Gregory Crane

Tufts University

Jones 50.2.1

Gregory Crane /
  • Created on 2017-05-13 13:14:32
  • Modified on 2018-04-27 22:22:05
  • Aligned by Gregory Crane

Jones 50.2

Gregory Crane /
  • Created on 2017-05-13 13:50:07
  • Modified on 2017-05-13 17:33:55
  • Aligned by Gregory Crane
an attemp to align the second passage on Jones p. 50 (which ends on 51)
فارسی Transliterate
English

( 45 ) 58% FAR
( 32 ) 42% FAR - ENG

( 39 ) 42% FAR - ENG
( 54 ) 58% ENG

Jones 50.2 persian/french/english

Gregory Crane /
  • Created on 2017-05-14 10:33:48
  • Modified on 2017-05-14 10:34:22
  • Translated by sir william jones
  • Aligned by Gregory Crane
فارسی
français
English
دانایان رُموزِ آگاهی و دَقیقه‌یابان حِکمَت‌هایِ اِلهی واضِح اَست
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَم‌کیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بی‌مُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصه‌یِ گیتی مَبسوطُ‌‌الیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَم‌دیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخ‌کامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
Ceux qui possèdent le savoir et sont doués de la sagesse , conoissent que quand le temps sont remplis de troubles et de confusions , quand la fortune favorise les désirs de l ' injuste , le suprême Modérateur de l ' universe , l ' Arbitre de toutes choses fait paroître parmi les hommes un élu qu ' il remplit de l ' effusion de son éternelle merci ; qu ' il étend son bras sur le monde , pour adoucir par le baume de sa clémence les blessures du coeur de de l ' opprimé ; qu ' il laisse goûter au méchant le poison de ses funêstes succès , mais qu ' il récompense la justice par les douceurs de sa bonté .
It is evident to the discerning and intelligent part of mankind , that , whenever the affairs of the world are thrown into confusion , and fortune favours the desires of the unjust , the great Disposer of events , in the effusion of his endless mercy , selects some fortunate hero , whom he supports with his eternal favour ; and whom he commands to heal with the balm of benevolence the wounds of the afflicted , and to sweeten the bitter draught of their misfortunes with the honey of justice .

( 77 ) 100% FAR
( 0 ) 0% FAR - FRA

( 0 ) 0% FAR - FRA
( 126 ) 100% FRA

( 0 ) 0% FAR - FRA
( 126 ) 100% FRA

Jones 50.2 Persian/French

Gregory Crane /
  • Created on 2017-05-14 10:36:28
  • Modified on 2017-05-15 15:05:03
  • Aligned by Gregory Crane
فارسی Transliterate
français

( 33 ) 43% FAR
( 44 ) 57% FAR - FRA

( 63 ) 50% FAR - FRA
( 63 ) 50% FRA

Beowulf 1-10 Thorpe

Gregory Crane /
  • Created on 2017-05-21 23:41:29
  • Modified on 2017-05-21 23:58:08
  • Aligned by Gregory Crane
Deutsch
English
Deutsch
Thorpe
Hwaet we Gár-Dena ,
in gear - dagum ,
þeód - cyninga ,
þrym gefrunon :
ða aeþelingas
ellen fremedon .
Oft Scyld Scéfing
sceaþena þreátum ,
monegum maegþum ,
meodo - setla ofteáh :
Thorpe
Ay , we the Gar-Danes ' ,
in days of yore ,
the great kings ' ,
renown have heard of
how those princes
valour display ' d .
Oft Scyld Scef ' s son
from bands of robbers ,
from many tribes ,
their mead-benches drag ' d away :
Traumann
Hei ! wir haben der Geer-Dänen in frühem tagen ,
der volkkönige , kraft vernommen ,
wie die edelinge tapfre taten verrichteten !
Oft entriss Scild der Scefing mit scharen von kriegern
vielen stämmen die metsitze ,

( 10 ) 27% DEU
( 27 ) 73% DEU - ENG

( 38 ) 73% DEU - ENG
( 14 ) 27% ENG

( 38 ) 73% DEU - ENG
( 14 ) 27% ENG

Ode to Joy

Gregory Crane /
  • Created on 2018-02-22 12:35:44
  • Translated by from Wikipedia entries
  • Aligned by Gregory Crane
Deutsch
Español
English
O Freunde , nicht diese Töne !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !

Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .

Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !

Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .

Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
¡Oh amigos , dejemos esos tonos !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !

¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .

Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !

Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !

Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .

¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
Joy , beautiful spark of the gods ,
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .

Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !

All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !

Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .

You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .

( 215 ) 88% DEU
( 30 ) 12% DEU - ESP

( 44 ) 17% DEU - ESP
( 221 ) 83% ESP

( 44 ) 17% DEU - ESP
( 221 ) 83% ESP

Ode to Joy

Gregory Crane /
  • Created on 2018-02-22 12:35:52
  • Translated by from Wikipedia entries
  • Aligned by Gregory Crane
Deutsch
Español
English
O Freunde , nicht diese Töne !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !

Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .

Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !

Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .

Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
¡Oh amigos , dejemos esos tonos !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !

¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .

Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !

Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !

Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .

¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
Joy , beautiful spark of the gods ,
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .

Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !

All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !

Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .

You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .

( 215 ) 88% DEU
( 30 ) 12% DEU - ESP

( 44 ) 17% DEU - ESP
( 221 ) 83% ESP

( 44 ) 17% DEU - ESP
( 221 ) 83% ESP