggio
sopporterò
il
ferro
e
il
fuoco
crudele
,
purché
io
sia
libero
di
dire
apertamente
il
mio
sdegno
.
Portatemi
fra
genti
remote
,
portatemi
sulle
onde
,
dove
nessuna
donna
conosca
il
mio
cammino
;
restate
qui
voi
,
che
il
dio
benevolmente
ascolta
,
e
siate
sempre
concordi
in
un
amore
sicuro
.
Me
invece
la
mia
Venere
tormenta
con
notti
amare
,
e
Amore
mai
mi
dà
tregua
,
neppure
per
un
istante
.
Evitate
(
vi
avverto
)
questo
male
!
Ciascuno
sia
fedele
alla
propria
passione
e
non
si
allontani
dall
'
amore
consueto
.
Ché
se
qualcuno
tardi
presterà
orecchio
ai
miei
avvertimenti
,
ahi
,
con
quanto
dolore
rammenterà
le
mie
parole
!
Ovidio, Met. IV 740-753
cristiana caserta / latino
- Created on 2019-03-17 10:09:26
- Modified on 2019-06-10 19:09:24
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Ipse manus hausta victrices abluit unda ;
anguiferumque caput dura ne laedat harena ,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas
sternit et imponit Phorcynidos ora Medusae .
Virga recens bibulaque etiamnunc viva medulla
745
vim rapuit monstri tractuque induruit huius
percepitque novum ramis et fronde rigorem .
At pelagi nymphae factum mirabile temptant
pluribus in virgis et idem contingere gaudent
seminaque ex illis ut erant iactata per undas ,
750
nunc quoque curaliis eadem natura remansit ,
duritiam tacto capiant ut ab aëre , quodque
vimen in aequore erat , fiat super aequora saxum .
anguiferumque caput dura ne laedat harena ,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas
sternit et imponit Phorcynidos ora Medusae .
Virga recens bibulaque etiamnunc viva medulla
745
vim rapuit monstri tractuque induruit huius
percepitque novum ramis et fronde rigorem .
At pelagi nymphae factum mirabile temptant
pluribus in virgis et idem contingere gaudent
seminaque ex illis ut erant iactata per undas ,
750
nunc quoque curaliis eadem natura remansit ,
duritiam tacto capiant ut ab aëre , quodque
vimen in aequore erat , fiat super aequora saxum .
Quanto
a
lui
,
attinta
dell’acqua
,
si
lava
le
mani
vittoriose
;
ma
perché
la
ruvida
rena
non
rovini
la
testa
irta
di
serpi
,
egli
rende
più
soffice
il
terreno
con
foglie
,
vi
stende
sopra
dei
ramoscelli
nati
sott’acqua
,
e
posa
la
testa
della
figlia
di
Forco
,
Medusa
.
I
ramoscelli
ancora
freschi
e
vivi
assorbono
nel
midollo
poroso
il
potere
del
mostro
,
e
a
contatto
con
questo
s’induriscono
,
e
assumono
nel
legno
e
nelle
fronde
una
rigidità
inusitata
.
Le
ninfe
del
mare
provano
con
molti
altri
ramoscelli
,
si
divertono
a
vedere
che
il
prodigio
sempre
si
ripete
,
e
li
fanno
moltiplicare
gettandone
i
semi
nell’onde
.
Ancora
oggi
i
coralli
conservano
questa
proprietà
:
d’indurirsi
al
contatto
dell’aria
,
per
cui
quello
che
sott’acqua
era
un
vimine
,
spuntando
fuori
dell’acqua
si
pietrifica
.
Livio T. Livius, Ab urbe condita, IX,3,4-4,5
cristiana caserta / latino
- Created on 2019-05-03 10:39:09
- Modified on 2019-06-10 19:07:24
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Ne Samnitibus quidem consilium in tam laetis suppetebat rebus ; itaque universi Herennium Pontium , patrem imperatoris , per litteras consulendum censent . Iam is gravis annis non militaribus solum sed civilibus quoque abscesserat muneribus ; in corpore tamen adfecto vigebat vis animi consiliique . Is ubi accepit ad Furculas Caudinas inter duos saltus clausos esse exercitus Romanos , consultus ab nuntio filii censuit omnes inde quam primum inviolatos dimittendos . Quae ubi spreta sententia est iterumque eodem remeante nuntio consulebatur , censuit ad unum omnes interficiendos . Quae ubi tam discordia inter se velut ex ancipiti oraculo responsa data sunt , quamquam filius ipse in primis iam animum quoque patris consenuisse in adfecto corpore rebatur , tamen consensu omnium victus est ut ipsum in consilium acciret . Nec gravatus senex plaustro in castra dicitur advectus vocatusque in consilium ita ferme locutus esse , ut nihil sententiae suae mutaret , causas tantum adiceret : priore se consilio , quod optimum duceret , cum potentissimo populo per ingens beneficium perpetuam firmare pacem amicitiamque ; altero consilio in multas aetates , quibus amissis duobus exercitibus haud facile receptura uires Romana res esset , bellum differre ; tertium nullum consilium esse .
