Justin Lockhart
University College London
English Latin-Genisis 1.1-1.11
Justin Lockhart /
- Created on 2020-03-02 13:48:24
- Modified on 2020-03-02 14:09:37
- Aligned by Justin Lockhart
English
Latin
Genesis 1.1-1.11 English
Genesis 1.1-1.11 Latin
b . GEN . 1 . 1 In the beginning God created the heaven and the earth .
b . GEN . 1 . 2 And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
b . GEN . 1 . 3 And God said , Let there be light : and there was light .
b . GEN . 1 . 4 And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness .
b . GEN . 1 . 5 And God called the light Day , and the darkness he called Night . And the evening and the morning were the first day .
b . GEN . 1 . 6 And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
b . GEN . 1 . 7 And God made the firmament , and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament : and it was so .
b . GEN . 1 . 8 And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day .
b . GEN . 1 . 9 And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
b . GEN . 1 . 10 And God called the dry land Earth ; and the gathering together of the waters called he Seas : and God saw that it was good .
b . GEN . 1 . 11 And God said , Let the earth bring forth grass , the herb yielding seed , and the fruit tree yielding fruit after his kind , whose seed is in itself , upon the earth : and it was so .
b . GEN . 1 . 2 And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
b . GEN . 1 . 3 And God said , Let there be light : and there was light .
b . GEN . 1 . 4 And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness .
b . GEN . 1 . 5 And God called the light Day , and the darkness he called Night . And the evening and the morning were the first day .
b . GEN . 1 . 6 And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
b . GEN . 1 . 7 And God made the firmament , and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament : and it was so .
b . GEN . 1 . 8 And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day .
b . GEN . 1 . 9 And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
b . GEN . 1 . 10 And God called the dry land Earth ; and the gathering together of the waters called he Seas : and God saw that it was good .
b . GEN . 1 . 11 And God said , Let the earth bring forth grass , the herb yielding seed , and the fruit tree yielding fruit after his kind , whose seed is in itself , upon the earth : and it was so .
b
.
GEN
.
1
.
1
in
principio
creavit
Deus
caelum
et
terram
b . GEN . 1 . 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
b . GEN . 1 . 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
b . GEN . 1 . 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
b . GEN . 1 . 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
b . GEN . 1 . 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
b . GEN . 1 . 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
b . GEN . 1 . 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
b . GEN . 1 . 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
b . GEN . 1 . 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
b . GEN . 1 . 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
b . GEN . 1 . 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
b . GEN . 1 . 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
b . GEN . 1 . 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
b . GEN . 1 . 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
b . GEN . 1 . 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
b . GEN . 1 . 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
b . GEN . 1 . 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
b . GEN . 1 . 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
b . GEN . 1 . 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
b . GEN . 1 . 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
English Latin German Genesis
Justin Lockhart /
- Created on 2020-03-02 14:21:00
- Aligned by Justin Lockhart
English
Latin
Deutsch
Genesis 1.1-1.11 English
Genesis 1.1-1.11 Latin
Genesis 1.1-1.11 German
b . GEN . 1 . 1 In the beginning God created the heaven and the earth .
b . GEN . 1 . 2 And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
b . GEN . 1 . 3 And God said , Let there be light : and there was light .
b . GEN . 1 . 4 And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness .
b . GEN . 1 . 5 And God called the light Day , and the darkness he called Night . And the evening and the morning were the first day .
b . GEN . 1 . 6 And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
b . GEN . 1 . 7 And God made the firmament , and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament : and it was so .
b . GEN . 1 . 8 And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day .
b . GEN . 1 . 9 And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
b . GEN . 1 . 10 And God called the dry land Earth ; and the gathering together of the waters called he Seas : and God saw that it was good .
b . GEN . 1 . 11 And God said , Let the earth bring forth grass , the herb yielding seed , and the fruit tree yielding fruit after his kind , whose seed is in itself , upon the earth : and it was so .
b . GEN . 1 . 2 And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
b . GEN . 1 . 3 And God said , Let there be light : and there was light .
b . GEN . 1 . 4 And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness .
b . GEN . 1 . 5 And God called the light Day , and the darkness he called Night . And the evening and the morning were the first day .
b . GEN . 1 . 6 And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
b . GEN . 1 . 7 And God made the firmament , and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament : and it was so .
b . GEN . 1 . 8 And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day .
b . GEN . 1 . 9 And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
b . GEN . 1 . 10 And God called the dry land Earth ; and the gathering together of the waters called he Seas : and God saw that it was good .
b . GEN . 1 . 11 And God said , Let the earth bring forth grass , the herb yielding seed , and the fruit tree yielding fruit after his kind , whose seed is in itself , upon the earth : and it was so .
