Horace, Satires 2.3.187-223
Josh Ginzberg / Greek 102 (Final Project)
- Created on 2018-05-02 00:46:32
- Modified on 2018-05-06 02:10:48
- Translated by Josh Ginzberg
- Aligned by Josh Ginzberg
Greek 102 Project (Ginzberg)
Latin
English
nequis humasse velit Aiacem , Atrida , vetas cur ?
' rex sum . ' nil ultra quaero plebeius . ' et aequam
rem imperito , ac sicui videor non iustus , inulto
dicere quod sentit permitto . ' maxime regum ,
Di tibi dent capta classem redducere Troia .
ergo consulere et mox respondere licebit ?
' consule . ' cur Aiax , heros ab Achille secundus ,
putescit , totiens servatis clarus achivis ,
gaudeat ut populus Priami Priamusque inhumato ,
per quem tot iuvenes patrio caruere sepulcro ?
' mille ovium insanus morti dedit , inclitum Ulixen
et Menelaum una mecum se occidere clamans . '
tu cum pro vitula statuis dulcem Aulide natam
ante aras spargisque mola caput , inprobe , salsa ,
rectum animi servas ? ' quorsum ? ' insanus quid enim Aiax
fecit ? cum stravit ferro pecus , abstinuit vim
uxore et gnato ; mala multa precatus atridis
non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen .
' verum ego , ut haerentis adverso litore navis
eriperem , prudens placavi sanguine Divos . '
nempe tuo , furiose ? ' meo , sed non furiosus . '
qui species alias veris scelerisque tumultu
permixtas capiet , commotus habebitur atque
stultitiane erret nihilum distabit an ira .
Aiax inmeritos cum occidit desipit agnos :
cum prudens scelus ob titulos admittis inanis ,
stas animo et purum est vitio tibi cum tumidum est cor ?
siquis lectica nitidam gestare amet agnam ,
huic vestem ut gnatae , paret ancillas , paret aurum ,
Pusam aut Pusillam appellet fortique marito
destinet uxorem : interdicto huic omne adimat ius
praetor et ad sanos abeat tutela propinquos .
quid , siquis gnatam pro muta devovet agna ,
integer est animi ? ne dixeris . ergo ubi prava
stultitia , hic summa est insania ; qui sceleratus ,
et furiosus erit ; quem cepit vitrea fama ,
hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis .
' rex sum . ' nil ultra quaero plebeius . ' et aequam
rem imperito , ac sicui videor non iustus , inulto
dicere quod sentit permitto . ' maxime regum ,
Di tibi dent capta classem redducere Troia .
ergo consulere et mox respondere licebit ?
' consule . ' cur Aiax , heros ab Achille secundus ,
putescit , totiens servatis clarus achivis ,
gaudeat ut populus Priami Priamusque inhumato ,
per quem tot iuvenes patrio caruere sepulcro ?
' mille ovium insanus morti dedit , inclitum Ulixen
et Menelaum una mecum se occidere clamans . '
tu cum pro vitula statuis dulcem Aulide natam
ante aras spargisque mola caput , inprobe , salsa ,
rectum animi servas ? ' quorsum ? ' insanus quid enim Aiax
fecit ? cum stravit ferro pecus , abstinuit vim
uxore et gnato ; mala multa precatus atridis
non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen .
' verum ego , ut haerentis adverso litore navis
eriperem , prudens placavi sanguine Divos . '
nempe tuo , furiose ? ' meo , sed non furiosus . '
qui species alias veris scelerisque tumultu
permixtas capiet , commotus habebitur atque
stultitiane erret nihilum distabit an ira .
Aiax inmeritos cum occidit desipit agnos :
cum prudens scelus ob titulos admittis inanis ,
stas animo et purum est vitio tibi cum tumidum est cor ?
siquis lectica nitidam gestare amet agnam ,
huic vestem ut gnatae , paret ancillas , paret aurum ,
Pusam aut Pusillam appellet fortique marito
destinet uxorem : interdicto huic omne adimat ius
praetor et ad sanos abeat tutela propinquos .
quid , siquis gnatam pro muta devovet agna ,
integer est animi ? ne dixeris . ergo ubi prava
stultitia , hic summa est insania ; qui sceleratus ,
et furiosus erit ; quem cepit vitrea fama ,
hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis .
Son
of
Atreus
,
why
do
you
deny
anyone
who
wishes
to
bury
Ajax
?
"
I
am
the
king
.
"
Nothing
further
I
,
a
plebeian
,
inquire
.
"
And
I
command
an
evenhanded
thing
,
and
if
to
anyone
I
do
not
seem
just
,
I
permit
that
he
speak
unpunished
what
he
thinks
.
"
Greatest
of
kings
,
may
the
gods
grant
to
you
that
the
fleet
return
with
Troy
having
been
captured
.
Therefore
will
it
not
be
permitted
to
consult
and
soon
to
respond
?
"
Ask
.
"
Why
does
Ajax
,
a
hero
second
to
Achilles
,
rot
,
famous
with
so
many
times
the
Acheans
having
been
saved
,
such
that
the
people
of
Priam
and
Priam
may
rejoice
with
the
man
unburied
,
through
whom
so
many
young
men
have
been
deprived
of
their
fatherland’s
burial
rite
?