Neppure
,
i
Sanniti
,
pur
in
così
fortunata
circostanza
,
sapevano
che
cosa
convenisse
fare
,
perciò
deliberarono
concordemente
di
mandare
un
messaggio
ad
Erennio
Ponzio
,
padre
del
comandante
supremo
,
per
avere
consiglio
.
Questi
,
in
età
già
avanzata
,
si
era
già
ritirato
non
solo
dall’attività
militare
,
ma
anche
dalla
vita
politica
;
tuttavia
nel
corpo
malfermo
era
ancor
vivo
il
vigore
dell’animo
e
dell’ingegno
.
Quando
apprese
che
gli
eserciti
romani
erano
stati
rinchiusi
alle
Forche
Caudine
fra
le
due
gole
,
richiesto
di
un
consiglio
dal
messaggero
del
figlio
,
propose
di
lasciarli
andare
tutti
senza
danno
al
più
presto
.
Essendo
stato
respinto
questo
consiglio
,
ed
essendo
stato
rimandato
un’altra
volta
lo
stesso
messaggero
a
consultarlo
,
propose
di
ucciderli
tutti
fino
all’ultimo
.
Al
ricevere
questi
responsi
così
contrastanti
fra
di
loro
,
quasi
usciti
da
un
ambiguo
oracolo
,
il
figlio
,
per
quanto
lui
stesso
per
primo
pensasse
che
ormai
anche
la
mente
del
padre
si
era
indebolita
nel
corpo
malfermo
,
tuttavia
si
lasciò
indurre
dalle
generali
insistenze
a
chiamarlo
perché
venisse
di
persona
nel
consiglio
.
Si
narra
che
il
vecchio
non
abbia
fatto
difficoltà
a
farsi
trasportare
su
di
un
carro
al
campo
,
e
che
introdotto
in
consiglio
abbia
parlato
all’incirca
in
questo
modo
,
nulla
mutando
della
sua
opinione
,
ma
solo
chiarendone
i
motivi
:
seguendo
il
primo
consiglio
,
che
egli
riteneva
il
migliore
,
per
mezzo
di
un
grande
beneficio
si
sarebbe
assicurata
un’eterna
pace
e
amicizia
con
un
popolo
potentissimo
;
col
secondo
consiglio
si
sarebbe
evitata
la
guerra
per
molti
anni
,
poiché
dopo
la
perdita
di
questi
due
eserciti
lo
stato
romano
non
avrebbe
potuto
facilmente
riprendere
l’antica
forza
;
una
terza
soluzione
non
vi
era
.
Lucrezio I 85 e ss.
cristiana caserta / latino
- Created on 2019-06-04 19:20:25
- Modified on 2019-06-10 19:07:12
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Aulide quo pacto Triviai virginis aram
85
Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti , prima virorum .
Cui simul infula virgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast ,
et maestum simul ante aras adstare parentem
90
sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere civis ,
muta metu terram genibus summissa petebat .
Nec miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem .
95
Nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras
deductast , non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo ,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis ,
100
exitus ut classi felix faustusque daretur .
Tantum religio potuit suadere malorum .
85
Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti , prima virorum .
Cui simul infula virgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast ,
et maestum simul ante aras adstare parentem
90
sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere civis ,
muta metu terram genibus summissa petebat .
Nec miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem .
95
Nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras
deductast , non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo ,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis ,
100
exitus ut classi felix faustusque daretur .
Tantum religio potuit suadere malorum .
Così
in
Aulide
l’altare
della
vergine
Trivia
con
sangue
di
Ifigenia
turpemente
macchiarono
gli
eletti
condottieri
dei
Danai
,
fiore
degli
eroi
.
Appena
la
benda
volt
aintorno
alla
bella
chioma
,
virginea
,
le
scese
lungo
le
guance
in
due
liste
uguali
,
appena
si
accorse
che
il
padre
stava
mesto
innanzi
all’altare
,
accanti
a
lui
i
sacerdoti
celavano
il
ferro
,
e
il
popolo
effondeva
lacrime
alla
sua
vista
,
muta
di
terrore
,
piegata
le
ginocchia
,
crollava
a
terra
.