b . GEN . 1 . 1 in principio creavit Deus caelum et terram
b . GEN . 1 . 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
b . GEN . 1 . 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
b . GEN . 1 . 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
b . GEN . 1 . 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
b . GEN . 1 . 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
b . GEN . 1 . 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
b . GEN . 1 . 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
b . GEN . 1 . 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
b . GEN . 1 . 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
b . GEN . 1 . 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
b . GEN . 1 . 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
b . GEN . 1 . 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
b . GEN . 1 . 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
b . GEN . 1 . 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
b . GEN . 1 . 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
b . GEN . 1 . 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
b . GEN . 1 . 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
b . GEN . 1 . 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
b . GEN . 1 . 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
b . GEN . 1 . 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
b . GEN . 1 . 1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde .
b . GEN . 1 . 2 Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
b . GEN . 1 . 3 Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
b . GEN . 1 . 4 Und Gott sah , daß das Licht gut war . Da schied Gott das Licht von der Finsternis
b . GEN . 1 . 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht . Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
b . GEN . 1 . 6 Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
b . GEN . 1 . 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 8 Und Gott nannte die Feste Himmel . Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
b . GEN . 1 . 9 Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 10 Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer . Und Gott sah , daß es gut war .
b . GEN . 1 . 11 Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 2 Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
b . GEN . 1 . 3 Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
b . GEN . 1 . 4 Und Gott sah , daß das Licht gut war . Da schied Gott das Licht von der Finsternis
b . GEN . 1 . 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht . Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
b . GEN . 1 . 6 Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
b . GEN . 1 . 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 8 Und Gott nannte die Feste Himmel . Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
b . GEN . 1 . 9 Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 10 Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer . Und Gott sah , daß es gut war .
b . GEN . 1 . 11 Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden . Und es geschah also .
Mark 5:15-30
Justin Lockhart /
- Created on 2020-05-16 20:02:17
- Aligned by Justin Lockhart
Translation alignment of Mark 5:15-30 in Gothic and English.
Gothic
English
5 : 15- ak ana lukarnastaþin , jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda .
5 : 16- swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne , ei gasaihvaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam .
5 : 17- ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns ; ni qam gatairan , ak usfulljan .
5 : 18- amen auk qiþa izwis : und þatei usleiþiþ himins jah airþa , jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda , unte allata wairþiþ .
5 : 19- iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans , minnista haitada in þiudangardjai himine ; iþ saei taujiþ jah laisjai swa , sah mikils haitada in þiudangardjai himine .
5 : 20- qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie , ni þau qimiþ in þiudangardjai himine .
5 : 21- hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam : ni maurþrjais ; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai .
5 : 22- aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr seinamma sware , skula wairþiþ stauai ; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka , skula wairþiþ gaqumþai ; aþþan saei qiþiþ dwala , skula wairþiþ in gaiainnan funins .
5 : 23- jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ hva bi þuk ,
5 : 24- aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma , jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina .
5 : 25- sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto , und þatei is in wiga miþ imma , ibai hvan atgibai þuk sa andastaua stauin , jah sa staua þuk atgibai andbahta , jah in karkara galagjaza .
5 : 26- amen qiþa þus : ni usgaggis jainþro , unte usgibis þana minnistan kintu .
5 : 27- hausideduþ þatei qiþan ist : ni horinos .
5 : 28- aþþan ik qiþa izwis , þatei hvazuh saei saihviþ qinon du luston izos , ju gahorinoda izai in hairtin seinamma .
5 : 29- iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk , usstagg ita jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan .
5 : 30- jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk , afmait þo jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan
5 : 16- swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne , ei gasaihvaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam .
5 : 17- ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns ; ni qam gatairan , ak usfulljan .
5 : 18- amen auk qiþa izwis : und þatei usleiþiþ himins jah airþa , jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda , unte allata wairþiþ .
5 : 19- iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans , minnista haitada in þiudangardjai himine ; iþ saei taujiþ jah laisjai swa , sah mikils haitada in þiudangardjai himine .
5 : 20- qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie , ni þau qimiþ in þiudangardjai himine .
5 : 21- hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam : ni maurþrjais ; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai .
5 : 22- aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr seinamma sware , skula wairþiþ stauai ; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka , skula wairþiþ gaqumþai ; aþþan saei qiþiþ dwala , skula wairþiþ in gaiainnan funins .
5 : 23- jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ hva bi þuk ,
5 : 24- aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma , jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina .
5 : 25- sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto , und þatei is in wiga miþ imma , ibai hvan atgibai þuk sa andastaua stauin , jah sa staua þuk atgibai andbahta , jah in karkara galagjaza .
5 : 26- amen qiþa þus : ni usgaggis jainþro , unte usgibis þana minnistan kintu .
5 : 27- hausideduþ þatei qiþan ist : ni horinos .
5 : 28- aþþan ik qiþa izwis , þatei hvazuh saei saihviþ qinon du luston izos , ju gahorinoda izai in hairtin seinamma .
5 : 29- iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk , usstagg ita jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan .
5 : 30- jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk , afmait þo jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan
5
:
15—
Neither
do
men
light
a
candle
,
and
put
it
under
a
bushel
,
but
on
a
candlestick
;
and
it
giveth
light
unto
all
that
are
in
the
house
5 : 16— Let your light so shine before men , that they may see your good works , and glorify your Father which is in heaven .
