Justin Lockhart

University College London

English Latin-Genisis 1.1-1.11

Justin Lockhart /
  • Created on 2020-03-02 13:48:24
  • Modified on 2020-03-02 14:09:37
  • Aligned by Justin Lockhart
English
Latin
Genesis 1.1-1.11 English
Genesis 1.1-1.11 Latin

( 239 ) 68% ENG
( 111 ) 32% ENG - LAT

( 102 ) 42% ENG - LAT
( 139 ) 58% LAT

English Latin German Genesis

Justin Lockhart /
English
Latin
Deutsch
Genesis 1.1-1.11 English
Genesis 1.1-1.11 Latin
Genesis 1.1-1.11 German
b . GEN . 1 . 1 In the beginning God created the heaven and the earth .
b . GEN . 1 . 2 And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters .
b . GEN . 1 . 3 And God said , Let there be light : and there was light .
b . GEN . 1 . 4 And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness .
b . GEN . 1 . 5 And God called the light Day , and the darkness he called Night . And the evening and the morning were the first day .
b . GEN . 1 . 6 And God said , Let there be a firmament in the midst of the waters , and let it divide the waters from the waters .
b . GEN . 1 . 7 And God made the firmament , and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament : and it was so .
b . GEN . 1 . 8 And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day .
b . GEN . 1 . 9 And God said , Let the waters under the heaven be gathered together unto one place , and let the dry land appear : and it was so .
b . GEN . 1 . 10 And God called the dry land Earth ; and the gathering together of the waters called he Seas : and God saw that it was good .
b . GEN . 1 . 11 And God said , Let the earth bring forth grass , the herb yielding seed , and the fruit tree yielding fruit after his kind , whose seed is in itself , upon the earth : and it was so .
b . GEN . 1 . 1 in principio creavit Deus caelum et terram
b . GEN . 1 . 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
b . GEN . 1 . 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
b . GEN . 1 . 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
b . GEN . 1 . 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
b . GEN . 1 . 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
b . GEN . 1 . 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
b . GEN . 1 . 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
b . GEN . 1 . 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
b . GEN . 1 . 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
b . GEN . 1 . 11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
b . GEN . 1 . 1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde .
b . GEN . 1 . 2 Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
b . GEN . 1 . 3 Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
b . GEN . 1 . 4 Und Gott sah , daß das Licht gut war . Da schied Gott das Licht von der Finsternis
b . GEN . 1 . 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht . Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
b . GEN . 1 . 6 Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
b . GEN . 1 . 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 8 Und Gott nannte die Feste Himmel . Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
b . GEN . 1 . 9 Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe . Und es geschah also .
b . GEN . 1 . 10 Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer . Und Gott sah , daß es gut war .
b . GEN . 1 . 11 Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden . Und es geschah also .

( 340 ) 97% ENG
( 10 ) 3% ENG - LAT

( 8 ) 3% ENG - LAT
( 233 ) 97% LAT

( 8 ) 3% ENG - LAT
( 233 ) 97% LAT

Mark 5:15-30

Justin Lockhart /
Translation alignment of Mark 5:15-30 in Gothic and English.
Gothic
English
5 : 15- ak ana lukarnastaþin , jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda .

5 : 16- swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne , ei gasaihvaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam .

5 : 17- ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns ; ni qam gatairan , ak usfulljan .

5 : 18- amen auk qiþa izwis : und þatei usleiþiþ himins jah airþa , jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda , unte allata wairþiþ .

5 : 19- saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans , minnista haitada in þiudangardjai himine ; saei taujiþ jah laisjai swa , sah mikils haitada in þiudangardjai himine .

5 : 20- qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie , ni þau qimiþ in þiudangardjai himine .

5 : 21- hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam : ni maurþrjais ; saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai .

5 : 22- aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr seinamma sware , skula wairþiþ stauai ; saei qiþiþ broþr seinamma raka , skula wairþiþ gaqumþai ; aþþan saei qiþiþ dwala , skula wairþiþ in gaiainnan funins .

5 : 23- jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ hva bi þuk ,

5 : 24- aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma , jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina .

5 : 25- sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto , und þatei is in wiga miþ imma , ibai hvan atgibai þuk sa andastaua stauin , jah sa staua þuk atgibai andbahta , jah in karkara galagjaza .

5 : 26- amen qiþa þus : ni usgaggis jainþro , unte usgibis þana minnistan kintu .

5 : 27- hausideduþ þatei qiþan ist : ni horinos .

5 : 28- aþþan ik qiþa izwis , þatei hvazuh saei saihviþ qinon du luston izos , ju gahorinoda izai in hairtin seinamma .

5 : 29- jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk , usstagg ita jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan .

5 : 30- jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk , afmait þo jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan
5 : 15— Neither do men light a candle , and put it under a bushel , but on a candlestick ; and it giveth light unto all that are in the house
5 : 16— Let your light so shine before men , that they may see your good works , and glorify your Father which is in heaven .
5 : 17— Think not that I am come to destroy the law , or the prophets : I am not come to destroy , but to fulfil .
5 : 18— For verily I say unto you , Till heaven and earth pass , one jot or one tittle shall in no wise pass from the law , till all be fulfilled .
5 : 19— Whosoever therefore shall break one of these least commandments , and shall teach men so , he shall be called the least in the kingdom of heaven : but whosoever shall do and teach them , the same shall be called great in the kingdom of heaven .
5 : 20— For I say unto you , That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees , ye shall in no case enter into the kingdom of heaven .
5 : 21— Ye have heard that it was said of them of old time , Thou shalt not kill ; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment :
5 : 22— But I say unto you , That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment : and whosoever shall say to his brother , Raca , shall be in danger of the council : but whosoever shall say , Thou fool , shall be in danger of hell fire .
5 : 23— Therefore if thou bring thy gift to the altar , and there rememberest that thy brother hath ought against thee ;
5 : 24— Leave there thy gift before the altar , and go thy way ; first be reconciled to thy brother , and then come and offer thy gift .
5 : 25— Agree with thine adversary quickly , whiles thou art in the way with him ; lest at any time the adversary deliver thee to the judge , and the judge deliver thee to the officer , and thou be cast into prison .
5 : 26— Verily I say unto thee , Thou shalt by no means come out thence , till thou hast paid the uttermost farthing .
5 : 27— Ye have heard that it was said by them of old time , Thou shalt not commit adultery :
5 : 28— But I say unto you , That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart .
5 : 29— And if thy right eye offend thee , pluck it out , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .
5 : 30— And if thy right hand offend thee , cut it off , and cast it from thee : for it is profitable for thee that one of thy members should perish , and not that thy whole body should be cast into hell .