Bucolica VI 1-12
cristiana caserta / latino
- Created on 2023-12-21 15:18:13
- Modified on 2023-12-22 10:36:00
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Buc . VI , 1-12
Prima Syracosio dignata est ludere versu
nostra neque erubuit silvas habitare Thalia .
Cum canerem reges et proelia , Cynthius aurem
vellit et admonuit : " Pastorem , Tityre , pinguis
5 pascere oportet ovis , deductum dicere carmen . "
Nunc ego - namque super tibi erunt qui dicere laudes ,
Vare , tuas cupiant et tristia condere bella -
agrestem tenui meditabor harundine musam .
Non iniussa cano . Si quis tamen haec quoque , si quis
10 captus amore leget : te nostrae , Vare , myricae ,
te nemus omne canet ;
Prima Syracosio dignata est ludere versu
nostra neque erubuit silvas habitare Thalia .
Cum canerem reges et proelia , Cynthius aurem
vellit et admonuit : " Pastorem , Tityre , pinguis
5 pascere oportet ovis , deductum dicere carmen . "
Nunc ego - namque super tibi erunt qui dicere laudes ,
Vare , tuas cupiant et tristia condere bella -
agrestem tenui meditabor harundine musam .
Non iniussa cano . Si quis tamen haec quoque , si quis
10 captus amore leget : te nostrae , Vare , myricae ,
te nemus omne canet ;
Per
prima
la
nostra
Talia
si
degnò
di
scherzare
in
versi
siracusani
e
non
si
vergognò
di
dimorare
nelle
selve
.
Quando
cantavo
di
re
e
di
battaglie
,
Cinzio
si
punse
l
'
orecchio
e
ammoniva
:
«Il
pastore
,
Titiro
,
si
addice
pascolare
le
grasse
pecore
e
cantare
un
umile
canto
"
.
Ora
io
(
poiché
ci
saranno
quelli
che
su
di
te
desiderano
celebrare
le
tue
lodi
,
Varo
,
e
cantare
le
tristi
guerre
)
comporrò
una
canzone
agreste
sulla
sottile
zampogna
,
Non
canto
cose
che
non
mi
siano
state
ordinate
.
Se
qualcuno
tuttavia
,
preso
da
simpatia
,
leggerà
anche
questi
versi
,
te
le
nostre
tamerici
,
te
la
selva
tutta
canterà
,
o
Varo
!
Virgilio, prima Bucolica
cristiana caserta / latino
- Created on 2023-12-22 10:45:08
- Modified on 2023-12-22 11:35:53
- Aligned by cristiana caserta
Latin
Ἑλληνική Transliterate
http://www.poesialatina.it/_ns/Testi/Vergil/Buc01.htm
https://classicamente-dora.blogspot.com/2018/02/virgilio-bucolica-i-traduzione.html
MELIBOEUS .
Tityre , tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui musam meditaris avena ;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva ;
nos patriam fugimus ; tu , Tityre , lentus in umbra ,
5 formosam resonare doces Amaryllida silvas .
TITYRUS .
O Meliboee , deus nobis haec otia fecit :
namque erit ille mihi semper deus ; illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus .
Ille meas errare boves , ut cernis , et ipsum
10 ludere quae vellem calamo permisit agresti .
ME . Non equidem invideo , miror magis : undique totis
usque adeo turbatur agris ! En ipse capellas
protinus aeger ago ; hanc etiam vix , Tityre , duco :
hic inter densas corylos modo namque gemellos ,
15 spem gregis , a , silice in nuda conixa reliquit .
Saepe malum hoc nobis , si mens non laeva fuisset ,
de caelo tactas memini praedicere quercus .
Sed tamen iste deus qui sit , da , Tityre , nobis .
TI . Urbem quam dicunt Romam , Meliboee , putavi
20 stultus ego huic nostrae similem , quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus .
Sic canibus catulos similis , sic matribus haedos
noram , sic parvis componere magna solebam .
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
25 quantum lenta solent inter viburna cupressi .
ME . Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi ?
TI . Libertas , quae sera tamen respexit inertem ,
candidior postquam tondenti barba cadebat ;
respexit tamen , et longo post tempore venit ,
30 postquam nos Amaryllis habet , Galatea reliquit .
Namque , fatebor enim , dum me Galatea tenebat ,
nec spes libertatis erat , nec cura peculi .
Quamvis multa meis exiret victima saeptis ,
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi ,
35 non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat .
ME . Mirabar quid maesta deos , Amarylli , vocares ,
cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat . Ipsae te , Tityre , pinus ,
ipsi te fontes , ipsa haec arbusta vocabant .