5 : 17— Think not that I am come to destroy the law , or the prophets : I am not come to destroy , but to fulfil .
5 : 18— For verily I say unto you , Till heaven and earth pass , one jot or one tittle shall in no wise pass from the law , till all be fulfilled .
5 : 19— Whosoever therefore shall break one of these least commandments , and shall teach men so , he shall be called the least in the kingdom of heaven : but whosoever shall do and teach them , the same shall be called great in the kingdom of heaven .
5 : 20— For I say unto you , That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees , ye shall in no case enter into the kingdom of heaven .
5 : 21— Ye have heard that it was said of them of old time , Thou shalt not kill ; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment :
5 : 22— But I say unto you , That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment : and whosoever shall say to his brother , Raca , shall be in danger of the council : but whosoever shall say , Thou fool , shall be in danger of hell fire .
5 : 23— Therefore if thou bring thy gift to the altar , and there rememberest that thy brother hath ought against thee ;
5 : 24— Leave there thy gift before the altar , and go thy way ; first be reconciled to thy brother , and then come and offer thy gift .
5 : 25— Agree with thine adversary quickly , whiles thou art in the way with him ; lest at any time the adversary deliver thee to the judge , and the judge deliver thee to the officer , and thou be cast into prison .
5 : 26— Verily I say unto thee , Thou shalt by no means come out thence , till thou hast paid the uttermost farthing .
5 : 27— Ye have heard that it was said by them of old time , Thou shalt not commit adultery :
5 : 28— But I say unto you , That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart .
5 : 29— And if thy right eye offend thee , pluck it out , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .
5 : 30— And if thy right hand offend thee , cut it off , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .
5 : 16— Let your light so shine before men , that they may see your good works , and glorify your Father which is in heaven .
5 : 17— Think not that I am come to destroy the law , or the prophets : I am not come to destroy , but to fulfil .
5 : 18— For verily I say unto you , Till heaven and earth pass , one jot or one tittle shall in no wise pass from the law , till all be fulfilled .
5 : 19— Whosoever therefore shall break one of these least commandments , and shall teach men so , he shall be called the least in the kingdom of heaven : but whosoever shall do and teach them , the same shall be called great in the kingdom of heaven .
5 : 20— For I say unto you , That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees , ye shall in no case enter into the kingdom of heaven .
5 : 21— Ye have heard that it was said of them of old time , Thou shalt not kill ; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment :
5 : 22— But I say unto you , That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment : and whosoever shall say to his brother , Raca , shall be in danger of the council : but whosoever shall say , Thou fool , shall be in danger of hell fire .
5 : 23— Therefore if thou bring thy gift to the altar , and there rememberest that thy brother hath ought against thee ;
5 : 24— Leave there thy gift before the altar , and go thy way ; first be reconciled to thy brother , and then come and offer thy gift .
5 : 25— Agree with thine adversary quickly , whiles thou art in the way with him ; lest at any time the adversary deliver thee to the judge , and the judge deliver thee to the officer , and thou be cast into prison .
5 : 26— Verily I say unto thee , Thou shalt by no means come out thence , till thou hast paid the uttermost farthing .
5 : 27— Ye have heard that it was said by them of old time , Thou shalt not commit adultery :
5 : 28— But I say unto you , That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart .
5 : 29— And if thy right eye offend thee , pluck it out , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .
5 : 30— And if thy right hand offend thee , cut it off , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .
Luke 1:1-80
Justin Lockhart /
- Created on 2020-05-17 13:36:50
- Modified on 2020-05-28 15:02:05
- Aligned by Justin Lockhart
Gothic and English text alignment of Luke 1:1-80.
English
Gothic
1 : 1- Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us ,
1 : 2- Even as they delivered them unto us , which from the beginning were eyewitnesses , and ministers of the word ;
1 : 3- It seemed good to me also , having had perfect understanding of all things from the very first , to write unto thee in order , most excellent Theophilus ,
1 : 4- That thou mightest know the certainty of those things , wherein thou hast been instructed .
1 : 5- THERE was in the days of Herod , the king of Judaea , a certain priest named Zacharias , of the course of Abia : and his wife was of the daughters of Aaron , and her name was Elisabeth .
1 : 6- And they were both righteous before God , walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless .
1 : 7- And they had no child , because that Elisabeth was barren , and they both were now well stricken in years .
1 : 8- And it came to pass , that while he executed the priest ' s office before God in the order of his course ,
1 : 9- According to the custom of the priest ' s office , his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord .
1 : 10- And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense .
1 : 11- And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense .
1 : 12- And when Zacharias saw him , he was troubled , and fear fell upon him .
1 : 13- But the angel said unto him , Fear not , Zacharias : for thy prayer is heard ; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son , and thou shalt call his name John .
1 : 14- And thou shalt have joy and gladness ; and many shall rejoice at his birth .
