1185-1198
Samantha Strickland /
- Created on 2018-05-06 06:25:36
- Aligned by Samantha Strickland
Ἑλληνική
English
English
Χορός
τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός ,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ δορυσσοήτων
μόχθων ἄταν ἐπάγων
ἄν τὰν εὐρώδεα Τρωΐαν ,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων ;
Χορός
ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι μέγαν ἢ τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνήρ , ὃς στυγερῶν ἔδειξεν ὅπλων
Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη .
ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων :
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους .
τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός ,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ δορυσσοήτων
μόχθων ἄταν ἐπάγων
ἄν τὰν εὐρώδεα Τρωΐαν ,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων ;
Χορός
ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι μέγαν ἢ τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνήρ , ὃς στυγερῶν ἔδειξεν ὅπλων
Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη .
ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων :
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους .
Chorus :
What will be the final count of the far-wandering years ? When will it be ?
Ever bringing the ceaseless woe
of the toils of battle to me ,
through wide Troy ,
a wretched reproach to the Greeks ?
Chorus :
Would that he had first plunged into the great sky or into Hades ,
common to all , that man , who shed light
to the Greeks of the hateful weapons of the common war .
Oh toils , parents of toils .
For he destroyed mankind .
What will be the final count of the far-wandering years ? When will it be ?
Ever bringing the ceaseless woe
of the toils of battle to me ,
through wide Troy ,
a wretched reproach to the Greeks ?
Chorus :
Would that he had first plunged into the great sky or into Hades ,
common to all , that man , who shed light
to the Greeks of the hateful weapons of the common war .
Oh toils , parents of toils .
For he destroyed mankind .
CHORUS
When will our last year here arrive ?
When will the number of those wandering years
come to an end—and my interminable fate
to go on carrying this toiling spear
across the wide expanse of Troy ,
a sorrow and a shame for Greeks ?
How I wish that man had been swept off
high into the great sky or into Hades ,
the home that all men share ,
before he’d introduced the Greeks
to that war mood which sucks up everyone ,
those weapons of the god of war ,
which every man detests .
O those toils which just produce more toil !
That man has wiped out our humanity .
When will our last year here arrive ?
When will the number of those wandering years
come to an end—and my interminable fate
to go on carrying this toiling spear
across the wide expanse of Troy ,
a sorrow and a shame for Greeks ?
How I wish that man had been swept off
high into the great sky or into Hades ,
the home that all men share ,
before he’d introduced the Greeks
to that war mood which sucks up everyone ,
those weapons of the god of war ,
which every man detests .
O those toils which just produce more toil !
That man has wiped out our humanity .
1199-1121
Samantha Strickland /
- Created on 2018-05-06 06:43:49
- Aligned by Samantha Strickland
Ἑλληνική
English
English
ἐκεῖνος οὔτε στεφάνων
οὔτε βαθεῖαν κυλίκων
νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν ,
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον ,
δύσμορος , οὔτ᾽ ἐννυχίαν
τέρψιν ἰαύειν .
ἐρώτων δ᾽ ἐρώτων ἀπέπαυσεν , ὤμοι .
κεῖμαι δ᾽ , ἀμέριμνος οὕτως ,
ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας ,
λυγρᾶς μνήματα Τροίας .
καὶ πρὶν μὲν αἰὲν νυχίου
δείματος ἦν μοι προβολὰ
καὶ βελέων θούριος Αἴας :
νῦν δ᾽ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ
δαίμονι : τίς μοι , τίς ἔτ᾽ οὖν
τέρψις ἐπέσται ;
γενοίμαν ἵν᾽ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
πρόβλημ᾽ ἁλίκλυστον , ἄκραν
ὑπὸ πλάκα Σουνίου ,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας .
οὔτε βαθεῖαν κυλίκων
νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν ,
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον ,
δύσμορος , οὔτ᾽ ἐννυχίαν
τέρψιν ἰαύειν .
ἐρώτων δ᾽ ἐρώτων ἀπέπαυσεν , ὤμοι .
κεῖμαι δ᾽ , ἀμέριμνος οὕτως ,
ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας ,
λυγρᾶς μνήματα Τροίας .
καὶ πρὶν μὲν αἰὲν νυχίου
δείματος ἦν μοι προβολὰ
καὶ βελέων θούριος Αἴας :
νῦν δ᾽ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ
δαίμονι : τίς μοι , τίς ἔτ᾽ οὖν
τέρψις ἐπέσται ;
γενοίμαν ἵν᾽ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
πρόβλημ᾽ ἁλίκλυστον , ἄκραν
ὑπὸ πλάκα Σουνίου ,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας .
That man did not deal out the pleasure of crowns
nor of deep cups
to me , with which to consort .
Nor the sweet noise of flutes ,
ill-fated , nor the pleasure
to pass the night .
And of love , of love he has hindered , oh me !
I lie , uncared for in this way ,
always by heavy dew drops
my hair is moist ,
memories of miserable Troy .