40 TI . Quid facerem ? Neque servitio me exire licebat ,
nec tam praesentis alibi cognoscere divos .
Hic illum vidi iuvenem , Meliboee , quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant .
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti :
45 " Pascite , ut ante , boves , pueri ; submittite tauros . "
ME . Fortunate senex , ergo tua rura manebunt !
Et tibi magna satis , quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco ;
non insueta gravis temptabunt pabula fetas ,
50 nec mala vicini pecoris contagia laedent .
Fortunate senex , hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum .
Hinc tibi , quae semper , vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
55 saepe levi somnum suadebit inire susurro ;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras ;
nec tamen interea raucae , tua cura , palumbes ,
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo .
TI . Ante leves ergo pascentur in aethere cervi ,
60 et freta destituent nudos in litore piscis ,
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim ,
quam nostro illius labatur pectore voltus .
ME . At nos hinc alii sitientis ibimus Afros ,
65 pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen
et penitus toto divisos orbe Britannos .
En umquam patrios longo post tempore finis ,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen ,
post aliquot , mea regna videns , mirabor aristas ?
70 Impius haec tam culta novalia miles habebit ?
Barbarus has segetes ? En quo discordia civis
produxit miseros ! His nos consevimus agros !
Insere nunc , Meliboee , piros , pone ordine vitis !
Ite meae , felix quondam pecus , ite , capellae :
75 non ego vos posthac , viridi proiectus in antro ,
dumosa pendere procul de rupe videbo ;
carmina nulla canam ; non me pascente , capellae ,
florentem cytisum et salices carpetis amaras .
TI . Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
80 fronde super viridi . Sunt nobis mitia poma ,
castaneae molles et pressi copia lactis ;
et iam summa procul villarum culmina fumant ,
maioresque cadunt altis de montibus umbrae .
Tityre , tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui musam meditaris avena ;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva ;
nos patriam fugimus ; tu , Tityre , lentus in umbra ,
5 formosam resonare doces Amaryllida silvas .
TITYRUS .
O Meliboee , deus nobis haec otia fecit :
namque erit ille mihi semper deus ; illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus .
Ille meas errare boves , ut cernis , et ipsum
10 ludere quae vellem calamo permisit agresti .
ME . Non equidem invideo , miror magis : undique totis
usque adeo turbatur agris ! En ipse capellas
protinus aeger ago ; hanc etiam vix , Tityre , duco :
hic inter densas corylos modo namque gemellos ,
15 spem gregis , a , silice in nuda conixa reliquit .
Saepe malum hoc nobis , si mens non laeva fuisset ,
de caelo tactas memini praedicere quercus .
Sed tamen iste deus qui sit , da , Tityre , nobis .
TI . Urbem quam dicunt Romam , Meliboee , putavi
20 stultus ego huic nostrae similem , quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus .
Sic canibus catulos similis , sic matribus haedos
noram , sic parvis componere magna solebam .
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
25 quantum lenta solent inter viburna cupressi .
ME . Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi ?
TI . Libertas , quae sera tamen respexit inertem ,
candidior postquam tondenti barba cadebat ;
respexit tamen , et longo post tempore venit ,
30 postquam nos Amaryllis habet , Galatea reliquit .
Namque , fatebor enim , dum me Galatea tenebat ,
nec spes libertatis erat , nec cura peculi .
Quamvis multa meis exiret victima saeptis ,
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi ,
35 non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat .
ME . Mirabar quid maesta deos , Amarylli , vocares ,
cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat . Ipsae te , Tityre , pinus ,
ipsi te fontes , ipsa haec arbusta vocabant .
40 TI . Quid facerem ? Neque servitio me exire licebat ,
nec tam praesentis alibi cognoscere divos .
Hic illum vidi iuvenem , Meliboee , quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant .
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti :
45 " Pascite , ut ante , boves , pueri ; submittite tauros . "
ME . Fortunate senex , ergo tua rura manebunt !
Et tibi magna satis , quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco ;
non insueta gravis temptabunt pabula fetas ,
50 nec mala vicini pecoris contagia laedent .
Fortunate senex , hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum .
Hinc tibi , quae semper , vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
55 saepe levi somnum suadebit inire susurro ;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras ;
nec tamen interea raucae , tua cura , palumbes ,
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo .
TI . Ante leves ergo pascentur in aethere cervi ,
60 et freta destituent nudos in litore piscis ,
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim ,
quam nostro illius labatur pectore voltus .
ME . At nos hinc alii sitientis ibimus Afros ,
65 pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen
et penitus toto divisos orbe Britannos .