"
The
insane
man
gave
a
thousand
of
sheep
to
death
,
shouting
that
he
kills
illustrious
Ulysses
and
Menelaus
as
one
with
me
.
"
When
you
hold
up
your
sweet
daughter
in
place
of
a
heifer
before
the
altar
at
Aulus
and
sprinkle
the
head
,
wicked
one
,
with
salty
ground
meal
,
do
you
protect
the
right
thing
?
"
To
what
end
?
"
Truly
what
thing
did
insane
Ajax
do
?
When
he
demolished
the
flock
with
iron
,
he
held
back
violence
from
his
wife
and
child
;
having
beseeched
many
bad
things
to
the
Atreids
,
that
man
did
not
violate
either
Teucer
or
Ulysses
himself
.
"
Truly
I
,
in
order
that
I
might
break
out
the
ships
clinging
onto
an
adverse
shore
,
being
prudent
placated
the
Gods
with
blood
.
"
No
doubt
by
yours
,
madman
?
"
With
mine
,
but
not
maddened
.
"
One
who
takes
appearances
other
than
true
ones
and
mixed
through
with
turmoil
will
be
held
disturbed
,
and
nothing
will
stand
apart
whether
he
errs
because
of
folly
or
because
of
wrath
.
Ajax
when
he
kills
the
undeserving
sheep
is
foolish
:
when
you
being
prudent
confess
a
crime
on
account
of
empty
titles
,
do
you
stand
in
mind
and
is
the
heart
to
you
pure
when
it
is
swollen
with
vice
?
If
anyone
should
love
to
carry
a
plump
lamb
on
a
sedan
,
should
prepare
for
it
clothing
as
for
a
daughter
,
prepare
handmaidens
,
prepare
gold
,
call
it
Pusa
or
Pusilla
and
secure
it
as
wife
to
a
brave
husband
:
for
this
forbidden
thing
the
praetor
would
remove
every
right
and
would
pass
guardianship
toward
the
sane
relatives
.
What
,
if
anyone
dedicates
a
daughter
in
place
of
a
dumb
lamb
,
is
he
sound
of
mind
?
Do
not
say
.
Therefore
where
there
is
crooked
foolishness
,
here
insanity
is
highest
;
who
is
wicked
,
also
will
be
maddened
;
he
whom
glassy
fame
has
taken
,
this
man
Bellona
thundered
around
rejoicing
due
to
the
gore
.
Agone: Agamemnon, Teucer, Odysseus (1223-1357)
Josh Ginzberg / Greek 102 (Final Project)
- Created on 2018-05-03 21:31:59
- Modified on 2018-05-06 02:11:19
- Translated by Josh Ginzberg
- Aligned by Josh Ginzberg
Greek 102 Final Project. Josh Ginzberg. Sophocles portion.
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ μὴν ἰδὼν ἔσπευσα τὸν στρατηλάτην
Ἀγαμέμνον᾽ ἡμῖν δεῦρο τόνδ᾽ ὁρμώμενον ·
δῆλος δέ μοὐστὶ σκαιὸν ἐκλύσων στόμα . 1225
Ἀγαμέμνων
σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν ;
σέ τοι , τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω ,
ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων ὡδοιπόρεις , 1230
ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων , ὡς σὺ φής , Αἴας ἔπλει .
ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά ; 1235
ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα ;
ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ ;
οὐκ ἆρ᾽ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε ;
πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε , 1240
εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ Τεύκρου κακοί ,
κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις
εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς ,
ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που
ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι . 1245
ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε
κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου ,
εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν
καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν .
ἀλλ᾽ εἰρκτέον τάδ᾽ ἐστίν · οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς 1250
οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι ,
ἀλλ᾽ οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ .
μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως
μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται .
καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ᾽ ἐγὼ τὸ φάρμακον 1255
ὁρῶ τάχ᾽ , εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά ·
ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος , ἀλλ᾽ ἤδη σκιᾶς ,
θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς .
οὐ σωφρονήσεις ; οὐ μαθὼν ὃς εἶ φύσιν
ἄλλον τιν᾽ ἄξεις ἄνδρα δεῦρ᾽ ἐλεύθερον , 1260
ὅστις πρὸς ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά ;
σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ᾽ ἂν μάθοιμ᾽ ἐγώ ·
τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω .
Χορός
εἴθ᾽ ὑμὶν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν ·
τούτου γὰρ οὐδὲν σφῷν ἔχω λῷον φράσαι . 1265
Τεύκρος
φεῦ · τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖά τις βροτοῖς
χάρις διαῤῥεῖ καὶ προδοῦσ᾽ ἁλίσκεται ,
εἰ σοῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρῶν λόγων ,
Αἴας , ἔτ᾽ ἴσχει μνῆστιν , οὗ σὺ πολλάκις
τὴν σὴν προτείνων προύκαμες ψυχὴν δόρει . 1270
ἀλλ᾽ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ᾽ ἐῤῥιμμένα .
