Samantha Strickland

Tufts University

Ajax 1304-1354

ἙλληνικήEnglish

1185-1198

Samantha Strickland /
Ἑλληνική
English
English
Χορός

τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός ,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ δορυσσοήτων
μόχθων ἄταν ἐπάγων
ἄν τὰν εὐρώδεα Τρωΐαν ,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων ;

Χορός

ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι μέγαν τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνήρ , ὃς στυγερῶν ἔδειξεν ὅπλων
Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη .
ἰὼ πόνοι πρόγονοι πόνων :
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους .
Chorus :

What will be the final count of the far-wandering years ? When will it be ?
Ever bringing the ceaseless woe
of the toils of battle to me ,
through wide Troy ,
a wretched reproach to the Greeks ?

Chorus :

Would that he had first plunged into the great sky or into Hades ,
common to all , that man , who shed light
to the Greeks of the hateful weapons of the common war .
Oh toils , parents of toils .
For he destroyed mankind .
CHORUS

When will our last year here arrive ?
When will the number of those wandering years
come to an end—and my interminable fate
to go on carrying this toiling spear
across the wide expanse of Troy ,
a sorrow and a shame for Greeks ?

How I wish that man had been swept off
high into the great sky or into Hades ,
the home that all men share ,
before he’d introduced the Greeks
to that war mood which sucks up everyone ,
those weapons of the god of war ,
which every man detests .
O those toils which just produce more toil !
That man has wiped out our humanity .


( 8 ) 14% GRC
( 51 ) 86% GRC - ENG

( 70 ) 76% GRC - ENG
( 22 ) 24% ENG

( 70 ) 76% GRC - ENG
( 22 ) 24% ENG

1199-1121

Samantha Strickland /
Ἑλληνική
English
English
ἐκεῖνος οὔτε στεφάνων
οὔτε βαθεῖαν κυλίκων
νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν ,
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον ,
δύσμορος , οὔτ᾽ ἐννυχίαν
τέρψιν ἰαύειν .
ἐρώτων δ᾽ ἐρώτων ἀπέπαυσεν , ὤμοι .
κεῖμαι δ᾽ , ἀμέριμνος οὕτως ,
ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας ,
λυγρᾶς μνήματα Τροίας .

καὶ πρὶν μὲν αἰὲν νυχίου
δείματος ἦν μοι προβολὰ
καὶ βελέων θούριος Αἴας :
νῦν δ᾽ οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ
δαίμονι : τίς μοι , τίς ἔτ᾽ οὖν
τέρψις ἐπέσται ;
γενοίμαν ἵν᾽ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
πρόβλημ᾽ ἁλίκλυστον , ἄκραν
ὑπὸ πλάκα Σουνίου ,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας .
That man did not deal out the pleasure of crowns
nor of deep cups
to me , with which to consort .
Nor the sweet noise of flutes ,
ill-fated , nor the pleasure
to pass the night .
And of love , of love he has hindered , oh me !
I lie , uncared for in this way ,
always by heavy dew drops
my hair is moist ,
memories of miserable Troy .

And before my defense against nightly fears
and missiles was always furious Ajax .
But now he is given to a hateful divine power .
What for me , what pleasure then will be ?
If I were where the wooded , sea-washed bank is set over the sea , over the plain of Sunium , so that I could address holy Athens .
He gave me as my portion no delight
in garlands or full cups of wine ,
no sweet tunes from flutes around me ,
that ill-fated wretch , or in the night
the joys of sleep . And as for love—alas !
he has denied me love . I lie here
forgotten , my hair always drenched
from thickly falling dew , ah yes ,
my memories from desolate Troy .

Bold Ajax used to be my rampart once ,
my constant wall against night fears
and flying weapons aimed at me .
But he has now become a sacrifice
to some malevolent deity .
What pleasure , then , what joy
now lies in store for me ?
O how I wish I were back there ,
where the wooded wave-washed headland
juts out , our guard against the open sea ,
below the high flat rock of Sunium ,
and we could then greet sacred Athens .

( 18 ) 19% GRC
( 77 ) 81% GRC - ENG

( 120 ) 86% GRC - ENG
( 20 ) 14% ENG

( 120 ) 86% GRC - ENG
( 20 ) 14% ENG

1344-1348

Samantha Strickland /
Ἑλληνική
English
Ancient Egyptian
ἄνδρα δ᾽ οὐ δίκαιον , εἰ θάνοι ,
βλάπτειν τὸν ἐσθλόν , οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς .

Ἀγαμέμνων
σὺ ταῦτ᾽ , Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπερμαχεῖς ἐμοί ;

Ὀδυσσεύς
ἔγωγ᾽ : ἐμίσουν δ᾽ , ἡνίκ᾽ ἦν μισεῖν καλόν .

Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή ;

Ὀδυσσεύς
μὴ χαῖρ᾽ , Ἀτρείδη , κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς .
It is not just , when he dies ,
to harm a decent man , even if you happen to be hating him .

AGAMEMNON

You like this , Odysseus , on his behalf you fight against me ?

ODYSSEUS

I do , I did hate him , when to hate was accecptable .

AGAMEMNON

So you say , him being dead , one should not tread on him ?

ODYSSEUS
Do not rejoice , son of Atreus , in advantages that are not honorable .
When a good man dies ,
it is not right to harm him , even though
he may be someone you hate .

AGAMEMNON

Odysseus ,
you mean you’re arguing against me ,
on his behalf ?

ODYSSEUS

Yes , that’s what I mean .
I did hate him , when it was all right to hate .

AGAMEMNON

Why would you not walk all over him ,
now that he’s dead ?

ODYSSEUS

Son of Atreus ,
do not take pleasure in advantages
which are dishonourable .

( 17 ) 29% GRC
( 41 ) 71% GRC - ENG

( 64 ) 74% GRC - ENG
( 22 ) 26% ENG

( 64 ) 74% GRC - ENG
( 22 ) 26% ENG