En umquam patrios longo post tempore finis ,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen ,
post aliquot , mea regna videns , mirabor aristas ?
70 Impius haec tam culta novalia miles habebit ?
Barbarus has segetes ? En quo discordia civis
produxit miseros ! His nos consevimus agros !
Insere nunc , Meliboee , piros , pone ordine vitis !
Ite meae , felix quondam pecus , ite , capellae :
75 non ego vos posthac , viridi proiectus in antro ,
dumosa pendere procul de rupe videbo ;
carmina nulla canam ; non me pascente , capellae ,
florentem cytisum et salices carpetis amaras .
TI . Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
80 fronde super viridi . Sunt nobis mitia poma ,
castaneae molles et pressi copia lactis ;
et iam summa procul villarum culmina fumant ,
maioresque cadunt altis de montibus umbrae .
Meliboeus
Titiro , tu stando sdraiato sotto l’ombra di un ampio faggio , componi un canto silvestre sul flauto sottile ; noi abbandoniamo i territori / confini della patria e i dolci campi . Noi fuggiamo dalla patria ; tu , Titiro , rilassato nell’ombra insegni ai boschi a risuonare della bella Amarillide .
Tityrus
O Melibeo , un dio fece per noi questa tranquillità . E infatti egli sarà sempre per me un dio , spesso un tenero agnello [ preso ] dai nostri ovili bagnerà il suo altare . Egli permise alle mie bestie , come vedi , di andare qua e là e a me di suonare quello che volessi sul flauto agreste .
Meliboeus
Certamente non ti invidio , piuttosto mi meraviglio ; dovunque da ogni parte in tutti i campi c’è scompiglio . Ecco io stesso triste spingo avanti le caprette ; anche questa a stento , Titiro , conduco . Qui tra i fitti noccioli infatti poco fa ha lasciato dopo grandi sforzi due gemelli , speranza del gregge ah ! , sulla nuda pietra . Ricordo che spesso questo male , se la mente non fosse stata sciocca , a noi lo predicevano le querce toccate dal cielo . Ma tuttavia chi sia questo dio , o Titiro , di’ a noi .
Tityrus
La città che chiamano Roma , Melibeo , io sciocco la considerai simile a questa nostra , alla quale spesso noi pastori siamo soliti spingere i teneri parti delle pecore . Così conoscevo i cagnolini simili ai cani , così i capretti alle madri , così ero solito paragonare le cose grandi alle piccole . Ma questa ha sollevato il capo tanto tra le altre città quanto sono soliti [ fare ] i cipressi tra i flessibili viburni .
Meliboeus
E quale fu il motivo così importante per vedere Roma per te ?
Tityrus
La libertà che tardi tuttavia rivolse lo sguardo verso me che me ne stavo inattivo , dopo che la barba a me che la tagliavo cadeva piuttosto bianca , tuttavia volse lo sguardo e dopo molto tempo venne , dopo che ci ha Amarillide , Galatea ci lasciò . E infatti , lo confesserò infatti , fino a che mi teneva Galatea , non c’era speranza di libertà né preoccupazione per il patrimonio . Sebbene molte vittime uscissero dai miei recinti e il grasso formaggio venisse pressato per la città ingrata , mai la destra mi tornava a casa pesante di denaro .
Meliboeus
Mi chiedevo con meraviglia perché , Amarillide , invocassi triste gli dei , per chi permettessi che sull’albero restassero appesi i suoi frutti ; Titiro era lontano da qui . Gli stessi pini , le stesse sorgenti , questi stessi arbusti , Titiro , ti chiamavano .
Tityrus
Cosa avrei dovuto fare ? Non mi era possibile uscire dalla schiavitù né conoscere altrove divinità così propizie . Qui vidi quel giovane per il quale , Melibeo , ogni anno i nostri altari fumano per 12 giorni ( lett . per due volte sei giorni ) . Costui per primo diede una risposta a me che la chiedevo : " Portate al pascolo , come prima , garzoni , i buoi ; allevate i tori " .
Meliboeus
Vecchio fortunato , dunque i campi resteranno tuoi e per te saranno grandi abbastanza , sebbene la nuda pietra e la palude con il giunco limaccioso ricoprano ogni pascolo . Non pascoli sconosciuti tenteranno le bestie gravide né le danneggeranno i cattivi contagi del gregge vicino . Vecchio fortunato , qui tra i fiumi noti e le sacre fonti prenderai il fresco ombroso ; da qui la siepe mangiata nel fiore del salice dalle api Iblee dal confine vicino , come sempre , spesso ti spingerà ad addormentarti con il leggero ronzio ; da qui sotto l’alta rupe il potatore canterà all’aria , né tuttavia nel frattempo le roche colombe , tua preoccupazione , né la tortora cesseranno di lamentarsi dall’alto olmo .
