Jones 50.2.1
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-13 13:14:32
- Modified on 2018-04-27 22:22:05
- Aligned by Gregory Crane
فارسی Transliterate
English
Jones 50.2
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-13 13:50:07
- Modified on 2017-05-13 17:33:55
- Aligned by Gregory Crane
an attemp to align the second passage on Jones p. 50 (which ends on 51)
فارسی Transliterate
English
دانایان رُموزِ آگاهی و دَقیقهیابان حِکمَتهایِ اِلهی واضِح اَست
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
It
is
evident
to
the
discerning
and
intelligent
part
of
mankind
,
that
,
whenever
the
affairs
of
the
world
are
thrown
into
confusion
,
and
fortune
favours
the
desires
of
the
unjust
,
the
great
Disposer
of
events
,
in
the
effusion
of
his
endless
mercy
,
selects
some
fortunate
hero
,
whom
he
supports
with
his
eternal
favour
;
and
whom
he
commands
to
heal
with
the
balm
of
benevolence
the
wounds
of
the
afflicted
,
and
to
sweeten
the
bitter
draught
of
their
misfortunes
with
the
honey
of
justice
.
Jones 50.2 persian/french/english
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-14 10:33:48
- Modified on 2017-05-14 10:34:22
- Translated by sir william jones
- Aligned by Gregory Crane
فارسی
français
English
دانایان رُموزِ آگاهی و دَقیقهیابان حِکمَتهایِ اِلهی واضِح اَست
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
Ceux qui possèdent le savoir et sont doués de la sagesse , conoissent que quand le temps sont remplis de troubles et de confusions , quand la fortune favorise les désirs de l ' injuste , le suprême Modérateur de l ' universe , l ' Arbitre de toutes choses fait paroître parmi les hommes un élu qu ' il remplit de l ' effusion de son éternelle merci ; qu ' il étend son bras sur le monde , pour adoucir par le baume de sa clémence les blessures du coeur de de l ' opprimé ; qu ' il laisse goûter au méchant le poison de ses funêstes succès , mais qu ' il récompense la justice par les douceurs de sa bonté .
It is evident to the discerning and intelligent part of mankind , that , whenever the affairs of the world are thrown into confusion , and fortune favours the desires of the unjust , the great Disposer of events , in the effusion of his endless mercy , selects some fortunate hero , whom he supports with his eternal favour ; and whom he commands to heal with the balm of benevolence the wounds of the afflicted , and to sweeten the bitter draught of their misfortunes with the honey of justice .
Jones 50.2 Persian/French
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-14 10:36:28
- Modified on 2017-05-15 15:05:03
- Aligned by Gregory Crane
فارسی Transliterate
français
دانایان رُموزِ آگاهی و دَقیقهیابان حِکمَتهایِ اِلهی واضِح اَست
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
که دَر هَر عَهد و اَوان که اوضاعِ جَهان مُختَلِف و پَریشان و بَر چَرخِ سِتَمگَر به کامِ سِتَمکیشان گَردَد خُداوَندِ یِگانه که مُدَبِرِ این کارخانه و مُقَلِبِ اوضاعِ زَمانه اَست
اَز فِیضِ بیمُنتَهایِ خود سَعادَتمندی را مُوَیَد و دَر عَرصهیِ گیتی مَبسوطُالیَد کُنَد که به مَراهمِ مَراحِم وَ رَأفَت به اِلتیامِ جِراحاتِ قُلوبِ سِتَمدیدِگان پَردازَد و مَذاقِ تَمَنایِ تَلخکامان زَهرِ حَوادِث را به شَهدِ عِدالَت شیرین سازَد
Ceux
qui
possèdent
le
savoir
et
sont
doués
de
la
sagesse
,
conoissent
que
quand
le
temps
sont
remplis
de
troubles
et
de
confusions
,
quand
la
fortune
favorise
les
désirs
de
l
'
injuste
,
le
suprême
Modérateur
de
l
'
universe
,
l
'
Arbitre
de
toutes
choses
fait
paroître
parmi
les
hommes
un
élu
qu
'
il
remplit
de
l
'
effusion
de
son
éternelle
merci
;
qu
'
il
étend
son
bras
sur
le
monde
,
pour
adoucir
par
le
baume
de
sa
clémence
les
blessures
du
coeur
de
de
l
'
opprimé
;
qu
'
il
laisse
goûter
au
méchant
le
poison
de
ses
funêstes
succès
,
mais
qu
'
il
récompense
la
justice
par
les
douceurs
de
sa
bonté
.