( 419 ) 100% GOT
( 0 ) 0% GOT - ENG

( 0 ) 0% GOT - ENG
( 577 ) 100% ENG

Luke 1:1-80

Justin Lockhart /
  • Created on 2020-05-17 13:36:50
  • Modified on 2020-05-28 15:02:05
  • Aligned by Justin Lockhart
Gothic and English text alignment of Luke 1:1-80.
English
Gothic
1 : 1- Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us ,
1 : 2- Even as they delivered them unto us , which from the beginning were eyewitnesses , and ministers of the word ;
1 : 3- It seemed good to me also , having had perfect understanding of all things from the very first , to write unto thee in order , most excellent Theophilus ,
1 : 4- That thou mightest know the certainty of those things , wherein thou hast been instructed .
1 : 5- THERE was in the days of Herod , the king of Judaea , a certain priest named Zacharias , of the course of Abia : and his wife was of the daughters of Aaron , and her name was Elisabeth .
1 : 6- And they were both righteous before God , walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless .
1 : 7- And they had no child , because that Elisabeth was barren , and they both were now well stricken in years .
1 : 8- And it came to pass , that while he executed the priest ' s office before God in the order of his course ,
1 : 9- According to the custom of the priest ' s office , his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord .
1 : 10- And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense .
1 : 11- And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense .
1 : 12- And when Zacharias saw him , he was troubled , and fear fell upon him .
1 : 13- But the angel said unto him , Fear not , Zacharias : for thy prayer is heard ; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son , and thou shalt call his name John .
1 : 14- And thou shalt have joy and gladness ; and many shall rejoice at his birth .
1 : 15- For he shall be great in the sight of the Lord , and shall drink neither wine nor strong drink ; and he shall be filled with the Holy Ghost , even from his mother ' s womb .
1 : 16- And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God .
1 : 17- And he shall go before him in the spirit and power of Elias , to turn the hearts of the fathers to the children , and the disobedient to the wisdom of the just ; to make ready a people prepared for the Lord .
1 : 18- And Zacharias said unto the angel , Whereby shall I know this ? for I am an old man , and my wife well stricken in years .
1 : 19- And the angel answering said unto him , I am Gabriel , that stand in the presence of God ; and am sent to speak unto thee , and to shew thee these glad tidings .
1 : 20- And , behold , thou shalt be dumb , and not able to speak , until the day that these things shall be performed , because thou believest not my words , which shall be fulfilled in their season .
1 : 21- And the people waited for Zacharias , and marvelled that he tarried so long in the temple .
1 : 22- And when he came out , he could not speak unto them : and they perceived that he had seen a vision in the temple : for he beckoned unto them , and remained speechless .
1 : 23- And it came to pass , that , as soon as the days of his ministration were accomplished , he departed to his own house .
1 : 24- And after those days his wife Elisabeth conceived , and hid herself five months , saying ,
1 : 25- Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men .
1 : 26- And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee , named Nazareth ,
1 : 27- To a virgin espoused to a man whose name was Joseph , of the house of David ; and the virgin ' s name was Mary .
1 : 28- And the angel came in unto her , and said , Hail , thou that art highly favoured , the Lord is with thee : blessed art thou among women .
1 : 29- And when she saw him , she was troubled at his saying , and cast in her mind what manner of salutation this should be .
1 : 30- And the angel said unto her , Fear not , Mary : for thou hast found favour with God .
1 : 31- And , behold , thou shalt conceive in thy womb , and bring forth a son , and shalt call his name JESUS .
1 : 32- He shall be great , and shall be called the Son of the Highest : and the Lord God shall give unto him the throne of his father David :
1 : 33- And he shall reign over the house of Jacob for ever ; and of his kingdom there shall be no end .
1 : 34- Then said Mary unto the angel , How shall this be , seeing I know not a man ?
1 : 35- And the angel answered and said unto her , The Holy Ghost shall come upon thee , and the power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God .
1 : 36- And , behold , thy cousin Elisabeth , she hath also conceived a son in her old age : and this is the sixth month with her , who was called barren .
1 : 37- For with God nothing shall be impossible .
1 : 38- And Mary said , Behold the handmaid of the Lord ; be it unto me according to thy word . And the angel departed from her .
1 : 39- And Mary arose in those days , and went into the hill country with haste , into a city of Juda ;
1 : 40- And entered into the house of Zacharias , and saluted Elisabeth .
1 : 41- And it came to pass , that , when Elisabeth heard the salutation of Mary , the babe leaped in her womb ; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost :
1 : 42- And she spake out with a loud voice , and said , Blessed art thou among women , and blessed is the fruit of thy womb .
1 : 43- And whence is this to me , that the mother of my Lord should come to me ?
1 : 44- For , lo , as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears , the babe leaped in my womb for joy .
1 : 45- And blessed is she that believed : for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord .
1 : 46- And Mary said , My soul doth magnify the Lord ,
1 : 47- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour .
1 : 48- For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for , behold , from henceforth all generations shall call me blessed .
1 : 49- For he that is mighty hath done to me great things ; and holy is his name .
1 : 50- And his mercy is on them that fear him from generation to generation .
1 : 51- He hath shewed strength with his arm ; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts .
1 : 52- He hath put down the mighty from their seats , and exalted them of low degree .
1 : 53- He hath filled the hungry with good things ; and the rich he hath sent empty away .
1 : 54- He hath holpen his servant Israel , in remembrance of his mercy ;
1 : 55- As he spake to our fathers , to Abraham , and to his seed for ever .
1 : 56- And Mary abode with her about three months , and returned to her own house .
1 : 57- Now Elisabeth ' s full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son .
1 : 58- And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her ; and they rejoiced with her .
1 : 59- And it came to pass , that on the eighth day they came to circumcise the child ; and they called him Zacharias , after the name of his father .
1 : 60- And his mother answered and said , Not so ; but he shall be called John .
1 : 61- And they said unto her , There is none of thy kindred that is called by this name .
1 : 62- And they made signs to his father , how he would have him called .
1 : 63- And he asked for a writing table , and wrote , saying , His name is John . And they marvelled all .
1 : 64- And his mouth was opened immediately , and his tongue loosed , and he spake , and praised God .
1 : 65- And fear came on all that dwelt round about them : and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea .
1 : 66- And all they that heard them laid them up in their hearts , saying , What manner of child shall this be ! And the hand of the Lord was with him .
1 : 67- And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost , and prophesied , saying ,
1 : 68- Blessed be the Lord God of Israel ; for he hath visited and redeemed his people ,
1 : 69- And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David ;
1 : 70- As he spake by the mouth of his holy prophets , which have been since the world began :
1 : 71- That we should be saved from our enemies , and from the hand of all that hate us ;
1 : 72- To perform the mercy promised to our fathers , and to remember his holy covenant ;
1 : 73- The oath which he sware to our father Abraham ,
1 : 74- That he would grant unto us , that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear ,
1 : 75- In holiness and righteousness before him , all the days of our life .
1 : 76- And thou , child , shalt be called the prophet of the Highest : for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
1 : 77- To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins ,
1 : 78- Through the tender mercy of our God ; whereby the dayspring from on high hath visited us ,
1 : 79- To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death , to guide our feet into the way of peace .
1 : 80- And the child grew , and waxed strong in spirit , and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel .
1 : 1 - Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins ,
1 : 2 - swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis ;
1 : 3 - galeikaida jah mis [ jah ahmin weihamma ] fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan , batista Þaiaufeilu ,
1 : 4 - ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [ a ] staþ .
1 : 5 - was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias , us afar Abijins , jah qeins is us dauhtrum Aharons , jah namo izos Aileisabaiþ .
1 : 6 - wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis , gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha .
1 : 7 - jah ni was im barne , unte was Aileisabaiþ stairo , jah ba framaldra dage seinaize wesun .
1 : 8 - warþ þan , miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis ,
1 : 9 - bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan , atgaggands in alh fraujins ,
1 : 10 - jah alls hiuhma was manageins beidandans uta hveilai þwmiamins .
1 : 11 - warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins .
1 : 12 - jah gadrobnoda Zakarias gasaihvands , jah agis disdraus ina .
1 : 13 - qaþ þan du imma sa aggilus : ni ogs þus , Zakaria , duþe ei andhausida ist bida þeina , jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus , jah haitais namo is Iohannen .
1 : 14 - jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa , jah managai in gabaurþai is faginond .
1 : 15 - wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos ,
1 : 16 - jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize .
1 : 17 - jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize , manwjan fraujin managein gafahrida .
1 : 18 - jah qaþ Zakarias du þamma aggilau : bihve kunnum þata ? ik raihtis im sineigs , jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim .
1 : 19 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma : ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis , jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata .
1 : 20 - jah sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata , duþe ei ni galaubides waurdam meinaim , þoei usfulljanda in mela seinamma .
1 : 21 - jah was managei beidandans Zakariins , jah sildaleikidedun hva latidedi ina in þizai alh .
1 : 22 - usgaggands þan ni mahta du im rodjan , jah froþun þammei siun gasahv in alh ; jah silba was bandwjands im jah was dumbs .