And before my defense against nightly fears
and missiles was always furious Ajax .
But now he is given to a hateful divine power .
What for me , what pleasure then will be ?
If I were where the wooded , sea-washed bank is set over the sea , over the plain of Sunium , so that I could address holy Athens .
nor of deep cups
to me , with which to consort .
Nor the sweet noise of flutes ,
ill-fated , nor the pleasure
to pass the night .
And of love , of love he has hindered , oh me !
I lie , uncared for in this way ,
always by heavy dew drops
my hair is moist ,
memories of miserable Troy .
And before my defense against nightly fears
and missiles was always furious Ajax .
But now he is given to a hateful divine power .
What for me , what pleasure then will be ?
If I were where the wooded , sea-washed bank is set over the sea , over the plain of Sunium , so that I could address holy Athens .
He gave me as my portion no delight
in garlands or full cups of wine ,
no sweet tunes from flutes around me ,
that ill-fated wretch , or in the night
the joys of sleep . And as for love—alas ! —
he has denied me love . I lie here
forgotten , my hair always drenched
from thickly falling dew , ah yes ,
my memories from desolate Troy .
Bold Ajax used to be my rampart once ,
my constant wall against night fears
and flying weapons aimed at me .
But he has now become a sacrifice
to some malevolent deity .
What pleasure , then , what joy
now lies in store for me ?
O how I wish I were back there ,
where the wooded wave-washed headland
juts out , our guard against the open sea ,
below the high flat rock of Sunium ,
and we could then greet sacred Athens .
in garlands or full cups of wine ,
no sweet tunes from flutes around me ,
that ill-fated wretch , or in the night
the joys of sleep . And as for love—alas ! —
he has denied me love . I lie here
forgotten , my hair always drenched
from thickly falling dew , ah yes ,
my memories from desolate Troy .
Bold Ajax used to be my rampart once ,
my constant wall against night fears
and flying weapons aimed at me .
But he has now become a sacrifice
to some malevolent deity .
What pleasure , then , what joy
now lies in store for me ?
O how I wish I were back there ,
where the wooded wave-washed headland
juts out , our guard against the open sea ,
below the high flat rock of Sunium ,
and we could then greet sacred Athens .
1344-1348
Samantha Strickland /
- Created on 2018-05-06 06:55:19
- Aligned by Samantha Strickland
Ἑλληνική
English
Ancient Egyptian
ἄνδρα δ᾽ οὐ δίκαιον , εἰ θάνοι ,
βλάπτειν τὸν ἐσθλόν , οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς .
Ἀγαμέμνων
σὺ ταῦτ᾽ , Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπερμαχεῖς ἐμοί ;
Ὀδυσσεύς
ἔγωγ᾽ : ἐμίσουν δ᾽ , ἡνίκ᾽ ἦν μισεῖν καλόν .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή ;
Ὀδυσσεύς
μὴ χαῖρ᾽ , Ἀτρείδη , κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς .
βλάπτειν τὸν ἐσθλόν , οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς .
Ἀγαμέμνων
σὺ ταῦτ᾽ , Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπερμαχεῖς ἐμοί ;
Ὀδυσσεύς
ἔγωγ᾽ : ἐμίσουν δ᾽ , ἡνίκ᾽ ἦν μισεῖν καλόν .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή ;
Ὀδυσσεύς
μὴ χαῖρ᾽ , Ἀτρείδη , κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς .
It is not just , when he dies ,
to harm a decent man , even if you happen to be hating him .
AGAMEMNON
You like this , Odysseus , on his behalf you fight against me ?
ODYSSEUS
I do , I did hate him , when to hate was accecptable .
AGAMEMNON
So you say , him being dead , one should not tread on him ?
ODYSSEUS
Do not rejoice , son of Atreus , in advantages that are not honorable .
to harm a decent man , even if you happen to be hating him .
AGAMEMNON
You like this , Odysseus , on his behalf you fight against me ?
ODYSSEUS
I do , I did hate him , when to hate was accecptable .
AGAMEMNON
So you say , him being dead , one should not tread on him ?
ODYSSEUS
Do not rejoice , son of Atreus , in advantages that are not honorable .
When a good man dies ,
it is not right to harm him , even though
he may be someone you hate .
AGAMEMNON
Odysseus ,
you mean you’re arguing against me ,
on his behalf ?
ODYSSEUS
Yes , that’s what I mean .
I did hate him , when it was all right to hate .
AGAMEMNON
Why would you not walk all over him ,
now that he’s dead ?
ODYSSEUS
Son of Atreus ,
do not take pleasure in advantages
which are dishonourable .
it is not right to harm him , even though
he may be someone you hate .
AGAMEMNON
Odysseus ,
you mean you’re arguing against me ,
on his behalf ?
ODYSSEUS
Yes , that’s what I mean .
I did hate him , when it was all right to hate .
AGAMEMNON
Why would you not walk all over him ,
now that he’s dead ?
ODYSSEUS
Son of Atreus ,
do not take pleasure in advantages
which are dishonourable .