Tityrus
Dunque i cervi leggeri pascoleranno nel cielo e le onde restituiranno i pesci nudi sulla spiaggia , scambiatisi i territori di entrambi l’esule Parto berrà l’Arar e il Germano ( lett . la Germania ) il Tigri , prima che il suo volto sia cancellato dal nostro cuore .
Meliboeus
Ma noi andremo alcuni dagli Africani assetati , una parte giungeremo in Scizia e all’Oasse che trasporta impetuoso il fango , e ai Britanni completamente separati da tutto il mondo . Ecco dopo molto tempo ( En post longo tempore ) , contemplerò stupito ( videns mirabor ) mai ( unquam ) i territori paterni ( finis patrios ) e il tetto ( culmen ) della povera capanna ( pauperis tuguri ) fatto di zolle ( congestum caespite ) e dietro quel po’ di spighe ( post aliquot aristas ) , il mio regno ( mea regna ) ? Un empio soldato avrà questi campi coltivati , un barbaro queste messi . Ecco a cosa la discordia ha portato gli infelici cittadini ; per costoro noi abbiamo seminato i campi ! Innesta , ora , Melibeo , i peri , metti in ordine le viti ! Andate un tempo gregge felice , andate mie caprette . Io d’ora in poi non vi vedrò da lontano arrampicate ad una rupe fitta di cespugli ; non canterò nessun canto ; sotto la mia guida di pastore ( me pascente ) non brucherete , caprette , il fiorente citiso e il salice amaro .
Tityrus
Tuttavia avresti potuto riposarti qui con me questa notte sopra una verde fronda : abbiamo frutti maturi , tenere castagne e abbondanza di latte pressato . E ormai da lontano i tetti ( summa culmina ) delle fattorie fumano e più lunghe cadono le ombre dagli alti mont
Titiro , tu stando sdraiato sotto l’ombra di un ampio faggio , componi un canto silvestre sul flauto sottile ; noi abbandoniamo i territori / confini della patria e i dolci campi . Noi fuggiamo dalla patria ; tu , Titiro , rilassato nell’ombra insegni ai boschi a risuonare della bella Amarillide .
Tityrus
O Melibeo , un dio fece per noi questa tranquillità . E infatti egli sarà sempre per me un dio , spesso un tenero agnello [ preso ] dai nostri ovili bagnerà il suo altare . Egli permise alle mie bestie , come vedi , di andare qua e là e a me di suonare quello che volessi sul flauto agreste .
Meliboeus
Certamente non ti invidio , piuttosto mi meraviglio ; dovunque da ogni parte in tutti i campi c’è scompiglio . Ecco io stesso triste spingo avanti le caprette ; anche questa a stento , Titiro , conduco . Qui tra i fitti noccioli infatti poco fa ha lasciato dopo grandi sforzi due gemelli , speranza del gregge ah ! , sulla nuda pietra . Ricordo che spesso questo male , se la mente non fosse stata sciocca , a noi lo predicevano le querce toccate dal cielo . Ma tuttavia chi sia questo dio , o Titiro , di’ a noi .
Tityrus
La città che chiamano Roma , Melibeo , io sciocco la considerai simile a questa nostra , alla quale spesso noi pastori siamo soliti spingere i teneri parti delle pecore . Così conoscevo i cagnolini simili ai cani , così i capretti alle madri , così ero solito paragonare le cose grandi alle piccole . Ma questa ha sollevato il capo tanto tra le altre città quanto sono soliti [ fare ] i cipressi tra i flessibili viburni .
Meliboeus
E quale fu il motivo così importante per vedere Roma per te ?
Tityrus
La libertà che tardi tuttavia rivolse lo sguardo verso me che me ne stavo inattivo , dopo che la barba a me che la tagliavo cadeva piuttosto bianca , tuttavia volse lo sguardo e dopo molto tempo venne , dopo che ci ha Amarillide , Galatea ci lasciò . E infatti , lo confesserò infatti , fino a che mi teneva Galatea , non c’era speranza di libertà né preoccupazione per il patrimonio . Sebbene molte vittime uscissero dai miei recinti e il grasso formaggio venisse pressato per la città ingrata , mai la destra mi tornava a casa pesante di denaro .
Meliboeus
Mi chiedevo con meraviglia perché , Amarillide , invocassi triste gli dei , per chi permettessi che sull’albero restassero appesi i suoi frutti ; Titiro era lontano da qui . Gli stessi pini , le stesse sorgenti , questi stessi arbusti , Titiro , ti chiamavano .