1 : 23 - jah warþ , biþe usfullnodedun dagos andbahteis is , galaiþ du garda seinamma .
1 : 24 - afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf , qiþandei :
1 : 25 - þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insahv afniman idweit mein in mannam .
1 : 26 - þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ ,
1 : 27 - du magaþai in fragibtim abin , þizei namo Iosef , us garda Daweidis , jah namo þizos magaþais Mariam .
1 : 28 - jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ : fagino , anstai audahafta , frauja miþ þus ; þiuþido þu in qinom .
1 : 29 - si gasaihvandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis hveleika wesi so goleins [ þatei swa þiuþida izai ] .
1 : 30 - jah qaþ aggilus du izai : ni ogs þus , Mariam , bigast auk anst fram guda .
1 : 31 - jah sai , ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu .
1 : 32 - sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada , jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is .
1 : 33 - jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ , jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis .
1 : 34 - qaþ þan Mariam du þamma aggilau : hvaiwa sijai þata , þandei aban ni kann ?
1 : 35 - jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai : ahma weihs atgaggiþ ana þuk , jah mahts hauhistins ufarskadweid þus , duþe ei saei gabairada weihs haitada sunus gudis .
1 : 36 - jah sai , Aileisabaiþ niþjo þeina , jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma , jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo ,
1 : 37 - unte nist unmahteig guda ainhun waurde .
1 : 38 - qaþ þan Mariam : sai , þiwi fraujins , wairþai mis bi waurda þeinamma . jah galaiþ fairra izai sa aggilus .
1 : 39 - usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins ,
1 : 40 - jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ .
1 : 41 - jah warþ , swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins , lailaik barn in qiþau izos , jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ ,
1 : 42 - jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ : þiuþido þu in qinom , jah þiuþido akran qiþaus þeinis .
1 : 43 - jah hvaþro mis þata , ei qemi aiþei fraujins meinis at mis ?
1 : 44 - sai allis , sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim , lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai .
1 : 45 - jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin .
1 : 46 - jah qaþ Mariam : mikileid saiwala meina fraujan ,
1 : 47 - jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma .
1 : 48 - unte insahv du hnaiweinai þiujos seinaizos ; sai allis , fram himma nu audagjand mik alla kunja .
1 : 49 - unte gatawida mis mikilein sa mahteiga , jah weih namo is .
1 : 50 - jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina .
1 : 51 - gatawida swinþein in arma seinamma , distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis ;
1 : 52 - gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans ;
1 : 53 - gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans .
1 : 54 - hleibida Israela þiumagu seinamma , gamunands armahairteins ,
1 : 55 - swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw .
1 : 56 - gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ ( s ) þrins jah gawandida sik du garda seinamma .
1 : 57 - Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu .
1 : 58 - jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos , unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai , jah miþfaginodedun izai .
1 : 59 - jah warþ in daga ahtudin , qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian .
1 : 60 - jah andhafjandei so aiþei is qaþ : ne , ak haitaidau Iohannes .
1 : 61 - jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin .
1 : 62 - gabandwidedun þan attin is , þata hvaiwa wildedi haitan ina .
1 : 63 - is sokjands spilda [ nam ] ga [ h ] melida qiþands : Iohannes ist namo is ; jah sildaleikidedun allai .
1 : 64 - usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is , jah rodida þiuþjands guþ .
1 : 65 - jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina , jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda .
1 : 66 - jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans : hva skuli þata barn wairþan ? jah þan handus fraujins was miþ imma .
1 : 67 - jah Zakarias , atta is , gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ :
1 : 68 - þiuþeigs frauja guþ Israelis , unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai ,
1 : 69 - jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis ,
1 : 70 - swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize ,
1 : 71 - giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis ,
1 : 72 - taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos ,
1 : 73 - aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana , ei gebi unsis
1 : 74 - unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
1 : 75 - in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans .
1 : 76 - jah þu , barnilo , praufetus hauhistins haitaza ; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins , manwjan wigans imma ,
1 : 77 - du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize ,
1 : 78 - þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris , in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai ,
1 : 79 - gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam , du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis .
1 : 80 - þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela

( 1544 ) 75% ENG
( 518 ) 25% ENG - GOT

( 503 ) 31% ENG - GOT
( 1101 ) 69% GOT