Michael O'Donovan
Ajax 172-192 Strophe Pair Michael O'Donovan
Michael O'Donovan /
- Created on 2018-05-11 17:42:54
- Aligned by Michael O'Donovan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦ ῥά σε Ταυροπόλα Διὸς Ἄρτεμις—
ὦ μεγάλα φάτις , ὦ
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
ἦ πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ἤ ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ’ , ἀδώροις , εἴτ’ ἐλαφαβολίας ;
ἢ χαλκοθώραξ μή τιν’ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ’ ἐπ’ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων ·
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος · ἀλλ’ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ’ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ’ ὧδ’ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ’ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
ὦ μεγάλα φάτις , ὦ
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
ἦ πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ἤ ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ’ , ἀδώροις , εἴτ’ ἐλαφαβολίας ;
ἢ χαλκοθώραξ μή τιν’ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ’ ἐπ’ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων ·
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος · ἀλλ’ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ’ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ’ ὧδ’ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ’ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Surely
Artemis
daughter
of
Zeus
worshipped
at
Tauris—
O great oracle , O
mother of my dishonor—
drove you upon the common herd of cattle ,
was it the fruitless care of a victory ,
or cheated of rich spoils ,
or a shooting of a deer , without gifts ?
Or Enyalios , with brazen breastplate ,
having blame of common arms in a night
plan repay a dishonor ?
For not ever with your mind left ,
son of Telamon , you walk
so great , falling on the flocks ;
for a divine illness must be here ; but
Zeus keep off this badness and Phoebus keep off the voice from the Argives .
If mighty kings are putting rumors
they snatch from the clan of abandoned Sisyphus ,
do not , do not , lord , having eyes to the resting places by the sea
take up the wicked rumor .
O great oracle , O
mother of my dishonor—
drove you upon the common herd of cattle ,
was it the fruitless care of a victory ,
or cheated of rich spoils ,
or a shooting of a deer , without gifts ?
Or Enyalios , with brazen breastplate ,
having blame of common arms in a night
plan repay a dishonor ?
For not ever with your mind left ,
son of Telamon , you walk
so great , falling on the flocks ;
for a divine illness must be here ; but
Zeus keep off this badness and Phoebus keep off the voice from the Argives .
If mighty kings are putting rumors
they snatch from the clan of abandoned Sisyphus ,
do not , do not , lord , having eyes to the resting places by the sea
take up the wicked rumor .
Odyssey 1.1-21 Lombardo (O'Donovan)
Michael O'Donovan /
- Created on 2019-04-16 17:48:10
- Aligned by Michael O'Donovan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Speak
,
Muse—
Of the cunning hero ,
The wanderer , blown off course time and again
After he plundered Troy ' s sacred heights .
Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped ,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them , hard as he tried—
The fools—destroyed by their own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the Sun ,
And that god snuffed out their day of return .
Of these things ,
Speak , Immortal One ,
And tell the tale once more in our time .
By now , all the others who had fought at Troy—
At least those who had survived the war and the sea—
Were safely back home . Only Odysseus
Still longed to return to his home and his wife .
The nymph Calypso , a powerful goddess—
And beautiful—was clinging to him
In her caverns and yearned to possess him .
The seasons rolled by , and the year came
In which the gods spun the thread
For Odysseus to return home to Ithaca ,
Though not even there did his troubles end ,
Even with his dear ones around him .
All the gods pitied him , except Poseidon ,
Who stormed against the godlike hero
Until he finally reached his own native land .
Of the cunning hero ,
The wanderer , blown off course time and again
After he plundered Troy ' s sacred heights .
Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped ,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them , hard as he tried—
The fools—destroyed by their own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the Sun ,
And that god snuffed out their day of return .
Of these things ,
Speak , Immortal One ,
And tell the tale once more in our time .
By now , all the others who had fought at Troy—
At least those who had survived the war and the sea—
Were safely back home . Only Odysseus
Still longed to return to his home and his wife .
The nymph Calypso , a powerful goddess—
And beautiful—was clinging to him
In her caverns and yearned to possess him .
The seasons rolled by , and the year came
In which the gods spun the thread
For Odysseus to return home to Ithaca ,
Though not even there did his troubles end ,
Even with his dear ones around him .
All the gods pitied him , except Poseidon ,
Who stormed against the godlike hero
Until he finally reached his own native land .