Tityrus
Cosa avrei dovuto fare ? Non mi era possibile uscire dalla schiavitù né conoscere altrove divinità così propizie . Qui vidi quel giovane per il quale , Melibeo , ogni anno i nostri altari fumano per 12 giorni ( lett . per due volte sei giorni ) . Costui per primo diede una risposta a me che la chiedevo : " Portate al pascolo , come prima , garzoni , i buoi ; allevate i tori " .
Meliboeus
Vecchio fortunato , dunque i campi resteranno tuoi e per te saranno grandi abbastanza , sebbene la nuda pietra e la palude con il giunco limaccioso ricoprano ogni pascolo . Non pascoli sconosciuti tenteranno le bestie gravide né le danneggeranno i cattivi contagi del gregge vicino . Vecchio fortunato , qui tra i fiumi noti e le sacre fonti prenderai il fresco ombroso ; da qui la siepe mangiata nel fiore del salice dalle api Iblee dal confine vicino , come sempre , spesso ti spingerà ad addormentarti con il leggero ronzio ; da qui sotto l’alta rupe il potatore canterà all’aria , né tuttavia nel frattempo le roche colombe , tua preoccupazione , né la tortora cesseranno di lamentarsi dall’alto olmo .
Tityrus
Dunque i cervi leggeri pascoleranno nel cielo e le onde restituiranno i pesci nudi sulla spiaggia , scambiatisi i territori di entrambi l’esule Parto berrà l’Arar e il Germano ( lett . la Germania ) il Tigri , prima che il suo volto sia cancellato dal nostro cuore .
Meliboeus
Ma noi andremo alcuni dagli Africani assetati , una parte giungeremo in Scizia e all’Oasse che trasporta impetuoso il fango , e ai Britanni completamente separati da tutto il mondo . Ecco dopo molto tempo ( En post longo tempore ) , contemplerò stupito ( videns mirabor ) mai ( unquam ) i territori paterni ( finis patrios ) e il tetto ( culmen ) della povera capanna ( pauperis tuguri ) fatto di zolle ( congestum caespite ) e dietro quel po’ di spighe ( post aliquot aristas ) , il mio regno ( mea regna ) ? Un empio soldato avrà questi campi coltivati , un barbaro queste messi . Ecco a cosa la discordia ha portato gli infelici cittadini ; per costoro noi abbiamo seminato i campi ! Innesta , ora , Melibeo , i peri , metti in ordine le viti ! Andate un tempo gregge felice , andate mie caprette . Io d’ora in poi non vi vedrò da lontano arrampicate ad una rupe fitta di cespugli ; non canterò nessun canto ; sotto la mia guida di pastore ( me pascente ) non brucherete , caprette , il fiorente citiso e il salice amaro .
Tityrus
Tuttavia avresti potuto riposarti qui con me questa notte sopra una verde fronda : abbiamo frutti maturi , tenere castagne e abbondanza di latte pressato . E ormai da lontano i tetti ( summa culmina ) delle fattorie fumano e più lunghe cadono le ombre dagli alti mont
Virgilio, Eneide, Proemio
cristiana caserta / latino
- Created on 2024-01-23 08:21:47
- Modified on 2024-01-23 08:45:44
- Translated by G. Frappa
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/tt2/Virgilio/Aen01_1_33.html
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/tt2/Virgilio/Aen01_1_33.html
Arma virumque cano , Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora , multum ille et terris iactatus et alto ,
vi superum , saevae memorem Iunonis ob iram ,
5 multa quoque et bello passus , dum conderet urbem
inferretque deos Latio , genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae .
Musa , mihi causas memora , quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
10 insignem pietate virum , tot adire labores
impulerit . Tantaene animis caelestibus irae ?
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora , multum ille et terris iactatus et alto ,
vi superum , saevae memorem Iunonis ob iram ,
5 multa quoque et bello passus , dum conderet urbem
inferretque deos Latio , genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae .
Musa , mihi causas memora , quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
10 insignem pietate virum , tot adire labores
impulerit . Tantaene animis caelestibus irae ?
Le
armi
e
l
'
uomo
canto
che
per
primo
dai
lidi
di
Troia
per volere del fato venne fuggiasco in Italia e ai litorali
di Lavinio , lui ( che fu ) molto costretto a vagare sia nelle terre che in alto mare ,
dalla prepotenza dei celesti , per l ' ira irriducibile della spietata Giunone ,
e che anche molti mali soffrì in guerra , pur di fondare la città
e portare i suoi dei nel Lazio , donde la stirpe Latina
e i padri Albani e le mura dell ' alta Roma .