ὦ πολλὰ λέξας ἄρτι κἀνόητ᾽ ἔπη ,
οὐ μνημονεύεις οὐκέτ᾽ οὐδέν , ἡνίκα
ἑρκέων ποθ᾽ ὑμᾶς οὗτος ἐγκεκλῃμένους ,
ἤδη τὸ μηδὲν ὄντας , ἐν τροπῇ δορὸς 1275
ἐῤῥύσατ᾽ ἐλθὼν μοῦνος , ἀμφὶ μὲν νεῶν
ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς ἑδωλίοις
πυρὸς φλέγοντος , εἰς δὲ ναυτικὰ σκάφη
πηδῶντος ἄρδην Ἕκτορος τάφρων ὕπερ ;
τίς ταῦτ᾽ ἀπεῖρξεν ; οὐχ ὅδ᾽ ἦν ὁ δρῶν τάδε , 1280
ὃν οὐδαμοῦ φής , οὗ σὺ μή , βῆναι ποδί ;
ἆρ᾽ ὑμὶν οὗτος ταῦτ᾽ ἔδρασεν ἔνδικα ;
χὤτ᾽ αὖθις αὐτὸς Ἕκτορος μόνος μόνου
λαχών τε κἀκέλευστος ἦλθ᾽ ἐναντίος ,
οὐ δραπέτην τὸν κλῆρον ἐς μέσον καθείς , 1285
ὑγρᾶς ἀρούρας βῶλον , ἀλλ᾽ ὃς εὐλόφου
κυνῆς ἔμελλε πρῶτος ἅλμα κουφιεῖν ;
ὅδ᾽ ἦν ὁ πράσσων ταῦτα , σὺν δ᾽ ἐγὼ παρών ,
ὁ δοῦλος , οὑκ τῆς βαρβάρου μητρὸς γεγώς .
Τεύκρος
δύστηνε , ποῖ βλέπων ποτ᾽ αὐτὰ καὶ θροεῖς ; 1290
οὐκ οἶσθα σοῦ πατρὸς μὲν ὃς προύφυ πατὴρ
ἀρχαῖον ὄντα Πέλοπα βάρβαρον Φρύγα ;
Ἀτρέα δ᾽ , ὃς αὖ σ᾽ ἔσπειρε δυσσεβέστατον ,
προθέντ᾽ ἀδελφῷ δεῖπνον οἰκείων τέκνων ;
αὐτὸς δὲ μητρὸς ἐξέφυς Κρήσσης , ἐφ᾽ ᾗ 1295
λαβὼν ἐπακτὸν ἄνδρ᾽ ὁ φιτύσας πατὴρ
ἐφῆκεν ἐλλοῖς ἰχθύσιν διαφθοράν .
τοιοῦτος ὢν τοιῷδ᾽ ὀνειδίζεις σποράν ;
ὃς ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς ,
ὅστις στρατοῦ τὰ πρῶτ᾽ ἀριστεύσας ἐμὴν 1300
ἴσχει ξύνευνον μητέρ᾽ , ἣ φύσει μὲν ἦν
βασίλεια , Λαομέδοντος · ἔκκριτον δέ νιν
δώρημα κείνῳ ᾽δωκεν Ἀλκμήνης γόνος .
ἆρ᾽ ὧδ᾽ ἄριστος ἐξ ἀριστέοιν δυοῖν
βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος , 1305
οὓς νῦν σὺ τοιοῖσδ᾽ ἐν πόνοισι κειμένους
ὠθεῖς ἀθάπτους , οὐδ᾽ ἐπαισχύνει λέγων ;
εὖ νυν τόδ᾽ ἴσθι , τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που ,
βαλεῖτε χἠμᾶς τρεῖς ὁμοῦ συγκειμένους .
ἐπεὶ καλόν μοι τοῦδ᾽ ὑπερπονουμένῳ 1310
θανεῖν προδήλως μᾶλλον ἢ τῆς σῆς ὑπὲρ
γυναικός , ἢ τοῦ σοῦ γ᾽ ὁμαίμονος λέγω ;
πρὸς ταῦθ᾽ ὅρα μὴ τοὐμόν , ἀλλὰ καὶ τὸ σόν ·
ὡς εἴ με πημανεῖς τι , βουλήσει ποτὲ
καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ ᾽ν ἐμοὶ θρασύς . 1315
Χορός
ἄναξ , Ὀδυσσεῦ , καιρὸν ἴσθ᾽ ἐληλυθώς ,
εἰ μὴ ξυνάψων , ἀλλὰ συλλύσων πάρει .
Ὀδυσσεύς
τί δ᾽ ἔστιν , ἄνδρες ; τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην
βοὴν Ἀτρειδῶν τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀλκίμῳ νεκρῷ .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ κλύοντές ἐσμεν αἰσχίστους λόγους , 1320
ἄναξ Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀρτίως ;
Ὀδυσσεύς
ποίους ; ἐγὼ γὰρ ἀνδρὶ συγγνώμην ἔχω
κλύοντι φλαῦρα συμβαλεῖν ἔπη κακά .
Ἀγαμέμνων
ἤκουσεν αἰσχρά · δρῶν γὰρ ἦν τοιαῦτά με .
Ὀδυσσεύς
τί γάρ σ᾽ ἔδρασεν , ὥστε καὶ βλάβην ἔχειν ; 1325
Ἀγαμέμνων
οὔ φησ᾽ ἐάσειν τόνδε τὸν νεκρὸν ταφῆς
ἄμοιρον , ἀλλὰ πρὸς βίαν θάψειν ἐμοῦ .
Ὀδυσσεύς
ἔξεστιν οὖν εἰπόντι τἀληθῆ φίλῳ
σοὶ μηδὲν ἧσσον ἢ πάρος ξυνηρετεῖν ;
Ἀγαμέμνων
εἴπ᾽ · ἦ γὰρ εἴην οὐκ ἂν εὖ φρονῶν , ἐπεὶ 1330
φίλον σ᾽ ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω .
Ὀδυσσεύς
ἄκουέ νυν . τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν
μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ᾽ ἀναλγήτως βαλεῖν ·
μηδ᾽ ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω
τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν . 1335
κἀμοὶ γὰρ ἦν ποθ᾽ οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ ,
ἐξ οὗ ᾽κράτησα τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων ,
ἀλλ᾽ αὐτὸν ἔμπας ὄντ᾽ ἐγὼ τοιόνδ᾽ ἐμοὶ
οὐκ ἀντατιμάσαιμ᾽ ἄν , ὥστε μὴ λέγειν
ἕν᾽ ἄνδρ᾽ ἰδεῖν ἄριστον Ἀργείων , ὅσοι 1340
Τροίαν ἀφικόμεσθα , πλὴν Ἀχιλλέως .
ὥστ᾽ οὐκ ἂν ἐνδίκως γ᾽ ἀτιμάζοιτό σοι ·
οὐ γάρ τι τοῦτον , ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους
φθείροις ἄν . ἄνδρα δ᾽ οὐ δίκαιον , εἰ θάνοι ,
βλάπτειν τὸν ἐσθλόν , οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς . 1345
Ἀγαμέμνων
σὺ ταῦτ᾽ , Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπερμαχεῖς ἐμοί ;
Ὀδυσσεύς
ἔγωγ᾽ · ἐμίσουν δ᾽ , ἡνίκ᾽ ἦν μισεῖν καλόν .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή ;
Ὀδυσσεύς
μὴ χαῖρ᾽ , Ἀτρείδη , κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς .
Ἀγαμέμνων
τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον . 1350
Ὀδυσσεύς
ἀλλ᾽ εὖ λέγουσι τοῖς φίλοις τιμὰς νέμειν .
Ἀγαμέμνων
κλύειν τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα χρὴ τῶν ἐν τέλει .
Ὀδυσσεύς
παῦσαι · κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος .
Ἀγαμέμνων
μέμνησ᾽ ὁποίῳ φωτὶ τὴν χάριν δίδως .
Ὀδυσσεύς
ὅδ᾽ ἐχθρὸς ἁνήρ , ἀλλὰ γενναῖός ποτ᾽ ἦν . 1355
Ἀγαμέμνων
τί ποτε ποήσεις ; ἐχθρὸν ὧδ᾽ αἰδεῖ νέκυν ;
Ὀδυσσεύς
νικᾷ γὰρ ἁρετή με τῆς ἔχθρας πολύ .
Ἀγαμέμνον᾽ ἡμῖν δεῦρο τόνδ᾽ ὁρμώμενον ·
δῆλος δέ μοὐστὶ σκαιὸν ἐκλύσων στόμα . 1225
Ἀγαμέμνων
σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν ;
σέ τοι , τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω ,
ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων ὡδοιπόρεις , 1230
ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων , ὡς σὺ φής , Αἴας ἔπλει .
ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά ; 1235
ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα ;
ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ ;
οὐκ ἆρ᾽ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε ;
πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε , 1240
εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ Τεύκρου κακοί ,
κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις
εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς ,
ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που
ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι . 1245
ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε
κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου ,
εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν
καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν .
ἀλλ᾽ εἰρκτέον τάδ᾽ ἐστίν · οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς 1250
οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι ,
ἀλλ᾽ οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ .
μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως
μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται .
καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ᾽ ἐγὼ τὸ φάρμακον 1255
ὁρῶ τάχ᾽ , εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά ·
ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος , ἀλλ᾽ ἤδη σκιᾶς ,
θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς .
οὐ σωφρονήσεις ; οὐ μαθὼν ὃς εἶ φύσιν
ἄλλον τιν᾽ ἄξεις ἄνδρα δεῦρ᾽ ἐλεύθερον , 1260
ὅστις πρὸς ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά ;
σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ᾽ ἂν μάθοιμ᾽ ἐγώ ·
τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω .
Χορός
εἴθ᾽ ὑμὶν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν ·
τούτου γὰρ οὐδὲν σφῷν ἔχω λῷον φράσαι . 1265
Τεύκρος
φεῦ · τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖά τις βροτοῖς
χάρις διαῤῥεῖ καὶ προδοῦσ᾽ ἁλίσκεται ,
εἰ σοῦ γ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρῶν λόγων ,
Αἴας , ἔτ᾽ ἴσχει μνῆστιν , οὗ σὺ πολλάκις
τὴν σὴν προτείνων προύκαμες ψυχὴν δόρει . 1270
ἀλλ᾽ οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ᾽ ἐῤῥιμμένα .
ὦ πολλὰ λέξας ἄρτι κἀνόητ᾽ ἔπη ,
οὐ μνημονεύεις οὐκέτ᾽ οὐδέν , ἡνίκα
ἑρκέων ποθ᾽ ὑμᾶς οὗτος ἐγκεκλῃμένους ,
ἤδη τὸ μηδὲν ὄντας , ἐν τροπῇ δορὸς 1275
ἐῤῥύσατ᾽ ἐλθὼν μοῦνος , ἀμφὶ μὲν νεῶν
ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς ἑδωλίοις
πυρὸς φλέγοντος , εἰς δὲ ναυτικὰ σκάφη
πηδῶντος ἄρδην Ἕκτορος τάφρων ὕπερ ;
τίς ταῦτ᾽ ἀπεῖρξεν ; οὐχ ὅδ᾽ ἦν ὁ δρῶν τάδε , 1280
ὃν οὐδαμοῦ φής , οὗ σὺ μή , βῆναι ποδί ;
ἆρ᾽ ὑμὶν οὗτος ταῦτ᾽ ἔδρασεν ἔνδικα ;
χὤτ᾽ αὖθις αὐτὸς Ἕκτορος μόνος μόνου
λαχών τε κἀκέλευστος ἦλθ᾽ ἐναντίος ,
οὐ δραπέτην τὸν κλῆρον ἐς μέσον καθείς , 1285
ὑγρᾶς ἀρούρας βῶλον , ἀλλ᾽ ὃς εὐλόφου
κυνῆς ἔμελλε πρῶτος ἅλμα κουφιεῖν ;
ὅδ᾽ ἦν ὁ πράσσων ταῦτα , σὺν δ᾽ ἐγὼ παρών ,
ὁ δοῦλος , οὑκ τῆς βαρβάρου μητρὸς γεγώς .
Τεύκρος
δύστηνε , ποῖ βλέπων ποτ᾽ αὐτὰ καὶ θροεῖς ; 1290
οὐκ οἶσθα σοῦ πατρὸς μὲν ὃς προύφυ πατὴρ
ἀρχαῖον ὄντα Πέλοπα βάρβαρον Φρύγα ;
Ἀτρέα δ᾽ , ὃς αὖ σ᾽ ἔσπειρε δυσσεβέστατον ,
προθέντ᾽ ἀδελφῷ δεῖπνον οἰκείων τέκνων ;
αὐτὸς δὲ μητρὸς ἐξέφυς Κρήσσης , ἐφ᾽ ᾗ 1295
λαβὼν ἐπακτὸν ἄνδρ᾽ ὁ φιτύσας πατὴρ
ἐφῆκεν ἐλλοῖς ἰχθύσιν διαφθοράν .
τοιοῦτος ὢν τοιῷδ᾽ ὀνειδίζεις σποράν ;
ὃς ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς ,
ὅστις στρατοῦ τὰ πρῶτ᾽ ἀριστεύσας ἐμὴν 1300
ἴσχει ξύνευνον μητέρ᾽ , ἣ φύσει μὲν ἦν
βασίλεια , Λαομέδοντος · ἔκκριτον δέ νιν
δώρημα κείνῳ ᾽δωκεν Ἀλκμήνης γόνος .
ἆρ᾽ ὧδ᾽ ἄριστος ἐξ ἀριστέοιν δυοῖν
βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος , 1305
οὓς νῦν σὺ τοιοῖσδ᾽ ἐν πόνοισι κειμένους
ὠθεῖς ἀθάπτους , οὐδ᾽ ἐπαισχύνει λέγων ;
εὖ νυν τόδ᾽ ἴσθι , τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που ,
βαλεῖτε χἠμᾶς τρεῖς ὁμοῦ συγκειμένους .
ἐπεὶ καλόν μοι τοῦδ᾽ ὑπερπονουμένῳ 1310
θανεῖν προδήλως μᾶλλον ἢ τῆς σῆς ὑπὲρ
γυναικός , ἢ τοῦ σοῦ γ᾽ ὁμαίμονος λέγω ;
πρὸς ταῦθ᾽ ὅρα μὴ τοὐμόν , ἀλλὰ καὶ τὸ σόν ·
ὡς εἴ με πημανεῖς τι , βουλήσει ποτὲ
καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ ᾽ν ἐμοὶ θρασύς . 1315
Χορός
ἄναξ , Ὀδυσσεῦ , καιρὸν ἴσθ᾽ ἐληλυθώς ,
εἰ μὴ ξυνάψων , ἀλλὰ συλλύσων πάρει .
Ὀδυσσεύς
τί δ᾽ ἔστιν , ἄνδρες ; τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην
βοὴν Ἀτρειδῶν τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀλκίμῳ νεκρῷ .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ κλύοντές ἐσμεν αἰσχίστους λόγους , 1320
ἄναξ Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀρτίως ;
Ὀδυσσεύς
ποίους ; ἐγὼ γὰρ ἀνδρὶ συγγνώμην ἔχω
κλύοντι φλαῦρα συμβαλεῖν ἔπη κακά .
Ἀγαμέμνων
ἤκουσεν αἰσχρά · δρῶν γὰρ ἦν τοιαῦτά με .
Ὀδυσσεύς
τί γάρ σ᾽ ἔδρασεν , ὥστε καὶ βλάβην ἔχειν ; 1325
Ἀγαμέμνων
οὔ φησ᾽ ἐάσειν τόνδε τὸν νεκρὸν ταφῆς
ἄμοιρον , ἀλλὰ πρὸς βίαν θάψειν ἐμοῦ .
Ὀδυσσεύς
ἔξεστιν οὖν εἰπόντι τἀληθῆ φίλῳ
σοὶ μηδὲν ἧσσον ἢ πάρος ξυνηρετεῖν ;
Ἀγαμέμνων
εἴπ᾽ · ἦ γὰρ εἴην οὐκ ἂν εὖ φρονῶν , ἐπεὶ 1330
φίλον σ᾽ ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω .
Ὀδυσσεύς
ἄκουέ νυν . τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν
μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ᾽ ἀναλγήτως βαλεῖν ·
μηδ᾽ ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω
τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν . 1335
κἀμοὶ γὰρ ἦν ποθ᾽ οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ ,
ἐξ οὗ ᾽κράτησα τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων ,
ἀλλ᾽ αὐτὸν ἔμπας ὄντ᾽ ἐγὼ τοιόνδ᾽ ἐμοὶ
οὐκ ἀντατιμάσαιμ᾽ ἄν , ὥστε μὴ λέγειν
ἕν᾽ ἄνδρ᾽ ἰδεῖν ἄριστον Ἀργείων , ὅσοι 1340
Τροίαν ἀφικόμεσθα , πλὴν Ἀχιλλέως .
ὥστ᾽ οὐκ ἂν ἐνδίκως γ᾽ ἀτιμάζοιτό σοι ·
οὐ γάρ τι τοῦτον , ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους
φθείροις ἄν . ἄνδρα δ᾽ οὐ δίκαιον , εἰ θάνοι ,
βλάπτειν τὸν ἐσθλόν , οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς . 1345
Ἀγαμέμνων
σὺ ταῦτ᾽ , Ὀδυσσεῦ , τοῦδ᾽ ὑπερμαχεῖς ἐμοί ;
Ὀδυσσεύς
ἔγωγ᾽ · ἐμίσουν δ᾽ , ἡνίκ᾽ ἦν μισεῖν καλόν .
Ἀγαμέμνων
οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή ;
Ὀδυσσεύς
μὴ χαῖρ᾽ , Ἀτρείδη , κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς .
Ἀγαμέμνων
τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον . 1350
Ὀδυσσεύς
ἀλλ᾽ εὖ λέγουσι τοῖς φίλοις τιμὰς νέμειν .
Ἀγαμέμνων
κλύειν τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα χρὴ τῶν ἐν τέλει .
Ὀδυσσεύς
παῦσαι · κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος .
Ἀγαμέμνων
μέμνησ᾽ ὁποίῳ φωτὶ τὴν χάριν δίδως .
Ὀδυσσεύς
ὅδ᾽ ἐχθρὸς ἁνήρ , ἀλλὰ γενναῖός ποτ᾽ ἦν . 1355
Ἀγαμέμνων
τί ποτε ποήσεις ; ἐχθρὸν ὧδ᾽ αἰδεῖ νέκυν ;
Ὀδυσσεύς
νικᾷ γὰρ ἁρετή με τῆς ἔχθρας πολύ .
And
truly
I
urged
seeing
this
general
Agamemnon
advancing
to
us
hither
:
and it is clear to me he will be letting loose a clumsy tongue .
They announce to me that you indeed dare to utter terrible words against us thus unpunished ;
you , let me tell you , the one I say born from the slave-girl .
Verily perhaps if you were reared by a well-born mother you would boast lofty things and stride among the highest , when being no one you have taken a stand above the one who is nothing ,
and you solemnly swore to follow neither generals nor admirals of the Achaeans over you
but as his own man commanding , as you say , Ajax was sailing .
Are these not great evils to hear from slaves ?
You have clamored an arrogant speech for what kind of man thus ? Striding where or standing where which I did not ? Are there no men to the Achaeans except this one ?
Bitter contests we have been like to herald to the Argives then for the arms of Achilles , if from Teucer we are seen everywhere as evil men , and it will not ever be of aid to you , being defeated , to say things which would satisfy the many judges , but always you either will strike with evil words , methinks , or together by craft having been left behind would stab .
Out of these turns to be sure would not become an establishment , of not one law , if we will thrust the ones having prevailed aside and drive the ones behind into the spot ahead . But there is a need that this be stopped .
For not the wide men nor broad-backed men are least fallible , but the ones thinking well are altogether strong . Great-ribbed oxen nevertheless by a small whip are marched straight into the road .
And to you I foresee this medicine approaching swiftly , if you do not acquire some sense : you a man who lacking fear insults and is very free of speech , the man being nothing but already a shadow .
Will you not be wise ? Not understanding who you are will you bring some other nature hither , a free man , one who will speak before us instead of you your matters ? For you speaking I could not understand any longer : for I will not bewail the barbarian tongue .
If to you both would become that the minds think wisely : for than this I have not one thing more agreeable to say .
Alas , how swiftly some favor by mortals wastes away from the one having died and is caught betraying , if this man among not even small word of you , Ajax , yet holds in memory , for whom you many times labored exposing your soul to the spear : but all these things cast away are lost .
Oh you who said just now many words without thought , do you not remember any longer the affair , when you having been enclosed somewhere by fences , already being nothing , in the turn of the spear he coming alone saved you , both on the one hand with fire already blazing on the high sea-decks of the ships , and on the other hand into the ship hulls with Hector leaping elevated high above the trench ?
What man warded off these things ? Was it not this man , the one doing these , whom you say did not stride anywhere by foot , where you did not ? Did this man accomplish these things justly , for you ?
And when again this man alone came against Hector alone , taking as his lost and unbidden , no runaway the lot he let fall into the middle , a wet lump of earth , but which of a well-plumed helm was about to make a light leap first ? This man was the one doing these things , and I together being near , the slave , who was born from a barbarian mother .
Disastrous man , whither looking do you ever utter aloud such things ? Have you not known on the one hand that the father , Pelops , who begot your father , was originally a barbarian Phrygian ? And that Atreus , who anew engendered you , a most impious feast of the household children presented to his brother ?
While on the other you yourself from a Cretan mother grew , upon whom the begetting father noticing a foreign man sent her as prey for the dumb fishes . Does such a man as you upbraid the lineage for such as me ? I who am coming from the father Telamon , who being foremost the best of the army holds my mother as spouse , who by birth was the princess of Laomedon : and
the child of Alcmene gave her as a selected gift to that man . Thus a noble descended from two nobles should I tarnish the man from my bloodline , whom laid low in such works now you forced unburied , and are not ashamed to say ?
Know well now this , if you throw out this man anywhere , you throw out also us three lying together with him . Since beautiful it is for me laboring for this man to die , clear before men’s eyes , rather than for your woman , or indeed I say for your brother’s ? For these things see not mine , but also yours : if thus you ruin me , you will at some point wish to be also a fearful man rather than brave to me .
Lord Odysseus , know that you have come at the right moment , if you arrive not to join , but to resolve .
And what goes , men ? for I perceived from afar the shout of the Atreides at this brave corpse .
For are we not , hearing shameful words , by this man just now ?
What words ? For I hold to a man forbearance who joins battle hearing evil trivialities .
He heard shameful things : for he was doing the very same to me .
For what did he do to you so as to hold even harm ?
He says that he will not suffer this corpse without the lot of burial , but that he will honor it with burial in the face of my might .
Therefore is it permitted for a friend speaking truths to you to work with you not a bit less than before ?
Speak : for I would be not thinking well , since I allot you greatest friend of the Atreids .
Now listen . Do not suffer to strike this man in face of the gods thus ruthlessly : nor should any force prevail over you that you hate this man so as to tread on justice . For also to me was this man ever the most hateful of the army , from whom I was champion of the Achillean arms , but I would not dishonor this man being like that to me , so as to say that I did not see him the best man of the Argives , we who arrived at Troy , except Achilles .
As a result he would not be dishonored justly by you . For you would ruin not this man , but the laws of the gods . And it is not just to harm a noble man if he should die , and not if you should happen to hate him .
Do you fight these things for this man against me ?
I : and I was hating , when it was noble to hate .
For is it necessary that not also walk forward on the man having died ?
Do not rejoice , Atreides , in unprofitable good things .
Not easy is it to be righteous as a monarch , let me tell you .
But they speak well that one dispense honors to their friends .
It is good that the noble man listen to the ones in rule .
Stop : you hold power , I tell you , being conquered by your friends .
Be mindful to what sort of man you give grace .
This man was an enemy , but he was at some point noble .
What ever will you do ? Do you respect this hostile corpse ?
For his excellence conquers me much more than his hostility .
and it is clear to me he will be letting loose a clumsy tongue .
They announce to me that you indeed dare to utter terrible words against us thus unpunished ;
you , let me tell you , the one I say born from the slave-girl .
Verily perhaps if you were reared by a well-born mother you would boast lofty things and stride among the highest , when being no one you have taken a stand above the one who is nothing ,
and you solemnly swore to follow neither generals nor admirals of the Achaeans over you
but as his own man commanding , as you say , Ajax was sailing .
Are these not great evils to hear from slaves ?
You have clamored an arrogant speech for what kind of man thus ? Striding where or standing where which I did not ? Are there no men to the Achaeans except this one ?
Bitter contests we have been like to herald to the Argives then for the arms of Achilles , if from Teucer we are seen everywhere as evil men , and it will not ever be of aid to you , being defeated , to say things which would satisfy the many judges , but always you either will strike with evil words , methinks , or together by craft having been left behind would stab .
Out of these turns to be sure would not become an establishment , of not one law , if we will thrust the ones having prevailed aside and drive the ones behind into the spot ahead . But there is a need that this be stopped .
For not the wide men nor broad-backed men are least fallible , but the ones thinking well are altogether strong . Great-ribbed oxen nevertheless by a small whip are marched straight into the road .
And to you I foresee this medicine approaching swiftly , if you do not acquire some sense : you a man who lacking fear insults and is very free of speech , the man being nothing but already a shadow .
Will you not be wise ? Not understanding who you are will you bring some other nature hither , a free man , one who will speak before us instead of you your matters ? For you speaking I could not understand any longer : for I will not bewail the barbarian tongue .
If to you both would become that the minds think wisely : for than this I have not one thing more agreeable to say .
Alas , how swiftly some favor by mortals wastes away from the one having died and is caught betraying , if this man among not even small word of you , Ajax , yet holds in memory , for whom you many times labored exposing your soul to the spear : but all these things cast away are lost .
Oh you who said just now many words without thought , do you not remember any longer the affair , when you having been enclosed somewhere by fences , already being nothing , in the turn of the spear he coming alone saved you , both on the one hand with fire already blazing on the high sea-decks of the ships , and on the other hand into the ship hulls with Hector leaping elevated high above the trench ?
What man warded off these things ? Was it not this man , the one doing these , whom you say did not stride anywhere by foot , where you did not ? Did this man accomplish these things justly , for you ?
And when again this man alone came against Hector alone , taking as his lost and unbidden , no runaway the lot he let fall into the middle , a wet lump of earth , but which of a well-plumed helm was about to make a light leap first ? This man was the one doing these things , and I together being near , the slave , who was born from a barbarian mother .
Disastrous man , whither looking do you ever utter aloud such things ? Have you not known on the one hand that the father , Pelops , who begot your father , was originally a barbarian Phrygian ? And that Atreus , who anew engendered you , a most impious feast of the household children presented to his brother ?
While on the other you yourself from a Cretan mother grew , upon whom the begetting father noticing a foreign man sent her as prey for the dumb fishes . Does such a man as you upbraid the lineage for such as me ? I who am coming from the father Telamon , who being foremost the best of the army holds my mother as spouse , who by birth was the princess of Laomedon : and
the child of Alcmene gave her as a selected gift to that man . Thus a noble descended from two nobles should I tarnish the man from my bloodline , whom laid low in such works now you forced unburied , and are not ashamed to say ?
Know well now this , if you throw out this man anywhere , you throw out also us three lying together with him . Since beautiful it is for me laboring for this man to die , clear before men’s eyes , rather than for your woman , or indeed I say for your brother’s ? For these things see not mine , but also yours : if thus you ruin me , you will at some point wish to be also a fearful man rather than brave to me .
Lord Odysseus , know that you have come at the right moment , if you arrive not to join , but to resolve .
And what goes , men ? for I perceived from afar the shout of the Atreides at this brave corpse .
For are we not , hearing shameful words , by this man just now ?
What words ? For I hold to a man forbearance who joins battle hearing evil trivialities .
He heard shameful things : for he was doing the very same to me .
For what did he do to you so as to hold even harm ?
He says that he will not suffer this corpse without the lot of burial , but that he will honor it with burial in the face of my might .
Therefore is it permitted for a friend speaking truths to you to work with you not a bit less than before ?
Speak : for I would be not thinking well , since I allot you greatest friend of the Atreids .
Now listen . Do not suffer to strike this man in face of the gods thus ruthlessly : nor should any force prevail over you that you hate this man so as to tread on justice . For also to me was this man ever the most hateful of the army , from whom I was champion of the Achillean arms , but I would not dishonor this man being like that to me , so as to say that I did not see him the best man of the Argives , we who arrived at Troy , except Achilles .
As a result he would not be dishonored justly by you . For you would ruin not this man , but the laws of the gods . And it is not just to harm a noble man if he should die , and not if you should happen to hate him .
Do you fight these things for this man against me ?
I : and I was hating , when it was noble to hate .
For is it necessary that not also walk forward on the man having died ?
Do not rejoice , Atreides , in unprofitable good things .
Not easy is it to be righteous as a monarch , let me tell you .
But they speak well that one dispense honors to their friends .
It is good that the noble man listen to the ones in rule .
Stop : you hold power , I tell you , being conquered by your friends .
Be mindful to what sort of man you give grace .
This man was an enemy , but he was at some point noble .
What ever will you do ? Do you respect this hostile corpse ?
For his excellence conquers me much more than his hostility .