Under den Linden
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-20 13:41:26
- Modified on 2017-05-21 13:00:00
- Aligned by Gregory Crane
Walther von der Vogelweide
youtube 7I0yQ9T8nNI
Beowulf 1-10 Thorpe
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-21 23:41:29
- Modified on 2017-05-21 23:58:08
- Aligned by Gregory Crane
Deutsch
English
Deutsch
Thorpe
Hwaet we Gár-Dena ,
in gear - dagum ,
þeód - cyninga ,
þrym gefrunon :
hú ða aeþelingas
ellen fremedon .
Oft Scyld Scéfing
sceaþena þreátum ,
monegum maegþum ,
meodo - setla ofteáh :
Hwaet we Gár-Dena ,
in gear - dagum ,
þeód - cyninga ,
þrym gefrunon :
hú ða aeþelingas
ellen fremedon .
Oft Scyld Scéfing
sceaþena þreátum ,
monegum maegþum ,
meodo - setla ofteáh :
Thorpe
Ay , we the Gar-Danes ' ,
in days of yore ,
the great kings ' ,
renown have heard of
how those princes
valour display ' d .
Oft Scyld Scef ' s son
from bands of robbers ,
from many tribes ,
their mead-benches drag ' d away :
Ay , we the Gar-Danes ' ,
in days of yore ,
the great kings ' ,
renown have heard of
how those princes
valour display ' d .
Oft Scyld Scef ' s son
from bands of robbers ,
from many tribes ,
their mead-benches drag ' d away :
Traumann
Hei ! wir haben der Geer-Dänen in frühem tagen ,
der volkkönige , kraft vernommen ,
wie die edelinge tapfre taten verrichteten !
Oft entriss Scild der Scefing mit scharen von kriegern
vielen stämmen die metsitze ,
Hei ! wir haben der Geer-Dänen in frühem tagen ,
der volkkönige , kraft vernommen ,
wie die edelinge tapfre taten verrichteten !
Oft entriss Scild der Scefing mit scharen von kriegern
vielen stämmen die metsitze ,
Θεοκριτου Χαριτες η Ιερων | Cariti o Ierone Idillio XVI
Gregory Crane /
- Created on 2017-05-29 13:25:16
- Translated by Gabriele Ambrogio, Chiara Anagni, Gaia Artale, Alessia Cavallaro, Vanessa Di Stefano, Giuseppe Dibartolo, Alessia Dresda, Giulia Ferla, Sebastiano Fri
- Aligned by Gregory Crane
Ode to Joy
Gregory Crane /
- Created on 2018-02-22 12:35:44
- Translated by from Wikipedia entries
- Aligned by Gregory Crane
Deutsch
Español
English
O Freunde , nicht diese Töne !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !
Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .
Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !
Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .
Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !
Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .
Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !
Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .
Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
¡Oh amigos , dejemos esos tonos !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !
¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .
Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !
Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !
Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .
¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !
¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .
Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !
Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !
Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .
¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
Joy , beautiful spark of the gods ,
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .
Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !
All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !
Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .
You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .
Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !
All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !
Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .
You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .
Ode to Joy
Gregory Crane /
- Created on 2018-02-22 12:35:52
- Translated by from Wikipedia entries
- Aligned by Gregory Crane
Deutsch
Español
English
O Freunde , nicht diese Töne !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !
Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .
Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !
Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .
Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen ,
und freudenvollere .
Freude ! Freude !
Freude , schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium ,
Wir betreten feuertrunken ,
Himmlische , dein Heiligtum .
Deine Zauber binden wieder ,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder ,
Wo dein sanfter Flügel weilt .
Wem der große Wurf gelungen ,
Eines Freundes Freund zu sein ;
Wer ein holdes Weib errungen ,
Mische seinen Jubel ein !
Ja , wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund !
Und wer ' s nie gekonnt , der stehle
Weinend sich aus diesem Bund !
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur ;
Alle Guten , alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur .
Küße gab sie uns und Reben ,
Einen Freund , geprüft im Tod ;
Wollust ward dem Wurm gegeben ,
Und der Cherub steht vor Gott .
Vor Gott !
Froh , wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt ' gen Plan ,
Laufet , Brüder , eure Bahn ,
Freudig , wie ein Held zum Siegen .
Seid umschlungen , Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder , über ' m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen .
Ihr stürzt nieder , Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer , Welt ?
Such ' ihn über ' m Sternenzelt !
Über Sternen muss er wohnen .
" /private/tmp/b " 46L , 1178C written
¡Oh amigos , dejemos esos tonos !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !
¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .
Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !
Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !
Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .
¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría !
¡Alegría ! Alegría !
¡Alegría , hermoso destello de los dioses ,
hija del Elíseo !
Ebrios de entusiasmo entramos ,
diosa celestial , en tu santuario .
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado ;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa .
Aquel a que la suerte ha concedido
una amistad verdadera ,
quien haya conquistado a una hermosa mujer ,
¡una su júbilo al nuestro !
Aún aquel que pueda llamar suya
siquiera a un alma sobre la tierra .
Más quien ni siquiera esto haya logrado ,
¡que se aleje llorando de esta hermandad !
Todos beben de alegría
en el seno de la Naturaleza .
Los buenos , los malos ,
siguen su camino de rosas .
Nos dio besos y vino ,
y un amigo fiel hasta la muerte ;
voluptuosidad le fue concedida al gusano
y al querubín la contemplación de Dios .
¡Ante Dios !
Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste ,
corred así , hermanos , por vuestro camino alegres
como el héroe hacia la victoria .
¡Abrazaos millones de criaturas !
¡Que un beso una al mundo entero !
Hermanos , sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amoroso .
¿Os postráis , millones de criaturas ?
¿No presientes , oh mundo , a tu Creador ?
Búscalo más arriba de la bóveda celeste
¡Sobre las estrellas ha de habitar !
Joy , beautiful spark of the gods ,
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .
Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !
All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !
Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .
You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .
Daughter from Elysium ,
We enter , drunk with fire ,
Heavenly One , thy sanctuary !
Your magic binds again
What convention strictly divides ; *
All people become brothers , *
Where your gentle wing abides .
Who has succeeded in the great attempt ,
To be a friend ' s friend ,
Whoever has won a lovely woman ,
Add his to the jubilation !
Indeed , who calls even one soul
Theirs upon this world !
And whoever never managed , shall steal himself
Weeping away from this union !
All creatures drink of joy
At nature ' s breast .
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine ,
A tried friend to the end .
[ Even ] the worm has been granted sensuality ,
And the cherub stands before God !
Gladly , as His heavenly bodies fly
On their courses through the heavens ,
Thus , brothers , you should run your race ,
Joyful , like a hero going to conquest .
You millions , I embrace you .
This kiss is for all the world !
Brothers , above the starry canopy
There must dwell a loving Father .
Do you fall in worship , you millions ?
World , do you know your creator ?
Seek him in the heavens
Above the stars must He dwell .
Sample Livy Annotation
Gregory Crane /
- Created on 2018-05-17 08:15:40
- Modified on 2018-05-17 08:37:06
- Aligned by Gregory Crane
Latin
English
Eccè quoties et quomodo humanam Liuij prudentiam , diuina redarguit Augustini sapientia . Singularis parallelismus : et perinsigne discrimen inter ciues Romana [ e , ] divina [ e ] q [ ue ] Ciuitatis . Vtriusq [ ue ] Politismus egregius , et plaerumq [ ue ] fortunatus : sed diuinus tandem et firmior durat , et foelicior , quam humanus .
Look
how
and
how
often
Augustine’s
divine
wisdom
refutes
Livy’s
sagacity
.
A
remarkable
parallelism
and
a
most
striking
distinction
between
the
citizens
of
Rome
and
those
of
the
divine
City
.
The
political
perspectives
of
both
are
excellent
and
mostly
successful
,
yet
in
the
end
the
divine
one
lasts
more
securely
and
propitiously
than
the
human
one
.