1 : 15- For he shall be great in the sight of the Lord , and shall drink neither wine nor strong drink ; and he shall be filled with the Holy Ghost , even from his mother ' s womb .
1 : 16- And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God .
1 : 17- And he shall go before him in the spirit and power of Elias , to turn the hearts of the fathers to the children , and the disobedient to the wisdom of the just ; to make ready a people prepared for the Lord .
1 : 18- And Zacharias said unto the angel , Whereby shall I know this ? for I am an old man , and my wife well stricken in years .
1 : 19- And the angel answering said unto him , I am Gabriel , that stand in the presence of God ; and am sent to speak unto thee , and to shew thee these glad tidings .
1 : 20- And , behold , thou shalt be dumb , and not able to speak , until the day that these things shall be performed , because thou believest not my words , which shall be fulfilled in their season .
1 : 21- And the people waited for Zacharias , and marvelled that he tarried so long in the temple .
1 : 22- And when he came out , he could not speak unto them : and they perceived that he had seen a vision in the temple : for he beckoned unto them , and remained speechless .
1 : 23- And it came to pass , that , as soon as the days of his ministration were accomplished , he departed to his own house .
1 : 24- And after those days his wife Elisabeth conceived , and hid herself five months , saying ,
1 : 25- Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men .
1 : 26- And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee , named Nazareth ,
1 : 27- To a virgin espoused to a man whose name was Joseph , of the house of David ; and the virgin ' s name was Mary .
1 : 28- And the angel came in unto her , and said , Hail , thou that art highly favoured , the Lord is with thee : blessed art thou among women .
1 : 29- And when she saw him , she was troubled at his saying , and cast in her mind what manner of salutation this should be .
1 : 30- And the angel said unto her , Fear not , Mary : for thou hast found favour with God .
1 : 31- And , behold , thou shalt conceive in thy womb , and bring forth a son , and shalt call his name JESUS .
1 : 32- He shall be great , and shall be called the Son of the Highest : and the Lord God shall give unto him the throne of his father David :
1 : 33- And he shall reign over the house of Jacob for ever ; and of his kingdom there shall be no end .
1 : 34- Then said Mary unto the angel , How shall this be , seeing I know not a man ?
1 : 35- And the angel answered and said unto her , The Holy Ghost shall come upon thee , and the power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God .
1 : 36- And , behold , thy cousin Elisabeth , she hath also conceived a son in her old age : and this is the sixth month with her , who was called barren .
1 : 37- For with God nothing shall be impossible .
1 : 38- And Mary said , Behold the handmaid of the Lord ; be it unto me according to thy word . And the angel departed from her .
1 : 39- And Mary arose in those days , and went into the hill country with haste , into a city of Juda ;
1 : 40- And entered into the house of Zacharias , and saluted Elisabeth .
1 : 41- And it came to pass , that , when Elisabeth heard the salutation of Mary , the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost :
1 : 42- And she spake out with a loud voice , and said , Blessed art thou among women , and blessed is the fruit of thy womb .
1 : 43- And whence is this to me , that the mother of my Lord should come to me ?
1 : 44- For , lo , as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears , the babe leaped in my womb for joy .
1 : 45- And blessed is she that believed : for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord .
1 : 46- And Mary said , My soul doth magnify the Lord ,
1 : 47- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour .
1 : 48- For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for , behold , from henceforth all generations shall call me blessed .
1 : 49- For he that is mighty hath done to me great things ; and holy is his name .
1 : 50- And his mercy is on them that fear him from generation to generation .
1 : 51- He hath shewed strength with his arm ; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts .
1 : 52- He hath put down the mighty from their seats , and exalted them of low degree .
1 : 53- He hath filled the hungry with good things ; and the rich he hath sent empty away .
1 : 54- He hath holpen his servant Israel , in remembrance of his mercy ;
1 : 55- As he spake to our fathers , to Abraham , and to his seed for ever .
1 : 56- And Mary abode with her about three months , and returned to her own house .
1 : 57- Now Elisabeth ' s full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son .
1 : 58- And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her ; and they rejoiced with her .
1 : 59- And it came to pass , that on the eighth day they came to circumcise the child ; and they called him Zacharias , after the name of his father .
1 : 60- And his mother answered and said , Not so ; but he shall be called John .
1 : 61- And they said unto her , There is none of thy kindred that is called by this name .
1 : 62- And they made signs to his father , how he would have him called .
1 : 63- And he asked for a writing table , and wrote , saying , His name is John . And they marvelled all .
1 : 64- And his mouth was opened immediately , and his tongue loosed , and he spake , and praised God .
1 : 65- And fear came on all that dwelt round about them : and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea .
1 : 66- And all they that heard them laid them up in their hearts , saying , What manner of child shall this be ! And the hand of the Lord was with him .