Musa , ricordami le cause , per l ' offesa di quale volere divino
o rammaricandosi di che cosa la regina degli dei spinse
un uomo noto per devozione ad aggirarsi tra tanti eventi ,
ad affrontare tanti affanni . Così profonda ( è ) forse l ' ira negli animi celesti ?
per volere del fato venne fuggiasco in Italia e ai litorali
di Lavinio , lui ( che fu ) molto costretto a vagare sia nelle terre che in alto mare ,
dalla prepotenza dei celesti , per l ' ira irriducibile della spietata Giunone ,
e che anche molti mali soffrì in guerra , pur di fondare la città
e portare i suoi dei nel Lazio , donde la stirpe Latina
e i padri Albani e le mura dell ' alta Roma .
Musa , ricordami le cause , per l ' offesa di quale volere divino
o rammaricandosi di che cosa la regina degli dei spinse
un uomo noto per devozione ad aggirarsi tra tanti eventi ,
ad affrontare tanti affanni . Così profonda ( è ) forse l ' ira negli animi celesti ?
Il diritto dei vinti (Livio)
cristiana caserta / latino
- Created on 2024-02-28 16:54:07
- Aligned by cristiana caserta
Latin
italiano
Ne Samnitibus quidem consilium in tam laetis suppetebat rebus ; itaque universi Herennium Pontium , patrem imperatoris , per litteras consulendum censent . Iam is gravis annis non militaribus solum sed civilibus quoque abscesserat muneribus ; in corpore tamen adfecto vigebat vis animi consiliique . Is ubi accepit ad Furculas Caudinas inter duos saltus clausos esse exercitus Romanos , consultus ab nuntio filii censuit omnes inde quam primum inviolatos dimittendos . Quae ubi spreta sententia est iterumque eodem remeante nuntio consulebatur , censuit ad unum omnes interficiendos . Quae ubi tam discordia inter se velut ex ancipiti oraculo responsa data sunt , quamquam filius ipse in primis iam animum quoque patris consenuisse in adfecto corpore rebatur , tamen consensu omnium victus est ut ipsum in consilium acciret . Nec gravatus senex plaustro in castra dicitur advectus vocatusque in consilium ita ferme locutus esse , ut nihil sententiae suae mutaret , causas tantum adiceret : priore se consilio , quod optimum duceret , cum potentissimo populo per ingens beneficium perpetuam firmare pacem amicitiamque ; altero consilio in multas aetates , quibus amissis duobus exercitibus haud facile receptura uires Romana res esset , bellum differre ; tertium nullum consilium esse
Neppure
,
i
Sanniti
,
pur
in
così
fortunata
circostanza
,
sapevano
che
cosa
convenisse
fare
,
perciò
deliberarono
concordemente
di
mandare
un
messaggio
ad
Erennio
Ponzio
,
padre
del
comandante
supremo
,
per
avere
consiglio
.
Questi
,
in
età
già
avanzata
,
si
era
già
ritirato
non
solo
dall’attività
militare
,
ma
anche
dalla
vita
politica
;
tuttavia
nel
corpo
malfermo
era
ancor
vivo
il
vigore
dell’animo
e
dell’ingegno
.
Quando
apprese
che
gli
eserciti
romani
erano
stati
rinchiusi
alle
Forche
Caudine
fra
le
due
gole
,
richiesto
di
un
consiglio
dal
messaggero
del
figlio
,
propose
di
lasciarli
andare
tutti
senza
danno
al
più
presto
.
Essendo
stato
respinto
questo
consiglio
,
ed
essendo
stato
rimandato
un’altra
volta
lo
stesso
messaggero
a
consultarlo
,
propose
di
ucciderli
tutti
fino
all’ultimo
.
Al
ricevere
questi
responsi
così
contrastanti
fra
di
loro
,
quasi
usciti
da
un
ambiguo
oracolo
,
il
figlio
,
per
quanto
lui
stesso
per
primo
pensasse
che
ormai
anche
la
mente
del
padre
si
era
indebolita
nel
corpo
malfermo
,
tuttavia
si
lasciò
indurre
dalle
generali
insistenze
a
chiamarlo
perché
venisse
di
persona
nel
consiglio
.
Si
narra
che
il
vecchio
non
abbia
fatto
difficoltà
a
farsi
trasportare
su
di
un
carro
al
campo
,
e
che
introdotto
in
consiglio
abbia
parlato
all’incirca
in
questo
modo
,
nulla
mutando
della
sua
opinione
,
ma
solo
chiarendone
i
motivi
: