Tariq Yousef / Poetry

University Of Leipzig

Arabic Poetry

Englishالعربية

Walt Whitman | O Captain! My Captain!

Tariq Yousef / Poetry
  • Created on 2017-04-04 10:06:42
  • Modified on 2017-04-06 11:43:23
  • Translated by Dr. Bahjat Abbas-Ali
  • Aligned by Tariq Yousef
English
العربية Transliterate
أوه يا قُـبطانُ ! يا قُـبطاني ! لقد انتهتْ رحلتنـا الرّهيبة ,
فقد اجتازتْ سفينتـنا كلَّ عقبـةٍ , وأُحرزَ الهدفُ الذي ابتغيناه ,
المينـاءُ قريبٌ , إنني أسمع الأجراسَ , الناسَ أجمعَ يهلّلون ,
بينما أعيـُنٌ تَـتَـبَّـعُ الرافـدةَ الثّـابتةَ , تتقدّم السَّفينـة متجهِّـمةً جريئـةً :
ولكنْ , آه يا قلبُ , يا قلبُ , يا قلبُ !
آه القَطـراتُ الحُـمـرُ النّازفـة ,
حيث القبطانُ يضطجع على سطح السَّـفينـة ,
ساقطـاً بارداً وميِّـتاً .

آه يا قـبطانُ ! يا قـبطاني ! انهضْ واسمعِ الأجراسَ
انهضْ- لك تُـنَكَّـسُ الرّايةُ- لك يرتعش صوتُ البوق ,
لك باقاتُ الأزهارِ والأكاليلُ الموشّحة ولك تَجَـمهُـرُ السّواحل ,
إيّـاكَ ينـادون , الحشدُ المُتـرنِّحُ , أوجهُهم المُتَحمِّسة تدورُ ;
هنـا , يا قبطانُ ! أيّها الأب الغالي !
هذا الذراع تحت رأسك !
إنّه بعضُ حُلمٍ , ذاك الذي على ظهر السّفينـة ,
سقطتَ بارداً وميِّـتاً .

قبطاني لا يُجيبُ , شفتـاه باهـتتـانِ وساكـنتـانِ ,
أبي لا يُحِـسّ ُ بذراعي , لا نبضَ فيه ولا حَـولَ ,
رست السَّفينـةُ سالمةً ومُجلجِـلةً , أُغلقتْ رحلتُهـا وأُكمِلتْ ,
من رحلة رهيبـة أتت السَّفينـةُ المنتصرة مُحرزةً الهدفَ ;
هلّلـي يا شواطئُ , دقّـي يا أجـراسُ !
ولكنّي بخطىً كئيـبةٍ
أسير على ظهر السَّفينة حيثُ قُـبطاني يضطجع ,
ساقطاً بارداً وميِّتاً .

( 25 ) 10% ENG
( 222 ) 90% ENG - ARA

( 176 ) 88% ENG - ARA
( 24 ) 12% ARA