1 : 67- And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost , and prophesied , saying ,
1 : 68- Blessed be the Lord God of Israel ; for he hath visited and redeemed his people ,
1 : 69- And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David ;
1 : 70- As he spake by the mouth of his holy prophets , which have been since the world began :
1 : 71- That we should be saved from our enemies , and from the hand of all that hate us ;
1 : 72- To perform the mercy promised to our fathers , and to remember his holy covenant ;
1 : 73- The oath which he sware to our father Abraham ,
1 : 74- That he would grant unto us , that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear ,
1 : 75- In holiness and righteousness before him , all the days of our life .
1 : 76- And thou , child , shalt be called the prophet of the Highest : for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
1 : 77- To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins ,
1 : 78- Through the tender mercy of our God ; whereby the dayspring from on high hath visited us ,
1 : 79- To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death , to guide our feet into the way of peace .
1 : 80- And the child grew , and waxed strong in spirit , and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel .
1 : 2- Even as they delivered them unto us , which from the beginning were eyewitnesses , and ministers of the word ;
1 : 3- It seemed good to me also , having had perfect understanding of all things from the very first , to write unto thee in order , most excellent Theophilus ,
1 : 4- That thou mightest know the certainty of those things , wherein thou hast been instructed .
1 : 5- THERE was in the days of Herod , the king of Judaea , a certain priest named Zacharias , of the course of Abia : and his wife was of the daughters of Aaron , and her name was Elisabeth .
1 : 6- And they were both righteous before God , walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless .
1 : 7- And they had no child , because that Elisabeth was barren , and they both were now well stricken in years .
1 : 8- And it came to pass , that while he executed the priest ' s office before God in the order of his course ,
1 : 9- According to the custom of the priest ' s office , his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord .
1 : 10- And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense .
1 : 11- And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense .
1 : 12- And when Zacharias saw him , he was troubled , and fear fell upon him .
1 : 13- But the angel said unto him , Fear not , Zacharias : for thy prayer is heard ; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son , and thou shalt call his name John .
1 : 14- And thou shalt have joy and gladness ; and many shall rejoice at his birth .
1 : 15- For he shall be great in the sight of the Lord , and shall drink neither wine nor strong drink ; and he shall be filled with the Holy Ghost , even from his mother ' s womb .
1 : 16- And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God .
1 : 17- And he shall go before him in the spirit and power of Elias , to turn the hearts of the fathers to the children , and the disobedient to the wisdom of the just ; to make ready a people prepared for the Lord .
1 : 18- And Zacharias said unto the angel , Whereby shall I know this ? for I am an old man , and my wife well stricken in years .
1 : 19- And the angel answering said unto him , I am Gabriel , that stand in the presence of God ; and am sent to speak unto thee , and to shew thee these glad tidings .
1 : 20- And , behold , thou shalt be dumb , and not able to speak , until the day that these things shall be performed , because thou believest not my words , which shall be fulfilled in their season .
1 : 21- And the people waited for Zacharias , and marvelled that he tarried so long in the temple .
1 : 22- And when he came out , he could not speak unto them : and they perceived that he had seen a vision in the temple : for he beckoned unto them , and remained speechless .
1 : 23- And it came to pass , that , as soon as the days of his ministration were accomplished , he departed to his own house .
1 : 24- And after those days his wife Elisabeth conceived , and hid herself five months , saying ,
1 : 25- Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men .
1 : 26- And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee , named Nazareth ,
1 : 27- To a virgin espoused to a man whose name was Joseph , of the house of David ; and the virgin ' s name was Mary .
1 : 28- And the angel came in unto her , and said , Hail , thou that art highly favoured , the Lord is with thee : blessed art thou among women .
1 : 29- And when she saw him , she was troubled at his saying , and cast in her mind what manner of salutation this should be .
1 : 30- And the angel said unto her , Fear not , Mary : for thou hast found favour with God .
1 : 31- And , behold , thou shalt conceive in thy womb , and bring forth a son , and shalt call his name JESUS .
1 : 32- He shall be great , and shall be called the Son of the Highest : and the Lord God shall give unto him the throne of his father David :
1 : 33- And he shall reign over the house of Jacob for ever ; and of his kingdom there shall be no end .
1 : 34- Then said Mary unto the angel , How shall this be , seeing I know not a man ?
1 : 35- And the angel answered and said unto her , The Holy Ghost shall come upon thee , and the power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God .
1 : 36- And , behold , thy cousin Elisabeth , she hath also conceived a son in her old age : and this is the sixth month with her , who was called barren .
1 : 37- For with God nothing shall be impossible .
1 : 38- And Mary said , Behold the handmaid of the Lord ; be it unto me according to thy word . And the angel departed from her .
1 : 39- And Mary arose in those days , and went into the hill country with haste , into a city of Juda ;
1 : 40- And entered into the house of Zacharias , and saluted Elisabeth .
1 : 41- And it came to pass , that , when Elisabeth heard the salutation of Mary , the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost :
1 : 42- And she spake out with a loud voice , and said , Blessed art thou among women , and blessed is the fruit of thy womb .
1 : 43- And whence is this to me , that the mother of my Lord should come to me ?
1 : 44- For , lo , as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears , the babe leaped in my womb for joy .
1 : 45- And blessed is she that believed : for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord .
1 : 46- And Mary said , My soul doth magnify the Lord ,
1 : 47- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour .
1 : 48- For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for , behold , from henceforth all generations shall call me blessed .
1 : 49- For he that is mighty hath done to me great things ; and holy is his name .
1 : 50- And his mercy is on them that fear him from generation to generation .
1 : 51- He hath shewed strength with his arm ; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts .
1 : 52- He hath put down the mighty from their seats , and exalted them of low degree .
1 : 53- He hath filled the hungry with good things ; and the rich he hath sent empty away .
1 : 54- He hath holpen his servant Israel , in remembrance of his mercy ;
1 : 55- As he spake to our fathers , to Abraham , and to his seed for ever .
1 : 56- And Mary abode with her about three months , and returned to her own house .
1 : 57- Now Elisabeth ' s full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son .
1 : 58- And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her ; and they rejoiced with her .
1 : 59- And it came to pass , that on the eighth day they came to circumcise the child ; and they called him Zacharias , after the name of his father .
1 : 60- And his mother answered and said , Not so ; but he shall be called John .
1 : 61- And they said unto her , There is none of thy kindred that is called by this name .
1 : 62- And they made signs to his father , how he would have him called .
1 : 63- And he asked for a writing table , and wrote , saying , His name is John . And they marvelled all .
1 : 64- And his mouth was opened immediately , and his tongue loosed , and he spake , and praised God .
1 : 65- And fear came on all that dwelt round about them : and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea .
1 : 66- And all they that heard them laid them up in their hearts , saying , What manner of child shall this be ! And the hand of the Lord was with him .
1 : 67- And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost , and prophesied , saying ,
1 : 68- Blessed be the Lord God of Israel ; for he hath visited and redeemed his people ,
1 : 69- And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David ;
1 : 70- As he spake by the mouth of his holy prophets , which have been since the world began :
1 : 71- That we should be saved from our enemies , and from the hand of all that hate us ;
1 : 72- To perform the mercy promised to our fathers , and to remember his holy covenant ;
1 : 73- The oath which he sware to our father Abraham ,
1 : 74- That he would grant unto us , that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear ,
1 : 75- In holiness and righteousness before him , all the days of our life .
1 : 76- And thou , child , shalt be called the prophet of the Highest : for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
1 : 77- To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins ,
1 : 78- Through the tender mercy of our God ; whereby the dayspring from on high hath visited us ,
1 : 79- To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death , to guide our feet into the way of peace .
1 : 80- And the child grew , and waxed strong in spirit , and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel .
1
:
1
-
Unte
raihtis
managai
dugunnun
meljan
insaht
bi
þos
gafullaweisidons
in
uns
waihtins
,
1 : 2 - swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis ;
1 : 3 - galeikaida jah mis [ jah ahmin weihamma ] fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan , batista Þaiaufeilu ,
1 : 4 - ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [ a ] staþ .
1 : 5 - was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias , us afar Abijins , jah qeins is us dauhtrum Aharons , jah namo izos Aileisabaiþ .
1 : 6 - wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis , gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha .
1 : 7 - jah ni was im barne , unte was Aileisabaiþ stairo , jah ba framaldra dage seinaize wesun .
1 : 8 - warþ þan , miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis ,
1 : 9 - bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan , atgaggands in alh fraujins ,
1 : 10 - jah alls hiuhma was manageins beidandans uta hveilai þwmiamins .
1 : 11 - warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins .
1 : 12 - jah gadrobnoda Zakarias gasaihvands , jah agis disdraus ina .
1 : 13 - qaþ þan du imma sa aggilus : ni ogs þus , Zakaria , duþe ei andhausida ist bida þeina , jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus , jah haitais namo is Iohannen .
1 : 14 - jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa , jah managai in gabaurþai is faginond .
1 : 15 - wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos ,
1 : 16 - jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize .
1 : 17 - jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize , manwjan fraujin managein gafahrida .
1 : 18 - jah qaþ Zakarias du þamma aggilau : bihve kunnum þata ? ik raihtis im sineigs , jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim .
1 : 19 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma : ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis , jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata .
1 : 20 - jah sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata , duþe ei ni galaubides waurdam meinaim , þoei usfulljanda in mela seinamma .
1 : 21 - jah was managei beidandans Zakariins , jah sildaleikidedun hva latidedi ina in þizai alh .
1 : 22 - usgaggands þan ni mahta du im rodjan , jah froþun þammei siun gasahv in alh ; jah silba was bandwjands im jah was dumbs .
1 : 23 - jah warþ , biþe usfullnodedun dagos andbahteis is , galaiþ du garda seinamma .
1 : 24 - afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf , qiþandei :
1 : 25 - þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insahv afniman idweit mein in mannam .
1 : 26 - þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ ,
1 : 27 - du magaþai in fragibtim abin , þizei namo Iosef , us garda Daweidis , jah namo þizos magaþais Mariam .
1 : 28 - jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ : fagino , anstai audahafta , frauja miþ þus ; þiuþido þu in qinom .
1 : 29 - iþ si gasaihvandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis hveleika wesi so goleins [ þatei swa þiuþida izai ] .
1 : 30 - jah qaþ aggilus du izai : ni ogs þus , Mariam , bigast auk anst fram guda .
1 : 31 - jah sai , ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu .
1 : 32 - sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada , jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is .
1 : 33 - jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ , jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis .
1 : 34 - qaþ þan Mariam du þamma aggilau : hvaiwa sijai þata , þandei aban ni kann ?
1 : 35 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai : ahma weihs atgaggiþ ana þuk , jah mahts hauhistins ufarskadweid þus , duþe ei saei gabairada weihs haitada sunus gudis .
1 : 36 - jah sai , Aileisabaiþ niþjo þeina , jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma , jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo ,
1 : 37 - unte nist unmahteig guda ainhun waurde .
1 : 38 - qaþ þan Mariam : sai , þiwi fraujins , wairþai mis bi waurda þeinamma . jah galaiþ fairra izai sa aggilus .
1 : 39 - usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins ,
1 : 40 - jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ .
1 : 41 - jah warþ , swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins , lailaik barn in qiþau izos , jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ ,
1 : 42 - jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ : þiuþido þu in qinom , jah þiuþido akran qiþaus þeinis .
1 : 43 - jah hvaþro mis þata , ei qemi aiþei fraujins meinis at mis ?
1 : 44 - sai allis , sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim , lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai .
1 : 45 - jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin .
1 : 46 - jah qaþ Mariam : mikileid saiwala meina fraujan ,
1 : 47 - jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma .
1 : 48 - unte insahv du hnaiweinai þiujos seinaizos ; sai allis , fram himma nu audagjand mik alla kunja .
1 : 49 - unte gatawida mis mikilein sa mahteiga , jah weih namo is .
1 : 50 - jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina .
1 : 51 - gatawida swinþein in arma seinamma , distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis ;
1 : 52 - gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans ;
1 : 53 - gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans .
1 : 54 - hleibida Israela þiumagu seinamma , gamunands armahairteins ,
1 : 55 - swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw .
1 : 56 - gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ ( s ) þrins jah gawandida sik du garda seinamma .
1 : 57 - iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu .
1 : 58 - jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos , unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai , jah miþfaginodedun izai .
1 : 59 - jah warþ in daga ahtudin , qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian .
1 : 60 - jah andhafjandei so aiþei is qaþ : ne , ak haitaidau Iohannes .
1 : 61 - jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin .
1 : 62 - gabandwidedun þan attin is , þata hvaiwa wildedi haitan ina .
1 : 63 - iþ is sokjands spilda [ nam ] ga [ h ] melida qiþands : Iohannes ist namo is ; jah sildaleikidedun allai .
1 : 64 - usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is , jah rodida þiuþjands guþ .
1 : 65 - jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina , jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda .
1 : 66 - jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans : hva skuli þata barn wairþan ? jah þan handus fraujins was miþ imma .
1 : 67 - jah Zakarias , atta is , gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ :
1 : 68 - þiuþeigs frauja guþ Israelis , unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai ,
1 : 69 - jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis ,
1 : 70 - swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize ,
1 : 71 - giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis ,
1 : 72 - taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos ,
1 : 73 - aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana , ei gebi unsis
1 : 74 - unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
1 : 75 - in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans .
1 : 76 - jah þu , barnilo , praufetus hauhistins haitaza ; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins , manwjan wigans imma ,
1 : 77 - du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize ,
1 : 78 - þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris , in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai ,
1 : 79 - gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam , du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis .
1 : 80 - iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela
1 : 2 - swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis ;
1 : 3 - galeikaida jah mis [ jah ahmin weihamma ] fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan , batista Þaiaufeilu ,
1 : 4 - ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [ a ] staþ .
1 : 5 - was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias , us afar Abijins , jah qeins is us dauhtrum Aharons , jah namo izos Aileisabaiþ .
1 : 6 - wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis , gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha .
1 : 7 - jah ni was im barne , unte was Aileisabaiþ stairo , jah ba framaldra dage seinaize wesun .
1 : 8 - warþ þan , miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis ,
1 : 9 - bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan , atgaggands in alh fraujins ,
1 : 10 - jah alls hiuhma was manageins beidandans uta hveilai þwmiamins .
1 : 11 - warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins .
1 : 12 - jah gadrobnoda Zakarias gasaihvands , jah agis disdraus ina .
1 : 13 - qaþ þan du imma sa aggilus : ni ogs þus , Zakaria , duþe ei andhausida ist bida þeina , jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus , jah haitais namo is Iohannen .
1 : 14 - jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa , jah managai in gabaurþai is faginond .
1 : 15 - wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos ,
1 : 16 - jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize .
1 : 17 - jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize , manwjan fraujin managein gafahrida .
1 : 18 - jah qaþ Zakarias du þamma aggilau : bihve kunnum þata ? ik raihtis im sineigs , jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim .
1 : 19 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma : ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis , jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata .
1 : 20 - jah sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata , duþe ei ni galaubides waurdam meinaim , þoei usfulljanda in mela seinamma .
1 : 21 - jah was managei beidandans Zakariins , jah sildaleikidedun hva latidedi ina in þizai alh .
1 : 22 - usgaggands þan ni mahta du im rodjan , jah froþun þammei siun gasahv in alh ; jah silba was bandwjands im jah was dumbs .
1 : 23 - jah warþ , biþe usfullnodedun dagos andbahteis is , galaiþ du garda seinamma .
1 : 24 - afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf , qiþandei :
1 : 25 - þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insahv afniman idweit mein in mannam .
1 : 26 - þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ ,
1 : 27 - du magaþai in fragibtim abin , þizei namo Iosef , us garda Daweidis , jah namo þizos magaþais Mariam .
1 : 28 - jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ : fagino , anstai audahafta , frauja miþ þus ; þiuþido þu in qinom .
1 : 29 - iþ si gasaihvandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis hveleika wesi so goleins [ þatei swa þiuþida izai ] .
1 : 30 - jah qaþ aggilus du izai : ni ogs þus , Mariam , bigast auk anst fram guda .
1 : 31 - jah sai , ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu .
1 : 32 - sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada , jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is .
1 : 33 - jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ , jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis .
1 : 34 - qaþ þan Mariam du þamma aggilau : hvaiwa sijai þata , þandei aban ni kann ?
1 : 35 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai : ahma weihs atgaggiþ ana þuk , jah mahts hauhistins ufarskadweid þus , duþe ei saei gabairada weihs haitada sunus gudis .
1 : 36 - jah sai , Aileisabaiþ niþjo þeina , jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma , jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo ,
1 : 37 - unte nist unmahteig guda ainhun waurde .
1 : 38 - qaþ þan Mariam : sai , þiwi fraujins , wairþai mis bi waurda þeinamma . jah galaiþ fairra izai sa aggilus .
1 : 39 - usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins ,
1 : 40 - jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ .
1 : 41 - jah warþ , swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins , lailaik barn in qiþau izos , jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ ,
1 : 42 - jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ : þiuþido þu in qinom , jah þiuþido akran qiþaus þeinis .
1 : 43 - jah hvaþro mis þata , ei qemi aiþei fraujins meinis at mis ?
1 : 44 - sai allis , sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim , lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai .
1 : 45 - jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin .
1 : 46 - jah qaþ Mariam : mikileid saiwala meina fraujan ,
1 : 47 - jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma .
1 : 48 - unte insahv du hnaiweinai þiujos seinaizos ; sai allis , fram himma nu audagjand mik alla kunja .
1 : 49 - unte gatawida mis mikilein sa mahteiga , jah weih namo is .
1 : 50 - jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina .
1 : 51 - gatawida swinþein in arma seinamma , distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis ;
1 : 52 - gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans ;
1 : 53 - gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans .
1 : 54 - hleibida Israela þiumagu seinamma , gamunands armahairteins ,
1 : 55 - swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw .
1 : 56 - gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ ( s ) þrins jah gawandida sik du garda seinamma .
1 : 57 - iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu .
1 : 58 - jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos , unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai , jah miþfaginodedun izai .
1 : 59 - jah warþ in daga ahtudin , qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian .
1 : 60 - jah andhafjandei so aiþei is qaþ : ne , ak haitaidau Iohannes .
1 : 61 - jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin .
1 : 62 - gabandwidedun þan attin is , þata hvaiwa wildedi haitan ina .
1 : 63 - iþ is sokjands spilda [ nam ] ga [ h ] melida qiþands : Iohannes ist namo is ; jah sildaleikidedun allai .
1 : 64 - usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is , jah rodida þiuþjands guþ .
1 : 65 - jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina , jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda .
1 : 66 - jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans : hva skuli þata barn wairþan ? jah þan handus fraujins was miþ imma .
1 : 67 - jah Zakarias , atta is , gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ :
1 : 68 - þiuþeigs frauja guþ Israelis , unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai ,
1 : 69 - jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis ,
1 : 70 - swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize ,
1 : 71 - giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis ,
1 : 72 - taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos ,
1 : 73 - aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana , ei gebi unsis
1 : 74 - unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
1 : 75 - in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans .
1 : 76 - jah þu , barnilo , praufetus hauhistins haitaza ; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins , manwjan wigans imma ,
1 : 77 - du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize ,
1 : 78 - þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris , in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai ,
1 : 79 - gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam , du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis .
1 : 80 - iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela